maybe "大中華區". most multinational corporations used this term to describe the regions you mentioned.
such usage is correct, in context of nowadays, or recent decades. historically, taiwan was integrated into the chinese empire after ~1683. before that time, formosa was colonised by the dutch, spanish.
history of taiwan
last, and most importantly is: how ...
The clue is "三样东西" (three things)
当下, 梦 and 回忆 are the three things in question. 当下 is a noun for "the present". 梦 (dream) and 回忆 (memory) are the other two.
当下、梦、回忆是这么容易分辨的三样东西吗 -- Are the present (reality), dream and memory the three things that can be easily distinguished?
故事 (story) is the latest item ...
I made an effort to summarise available information about character and word frequencies for learners and teachers a while back and came up with the following which are relevant for traditional characters.
Chih-hao Tsai has a list of well over 13 000 characters, described as follows: "The corpus consists of all the BIG-5 Chinese characters appeared on ...
The spelling 「台灣」 is not official in Taiwan, and receives no entries in the Republic of China's Ministry of Education dictionaries (萌典, 教育部重編國語辭典修訂本, 教育部國語辭典簡編本).
Its prevalence in online media is most likely due to IMEs listing 「台灣」 before 「臺灣」 in Taiwanese phonetic input systems when typing "taiwan" or "ㄊㄞㄨㄢ" on a computer.* This has nothing to do with ...
Some philosophical uses of 当下 could be one's present experience, i.e. the current experience of a dream, the reality, a memory or the thought of a story etc. or even the experience of nothingness.
Other uses might
about the things that happens in the current time, or just current time i.e. 把握当下,不要活在过去也,不要多想未来，做好现在该做的事.
In this context, it sounds like the ...
I would take 当下 as the counterpart to 梦 here: dreams <--> reality.
I sometimes wonder if, for other people, reality, dreams and memories are such easily distinguishable things?
Albert Einstein said:
"Zeit ist eine Illusion, allerdings eine hartnäckige!"
"Time is an illusion, albeit a persistent one.&...
I'm a Taiwanese.
'台' is a simplified version of '臺', and they mean exactly the same. NTU's official name is 國立臺灣大學, and we usually call it 台大. It's just a difference between speaking formally or casually.
Usually, you'll see "臺"灣 on formal headlines or official documents, because when publishing something serious or when taking an exam, it's preferred to ...
an old debate lah :)
in 2010, the ministry of education (教育部), of taiwan “declared” that:
all documentations of the ministry, schools, publishers must use “臺灣”. however, other ministries are “informed” (haven’t the authority to force them to follow).
if you can read traditional chinese, read the news here (between the lines, please)
当下 has two aspects : real and right now.
梦 Is dream, or illusion, which is not real comparing to the real aspect of 当下.
回忆 Is memory, which is long time ago comparing to the now aspect of 当下。
But at least 当下， 梦 和 回忆 are all your own, while 故事 Is something you acquired from out side.
As a Taiwanese, I'd say most of the people here don't really think it through when being asked a question as such. For most of the Taiwanese (except those who study languages /history/culture in grad school I guess), the word "Chinese"(中文) is pretty much the same as "Mandarin" (國語) (Yeah, not "国语" or "普通话", that's how PRC people call it)
At school, Our "...
A historical reason,maybe.
There's a lot of immigrants from the Chinese mainland in Taiwan, those immigrants speak Mandarin.
Hong Kong people speak Cantonese,same as Guangdong,which is different from Mandarin.