It is Amis／Pangcah (阿美族語), the language of one of the Taiwanese aborigines (台灣原住民).
阿ㄘㄟˊ ( ā céi ) means "ridiculous; crazy; unreasonable; nonsense; goofy; outrageous; nuts".
阿ㄘㄟˊ: You are nuts!
Similar phrases include 瘋了, 笨蛋, 不可理喻, 無理取鬧, 無稽之談, 胡說八道......
This sentence refers to the pronunciation of "What did you say?" in Min-Nan
勒(ㄌㄟ): an auxiliary verb
蝦毀(ㄒㄧㄚ ㄏㄨㄟˇ): what
This word equals to "Huh? Could you speak up?". Taiwanese use this word commonly on the Internet because it's the first word choice in Bopomofo input method of "ㄏㄚˊ"
There is an American guy (I think) who teaches people how to speak Taiwanese on Youtube. He even teaches the native Taiwanese people how to speak 闽南语. You can see the videos here.
Looks like the playlist is dead. This is the guy https://www.youtube.com/watch?v=lJo2OHi6hgs
If you're only going one week, just learn some Mandarin.
The advantages of learning Mandarin is that there are a lot of free resources, cheap and useful phrase books, and most people you will run into will understand Mandarin.
I've been studying Minnanhua (spoken in Fujian and pretty much mutually intelligible with Taiwanese) for about a year and I ...
Go to the most reliable source -- order the Maryknoll Fathers' set of 3 textbooks with CDs. While it is not exactly comprehensible input in its best form (it's predictible, since it's a book and the order doesn't change), it is the best set of materials currently available, and certainly the most comprehensive. If you have the patience to work through all ...
This is a Taiwanese (Min-nan) utterance.
“哩(li) 勒(le) 公(gong) 蝦毀(siann-hue)?”
translation word by word:
You are saying what-thing?
There is a hot Disney movie song FROZEN - Let It Go.
Recently, we have a Taiwanese version of it
at time slot during 1:18~1:21
There is a similar sentence (only the ...
The meaning of "哩勒公蝦毀" (li lei gong xia hui) is "What are you talking about?". And "蛤？！" means "What?".
In one orthography of Min Nan (aka Hokkien, Taiwanese, Amoy, etc.), the phrase "哩勒公蝦毀" could be written as "汝咧講啥貨" (ru lie jiang sha huo), which literally means "What things are you talking about?" Its Roman transcription would be "lí leh kóng siáⁿ-hòe" (...
I'm not sure how well it's implemented but you can check this out:
台湾官方以4年时间整理的用字，第一批闽南语推荐用字于2007年5月30日颁布，共有300字2， 2008年5月1日公布第2批100字3， 2009年10月2日公布最后一批300字4。这700个字基本上已经标准化了台湾闽南语用字。未来如果有需要再增加推荐用字的话，...
XiaMen University publishes a couple books on MinNanHua, they use their own pinyin which will make sense if you have studied some Mandarin but in any case is often clearer than the Peh-oh-je the Taiwanese missions use.
The amazon.cn link is here (Not an associate link)
You can also look at these:
The term describes that the food is so delicious that you want to eat more.
紲 is a substitute character (替代字) and means "continue".
Is my understanding correct that the "official" Chinese language is the Mandarin?
In other words, if someone studies Chinese as a foreign language, is he taught the Chinese Mandarin?
Depends on your definition of "study".
(I'll come back to this in a second)
Moreover, are the languages spoken by people living in non-Mandarin areas of the
From my experience, the talk between people living in non-Mandarin areas usually use their local dialects, which are very hard to understand for people only know Mandarin.
But When they talk to the people from Mandarin areas, they also can speek Mandarin. Especially the young people can speek Mandarin because the Chinese class were taught by the official ...
There is no such phrase in Chinese as "星心相印"。
However, as the comment says, there is a song called that and it is definitely a romantic one. It expressed an admiration to the 'one' who gives the singer great comfort and warm feelings.
Besides, the gift is a "star"fish right? "star" = "星", and the shells may look alike with the shape of heart. And I wonder ...
for the word "disgusting" A simple search can yield many results:
an approach that's formal, more "literary chinese":
"先行拜謝" is, roughly "thank you in advance"
"府上" is the honourable term of "your home", you may change it to "貴府", "貴寓", or "尊府
"款待" is, roughly "reception"
One word that pops in mind for Chinese would be 無恥 which is shameful.
Here's an old movie clip, showing the time when Nationalist from China invaded Taiwan and forced everyone, including school teachers and children to speak Chinese. Those who spoke Taiwanese had to wear a sign saying they will speak Chinese. https://www.youtube.com/watch?v=_IVfqlpPPbM