You would say
which come from 天干, you could also say
If you know the person's surname, you could also say
In case if you want the specify that person's occupation
These terms were devised in the late 20th century analysis of Classical Japanese, originally, for the difference between -(さ)す (glossed as externally instigated) and -(ら)る (glossed as internally instigated). This exoactive vs endoactive reflects 18th century Japanese use of 他動詞 vs 自動詞 (tadoushi vs jidoushi).
In more traditional Western-orientated linguistic ...
The connotation of 学堂 is more than "an old expression of school", but "an old-style school in ancient China". A typical 学堂 only has one room and one teacher and few students (compared with a modern school). Just imagine the place where Confucius taught his followers.
What are the right translations of these IT-related terms into (simplified) Chinese:
app --> 应用
service --> 服务
consulting --> 咨询
Is there a reliable dictionary that includes such specialized contemporary terminology?
The CKJ Dictionary
Dict.cn -- an online Chinese/English dictionary
user3306356 provided a good answer for the language, but you need to know that written Chinese and oral Chinese can be quite different.
A Mandarin speaker might say yī, a Cantonese jat1, and a Hokkien chit, but all three will understand the character 一 "one". -- from Wikipedia
Also I want to answer more on the Cultural aspect. For Chinese as in Chinese ...
黑客 is the Chinese word for Hacker.
黑 can work as a verb meaning to hack.
客 is a suffix that means person here.
It does also include the different definitions you're looking for, almost practically the same as English.
黑客 on Wikipedia says:
To begin with, there is one thing called 大写 (daxie, “upper case”), in contrast to 小写 (xiaoxie, “lower case”).
小写：一二三四五六七八九十百千 - 元
大写：壹贰叁肆伍陆柒捌玖拾佰仟 - 圆
Daxie numbers are only used in finance in order to protect against falsification, because they contain too many strokes to modify. For example, 一 can be easily modified to 二 or 十, but 壹 cannot be ...
The short answer: because Sun Yat-sen proclaimed it so. In a 1916 speech given in Shanghai, he asks the question:
Why instead of 中華共和國, must one say 中華民國?
The reasons he gives boil down to drawing a distinction centred on the 民: saying that this is the fundamental difference between Qing dynasty feudalism and the Ancient Greek ...
We don't use 補 or 縫補 in Taiwan. We use 修改衣服 instead.
When you like to get the clothes mended, you should find the 修改衣服/換拉鏈 (Modify clothes/Change zippers) signs as follows.
We still call the person who does these works 老闆.
After reading fefe's comment, I did more search and found this 方舱医院是什么
So "方舱" is obviously referring to those rectangular mobile units.
方舱医院 should be translated as "mobile cabins hospital"
As for the relationship between 方 and 方舟, may just be a coincidence
It is easy for people who never heard ...
The answer to this question is quite complicated, there is a whole website devoted to this subject here.
Shrinking things down as short as possible, the idea of seven day periods within a calendar based primarily on months came from the West into China, possibly more than once. During the Tang dynasty, it was taken up in China for use in astrology. For the ...
To refer to someone non-specific, you can say「某某/某人/某某人」.
Someone in my factory was stealing things. I won't mention him by name, but he should come forth honestly and explain himself.
To refer to Person A or Party A, for example in an agreement or contract, you can say 「甲方」(as opposed to Person/Party B「乙方」or both parties「...
In addition to those involving 某, as explained in other answers, there are some general names used quite often (e.g. in story-telling) like 张三 and 李四.
The complete list goes as: 刘一、陈二、张三、李四、王五、赵六、孙七、周八、吴九、郑十
I worked in restaurants for many years. As I understand it, '肉' in Chinese menus only refers to pork unless it is specifically stated what kind of meat it is.
時菜炒（豬）肉片 = in-season vegetable stir-fry pork slice
時菜炒牛肉 = in-season vegetable stir-fry beef
（豬）肉絲湯麵 = shredded pork noodle soup
雞絲湯麵 = shredded chicken meat noodle soup
(豬) is omitted ...
Formally, the Chinese title was President - that is, the English word President was transliterated into Chinese as 伯理璽天德. From the Treaty of Wanghia (望廈條約):
The present Treaty of peace, amity, and commerce, shall be ratified and approved by the President of the United States, by and with ...
The position is called:
ping2 ban3 cheng1
平板 meaning literally "plank", or "slab", and 撑 standing for 支撑 "to prop up".
The longer form 平板支撑 is also common.
About the verb "how to do" a plank, that would be simply 做 but also 完成 might be fine.
如何完成平板支撑 How to do/complete planks
We are familiar with the aspect markers below:
吃(eat) --> 吃了 (eat is a completed action)
吃(eat) --> 吃過 (eat is an experience action)
上调 is the most common equivalent. In your description you are using the wrong character (凋, the radical is different).
EDIT: to add credibility to my answer and provide some examples, I have added some use cases.
Some usages in abstracts:
School of Life Sciences, Peking University:
"upregulating some signaling molecules of ...
From Johnzh's answer:
"句话" is not a word. A qualifier is needed before it,
Qualifiers provide specific detail of the noun.
Quantifiers tell how much or how many
With a classifier 句 precede the noun 话. we need to add a counting word to make a quantifier before the noun 话, to describe the quantity of it (e.g. 一句话, 几句话) ; or a pronoun (this, these, those) ...
I think this apparent phenomenon is more the result of the Chinese propensity for brevity and omission, omission especially of pronouns. I would not say this is unique to Chinese. Both sentences can be altered so that there is no repetition. If there are two propositions, you need 2 clauses.
I ride my bike, (I) ride 100 Km every day.
I've been writing my ...
According to Zhongwen Chinese Popup Dictionary, 炼 means "to refine, to smelt"; while 练 means "to practice, to train, to drill, to perfect (one's skills), exercise".
So obviously 练功夫 is more correct from a formal perspective, though both are possibly used informally.
On p. 43 of ABC Etymological Dictionary of Old Chinese By Axel Schuessler we have the following introduction:
which is later expound on:
On p. 44 we find the exact example that you are asking about:
It also comes with an explanation:
There is a little explanation also here:
[...] endoactive (introvert) verbs also can be tr. like mai 'to buy (something)',...
It is called 标准分. Its opposite is called 原始分.
标准分 is the modified score according to the distribution of the score in the class.
Its calculation method might be different from curved scores, but the logic is the same.
The problem is, in China, modified scores are rarely used. Original scores are used in almost all situations. So the word for the curved score ...
I think most people distingish them these way:
Pigeon - 鸽子 - larger in size and not necessary white
Dove - 白鸽 - smaller in size and mostly white
Although some may disagree as these 2 terms are interchangable in most situation / definition.
I would say, so-called, Chinese is what we would call Modern Standard Mandarin (MSM) but can also include all dialects/topolects.
Although there should be a standard, it seems that all dialects/topolects (I.e.: any language spoken in China and it's territories - no matter it's origin) can be considered as Chinese "languages".
Chinese, in general, should ...
Not sure there is one.
膀爷 itself is more common used in the north. A quick search from google, neither 膀娘 nor 膀婆 reach more than a few thousand results, so that may be considered as an evidence that both terms are not widely used. After all, we can find 膀爷 (topless man) in many cities, but I don't think we can find many topless women in any civilized place....