7

黑客 is the Chinese word for Hacker. 黑 can work as a verb meaning to hack. 客 is a suffix that means person here. It does also include the different definitions you're looking for, almost practically the same as English. 黑客 on Wikipedia says: “黑客”一词最早是用来称呼研究如何盗用电话系统的人,这一类人士也被称作“飞客”(Phreak)。[3] 在计算机软件方面,“黑客”是对于计算机及计算机网络内部系统运作特别感兴趣并且有深入理解能力的一种人。[4] ...


6

It's called (鼠标)悬停 in mainland China. Please use your mouse to hover over the attribute icon 请将鼠标悬停在属性图标上。 If you search this phrase on the internet you'll see more examples how it's used, e.g. 鼠标悬停效果是网页制作的常用特效之一。 'Mouse over' is one of the most used special effect in web design. You should note that many Computer related words are translated very ...


6

I believe 利口 is the Chinese for: Leet Code [a] platform to help you enhance your skills, expand your knowledge and prepare for technical interviews. and the rest are just numbers: 耳丝耳 = 242 丝久 = 49 斯尔 = 12 散灵思 = 304 丝丝久 = 449 Although there might be some mistakes in the numbers there. If we take 利口散灵思 for example that gives us: LeetCode 304 which is a ...


6

access level - 存取權限 (访问级别) algorithm - 演算法 (算法) array - 陣列(数组) array index - 陣列索引 (数组索引) async - (异步) binary tree - (二叉树) build - (构建) catch (like try/catch) - (捕获) char - 字元 (字符) class - 類別 (类) class method - 類別方法 (类方法) class variable - 類別變數 (类变量) compile - (编译) construct - 建構 (构造) curly bracket - (花括号) database - 資料庫/數據庫 (数据库) double - 雙精度浮點數(双精度浮点数) ...


5

"constructor": "构造函数" "framework": "框架" "dependency injection": "依赖注入" "content management system": "内容管理系统" Instead of looking for a word table, you can refer to textbooks that cover programming languages (such as C++ or Java) in Chinese.


4

"Face up" in Chinese is 面朝上. An example sentence: Place your card face up on the table, please. 请把你的牌面朝上摊在桌子上。 面向上 is also OK. From the Japanese alternatives, perhaps the first one would be more intelligible in Chinese, but with 上 at the end of the expression.


3

It's Punycode, used in URLs to encode Unicode as ASCII. https://en.wikipedia.org/wiki/Punycode


3

'深度學習' = 'in-depth learning' '深層学習' = 'deep level learning' As you mentioned, Japanese use '深層學習' instead of '深度學習' for 'deep learning' (深層學習 is the preferred translation of 'Deep learning' in Hong Kong too) Different countries and regions have different translations of some technological terms from foreign language. Hard to say which is better. ...


3

It is okay to say Macbook Air in between Chinese, or you can say 苹果的Air电脑 or 苹果的Air系列电脑 if you must. More info: It seems that mainland Chinese are adapting 电脑, but I want to point out both 電腦(traditional Chinese) and 计算机(simplified Chinese) means "computer". 電腦 is used everywhere while 计算机 is only for formal use in mainland China. (計算機/计算机 can mean "...


2

I think in this case, it's true "iPad" is more famous, most people (at least in mainland) aren't familiar with digital devices. People maybe don't know what tablet computer is, but they know "Oh it's Apple's iPad".


2

In Taiwan it's called a 電容式觸控筆; maybe if you tell them you need i-phone 專用的觸控筆 they might get the idea.


2

I think you are correct. In Chinese, we normally use 正面向上. 正面 refers to the side with useful content. 原稿面 and 送信面 are both 正面.


2

in taiwan, there is a institution "國家教育研究院", which maintain the database 雙語詞彙資料庫. http://terms.naer.edu.tw this database contains most, if not all, bilingual terms, in english and chinese. there're specialised committees to consider the words used for translation. i think that this database is authoritative.


2

Pairing is either 配对 or 对, even in cryptography. 椭圆曲线对 is used in the SM9 standard. But 椭圆曲线配对 is also in common use. There's a book entitled 《基于配对的密码学》. Using "对" alone sounds more technical, but also (in my opinion) phonetically confusing or inelegant in certain contexts.


2

Note: The below answers apply to mainland Mandarin Chinese. For technical vocabulary, the words used in different regions often have differences. The link you posted in your comment looks like it uses Taiwan standards. Class 类 Object 对象 Instance 实例 Attribute 属性 Method 方法 "Object oriented" is 面向对象. You can find more at the 面向对象程序设计 Chinese ...


2

The usual place for Chinese people to chat is WeChat. You can login and chat using a browser via the link https://wx.qq.com/. Here's a screenshot of me chatting with my Chinese teacher: I'm using the Zhongwen Chinese Popup Dictionary extension for Firefox.


1

About the word 黑客/骇客 For people who knows the hacker culture, they tend to just use the word 黑客 or 骇客 without any evil connotation. This is because these people knows the original meaning of the English word "hacker" and consider 黑客/骇客 as merely the transliteration of "hacker". However, this is not the case for ordinary people, who does ...


1

I vote for Translation A. I have some comments on the last sentence in the first paragraph "Our cloud solutions are designed to save you money, make you more secure, improve your application performance, and make cloud adoption easier." 'A' translated it to "我们的云解决方案始终致力于为客户提供安全的服务,合理降低花销,为客户的产品提供助力,并让云化变得更简单。" "make you more secure", better to add 更 in ...


1

I don't think there is an organization, usually it is decided by the first guy that translate it. when translators translate a specified words, he need to find is this word have translated or not. If it does, he can use that translation or he can make a new one if he have a better one, in this case he should add a foot note or something like that to give ...


1

No, and a definite no. Although there are voices about restoring traditional Chinese, these proposals are considered unpopular and expensive. Even top-ranked students of Chinese literature are unable to pass a basic traditional Chinese test. Even if the computer technology is advanced enough to fully replace handwriting, people are too used to simplified ...


1

The "bot" as a software program could be translated just like the physical robots as "機器人" (literal meaning is "machine"+"person") in the Mandarin Chinese; or it would also be called more specifically as "機器人程序" or "機器人程式" ("robot"+"program"). But, in the spoken Chinese, people may just borrow the original English word "bot" instead of using any localized ...


1

Me as a native Chinese speaker often runs into the similar trouble. The problem is that computer technology came to us as English with the original language describing it. All of those translation come after it, those good ones even later, and also they would mainly be used for education purpose in text book. And as a programmer myself I always find ...


1

You don't need an app for this, it's a built-in feature in iOS. To enable Chinese handwriting input, do the following steps: Go to Settings → General → Keyboard. Go Keyboards and tap Add New Keyboard... Tap on the name of the keyboard you want to add: e.g., Chinese (Simplified) - Handwriting. Optional: Tap Edit and drag on the handles to rearrange ...


1

This Youtube video shows how to enable iPad's builtin system chinese hand writing keyboards. Once you enable one of them, you can use it not only for Pleco but also for any apps.


1

In my Chinese language environment, 可乐 is not for soda, it's for cola. Soda is 苏达/苏打 in Chinese. For the iPad case, maybe it's because iPad holds the market against other competitors. Also, this is not limited to Chinese. When saying cola, we may assume it to be coca cola, although there is pepsi cola and lots of other colas(https://en.wikipedia.org/wiki/...


1

authenticate = 核实 authenticate here means to prove your identity validate = 验证 captcha is 验证码


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible