你有想要买什么吗. It sounds more like Taiwanese usage of 有 to my ear. I found they often put 有 between subject and verb. E.g. 我有去过；我有看过；where I often just say 我去过；我看过. In this case, I'll probably say 你想要买什么? or 你想要买什么(东西)吗?.
The verse is from 戰國策 卷二十八:
Though the OP asked one particular verse, and we must comprehend the related text (from page 80-82), in order to interpret it correctly.
This is how I read this passage:
[If] you/公 use (行) this (之; read it as 此) strategem (計), this (是) inevitably [shows] (其; read it as 乃 or 然) to (於) the lord (主) pause (也) great loyalty (至忠) ! (矣)
Using this strategem is a display of [your] loyalty/devotion towards the lord.
的 is optional, you can say 他字写得很好，歌唱得很好，琴也彈得很好
很 is also optional, you can simply say 他字写得好，歌唱得好，琴也彈得好
的, and 是 are all optional, you can simply say 他字写得好，因為他比別人練得更勤力。
or, you can say 他的字写這麼好，是因為他比別人練得更勤力。
You find 他的字写得很好，是因為比別人勤勞練字的關係。awkward, because the better adverb in this context is not 很(very) but 這麼 (this)
他字写得(這麼)好 ... ...
I am trying to give two differences between 再 and 又 for you.
Originally, 再 means 'second time', 又 means 'second time', or 'third time', or even more. But now, 再 sometimes also means repeatedly. In this sense, the two words,再，又, are replaceable.
再 emphasizes the two concepts (verbs/nouns) must be the same nature, while 又 is not limited.
The more ...
What I can tell you is that this kind of structure is to express emphasis.
'她惊讶得说不出话来' has the same meaning as '她惊讶得话都说不出来'.
But the latter uses the inverted pattern, which is always used as for emphasis.
'说话' and '出来' in this kind of situation do not overlap. What's more, '出来' stresses the act of speaking.
It may be translated as 'I even can't work ...
(i) is often used for balancing (e.g., 很好), so doesn't necessarily carry its full weight (cf. English, when you say "I'm very well", in answer to "How are you?", where you don't necessarily mean VERY);
(ii) is an absolute (vs relative) value, so no contrast/comparison implied (这个很好 is an absolute statement, just commenting on "this"; vs 这个好 is a(n ...
Yes. 表达 isn't a VO, it can't be split like you're trying to split it.
No. 表 isn't used by itself as a verb like that.
Also you could just opt for something much simpler like: 已经说得很清楚, rather than the mouthful that your current sentence would become.
The same structure exists in Chinese
Jenny (is) Jenny --> 珍妮(就是)珍妮
Money (is) money --> 錢(就是)錢
She's (not being/ not like) herself today --> 她今天(不是/ 不像是)她本人
Silver and coin (was not) the first currency --> 錢銀(不是)最初的貨幣
This amount of money (is not/ is not counted as) money to me --> 這數目的錢對我來說(不是/不算是)錢
(Are) they them? --> '他們'...
"More people have been to Russia than I have" doesn't make sense in English, therefore, it wouldn't make sense in Chinese neither.
(2)-(4) would not be considered grammatical by native Chinese speakers at all.
"Many people have been to Russia more than I have" (有很多去俄羅斯比我去得多的人 ) does make sense.
As for 病句 (ill sentences), some people do say things ...
I don't get the meaning of syntactic structure but I guess yes there is equivalent in Chinese:
(1) Jenny 就是 Jenny
(2) 你/她不太像你/她(it's not that like you/she)
(4) 他是我，她是你（but we would probaly say 他演我，她演你）
I don't think there are any clauses. Both of them are verbs. The different tones express different emotions.
If you say "xiǎng xiǎng", you are emphasizing you are pondering. So you pronounce with stress. For instance, you are quarrelling with someone, and you said "Shut up! Let me think about it!"
And if you say "xiáng xiǎng", most of the time you are ...
说话 = say(v) + words(n)
The combination of 说话, was made into a single verb for "to speak/ to talk"
When we want to express "can't speak" we can treat "说话" as a single word "speak" and write 不能(can't) 说话 (speak);
We can also treat 说 as verb, 话 as noun. In this case [说不出] is a [verb (say)+ potential particle(can't) + result ...
Both sound natural to me.
sounds a bit odd, because the two clauses states different aspects. 他的字写得很好 states his writing is quite good, which sounds a complete statement and doesn't need a reason. But others might have different opinions.
Are you sure she didn't say "你有什么想要买吗?" which would be a correct way to say "do you want to buy anything?"
"你有什么想要买吗?" means "Is there anything you want to buy"
你(you) 有什么(is there something) 想要(want to) 买(buy) 吗?
"你有想要买什么吗?" means " Have you intended to buy something?"
你(you) 有想要 (have intended to) 买(buy) 什么(something) 吗?
To analyse the quote, I would dive into the original text and read the article.
The part you quoted is from 或谓公仲 in 战国策，where 或 means someone. The article is documenting someone trying to lobby the lord of 韩国 to be the first one to show loyalty to 秦国。By that time, 秦国 is getting strong and starting to show the ambition of unifying the whole China. That ...
公 - Sir (honorific)
行 - implement; carry out (v)
之 - possessive form: similar to ['s ] in English
计 - plan (direct object)
是 - affirm (v)
其 - it (pronoun)
于 - to
主 - master (indirect object)
也 - (= 也算) can be considered
至 - utmost
忠 - loyal
矣 - final particle (for emphasis)
The plan he came up with, suggest it to his ...