I like your use of 飛揚 here. While it is comical or cultural to use an otherwise unrelated word to signify an elision – e.g., consider 醬子 in place of 這樣子 in Taiwanese Mandarin internet slang – if you are looking for an answer of more academic rigour, IPA should be used, not Chinese characters or pinyin. (Because after elision, what you spell may not always be ...
The key to this question is which accent of Taiwan you're talking about. There is a large difference between Standard Taiwan Mandarin (標準台灣國語) and the various accents commonly found across Taiwan.
There certainly are accents where there is absolutely no distinction between ㄕ (sh) vs ㄙ (s), ㄓ (zh) vs ㄗ (z), ㄔ (ch) vs ㄘ (c), ㄖ (r) vs ㄌ (l). The latter of each ...
The clue is "三样东西" (three things)
当下, 梦 and 回忆 are the three things in question. 当下 is a noun for "the present". 梦 (dream) and 回忆 (memory) are the other two.
当下、梦、回忆是这么容易分辨的三样东西吗 -- Are the present (reality), dream and memory the three things that can be easily distinguished?
故事 (story) is the latest item ...
Some philosophical uses of 当下 could be one's present experience, i.e. the current experience of a dream, the reality, a memory or the thought of a story etc. or even the experience of nothingness.
Other uses might
about the things that happens in the current time, or just current time i.e. 把握当下,不要活在过去也,不要多想未来，做好现在该做的事.
In this context, it sounds like the ...
I would take 当下 as the counterpart to 梦 here: dreams <--> reality.
I sometimes wonder if, for other people, reality, dreams and memories are such easily distinguishable things?
Albert Einstein said:
"Zeit ist eine Illusion, allerdings eine hartnäckige!"
"Time is an illusion, albeit a persistent one.&...
Tl;dr: because of the inferential nature of the construction 不像⋯⋯有, the phrase that expresses the idea of unlikeness is essential to understanding.
A syntactically loyal (but less idiomatic in English) translation is
The entrance (in Taiwan) is unlike Japan's having a step for separating an area for the entryway.
So it is better to consider 日本有隔出玄關範圍的高低差 ...
Some object is omitted
(這)[門口] [不像日本(的門口)(那樣)] [有] [隔出玄關範圍的][高低差]
(This)[door], [unlike Japan('s doors) (which)] [have] [that separate the entrance area ][height difference]
This door, unlike Japanese doors which have a height difference that separates the entrance area
It implies 這門口沒有高低差 (this door has no height difference)
Using the modern rules of Pinyin the name should be written:
Capitalization only applies to the first letter in a proper noun. The surname and the personal name are separated:
Pinyin.info | 2.3 Personal Names
Personal names are written with the surname and the given name separated, and with each of the two components capitalized. Remember as ...
法 as in 法国:
Mainland: Fǎ Taiwan: MoeDict has Fǎ, with Fà listed only as “旧音”, but
my understanding is that most Taiwanese people use “Fà” even in modern
times. Is this correct?
You can use Fǎ or Fà to represent 法国. But most Taiwanese people(99.9%) use Fà.
法 as in 法律 etc.
Always fǎ, as fǎr as I know.
Yes, 「法」律 always fǎ.
法 as in 没法儿:
Every dictionary I ...
In all your examples, it is more productive to think of 法 as having the pronunciation of fǎ and that alone. But your examples illustrated 2 systematic situations where tones are customarily shifted:
when followed by a character with the third tone, third tone is shifted to second tone
In 法子, outside of colloquial use or regional dialect, 子 has ...
当下 has two aspects : real and right now.
梦 Is dream, or illusion, which is not real comparing to the real aspect of 当下.
回忆 Is memory, which is long time ago comparing to the now aspect of 当下。
But at least 当下， 梦 和 回忆 are all your own, while 故事 Is something you acquired from out side.