Hot answers tagged

4

雲南那兒的人有少數幾個民族説的是漢語的方言。 The sentence is understandable but ungrammatical strictly speaking because 雲南那兒的人有少數幾個民族 doesn't make sense. The sentence can be improved by removing 的人, like 雲南那兒有少數幾個民族説的是漢語的方言, meaning in Yunnan there are several ethnic groups who speak 漢語的方言. BTW, Chinese does have appositives. E.g. 我朋友徐某和她在谈朋友. 我朋友 and 徐某 are in apposition.


4

Tl;dr: Placement depends on whether the wh-word is the subject or object of the sentence, and whether emphasis is intended. Given both Chinese and English follow the SVO structure (hence their comparability), fronting in English (or the in-situ-ness of Chinese) is best observed when the wh-word is the object of the sentence: Wh-word Chinese English ...


3

I believe in the poem, the (hidden) subject should be the horse instead. It should go like (馬)惟意所欲適 The horse dashes as it (my mind) wishes The basic sentence should be 馬適, which means the horse goes, as mentioned by 水巷孑蠻. The adverbial clause is 惟意所欲, which means 'only that the mind wishes', in other words 'freely'. In a way 惟 is there for emphasis. As ...


2

Tl;dr: because of the inferential nature of the construction 不像⋯⋯有, the phrase that expresses the idea of unlikeness is essential to understanding. A syntactically loyal (but less idiomatic in English) translation is The entrance (in Taiwan) is unlike Japan's having a step for separating an area for the entryway. So it is better to consider 日本有隔出玄關範圍的高低差 ...


2

門口不像日本有隔出玄關範圍的高低差 Some object is omitted (這)[門口] [不像日本(的門口)(那樣)] [有] [隔出玄關範圍的][高低差] (This)[door], [unlike Japan('s doors) (which)] [have] [that separate the entrance area ][height difference] This door, unlike Japanese doors which have a height difference that separates the entrance area It implies 這門口沒有高低差 (this door has no height difference) Break ...


2

Pardon me for answering a question that was posted half a year ago, but I do feel the need to supplement by just a bit. 1. Use of the causative (使動用法) In the example 一言以蔽之, the verb 蔽 'to cover; to summarise' is used as-is. But in 多得鰻黧魚以食之, the verb 食 'to eat' is used as if it meant 使食*, or 'to make eat; to feed'. This is the causative use of a verb in ...


1

句式杂蹂 It is a incorrect mix of "雲南那兒有說漢語方言的人。" and "雲南那兒有少數幾個民族說的是漢語方言。" should be "雲南那兒有少數幾個民族的人說的是漢語方言" 雲南 / 那兒 / 有 / 少數幾個民族的 / 人 / 說的 / 是 漢語方言


1

雲南那兒的人 有少數幾個民族 說的是漢語的方言. Not a good sentence but understandable. The background of this saying is because there are several groups of minorities that reside in the province of 雲南. Each has its own spoken language, and most of the languages are foreign to the Han Chinese, but a few of them are heavily influenced by the Han Language with a strong flavor of the ...


1

Most of the examples listed are based on a special function of the verb 有 (possess) to follow and bond with another verb to form a tightly-bound term. In linguistic terms, it is called a serial verb compound. Some serial verb compounds like 抱有(e.g 抱有大志),擁有(e.g. 擁有巨大財富) and 藏有(e.g. 藏有毒品) became compound words because they are very commonly used and people ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible