Q is Chinese slang for "chewy", similar to al dente in texture. You can see it in example phrases such as "Q感十足" (very chewy). You would expect foods such as tapioca pearls, gelatinous candies, pasta, or rice to be described as "Q".
From my experience, this term is more popular in Taiwan and Hong Kong and less so in the mainland. I have not seen this term ...
If you're only going one week, just learn some Mandarin.
The advantages of learning Mandarin is that there are a lot of free resources, cheap and useful phrase books, and most people you will run into will understand Mandarin.
I've been studying Minnanhua (spoken in Fujian and pretty much mutually intelligible with Taiwanese) for about a year and I ...
This sentence refers to the pronunciation of "What did you say?" in Min-Nan
勒(ㄌㄟ): an auxiliary verb
蝦毀(ㄒㄧㄚ ㄏㄨㄟˇ): what
This word equals to "Huh? Could you speak up?". Taiwanese use this word commonly on the Internet because it's the first word choice in Bopomofo input method of "ㄏㄚˊ"
Q is Hokkien. The character is「食邱」and pronounced ㄎㄧㄨ (kiu, same as "Q").
The Chinese definition is 軟靭 ruǎn rèn (soft and tough) and means the texture of food being chewy.
See the post "Q（k‘iu⊦）──軟靭" on the "taiwanlanguage" blog.
I am hardly an expert on this topic. I know basically nothing about Cantonese-influenced Mandarin per se, but I'll offer an answer of the variety that I think hippietrail is looking for. Hopefully other people will be like "I now understand what a good answer to this question is supposed to look like, and furthermore, I know more than that idiot Stumpy ...
It is probably not the languages/dialects that don't have a corresponding Chinese character, but rather regional slang. The A菜 you see is actually 萵仔菜, or ue-á-tshài in Hokkien. That became became e-á-tshài which led it to be transcribed back into Chinese as A仔菜 and eventually A菜.
There is actually a word for Q, but I am not aware of how to type that out on ...
Modern Cantonese is generally considered not to have tone sandhi (in Chinese, 變調, but also more specifically 連續變調), that is to say, changes in the tonal values when in certain phonetic contexts.
Cantonese does have a phenomenon of lexical derivation which involves a change of tone, known as 變音 or changed tone; many discussions consider both these tone ...
In MOST cases... Outside of Beijing, in texts, I believe the 儿 is still pronounced. But you can be sure that in spoken Chinese, it will never be pronounced (unless some kids are trying to mock the access by over accentuating it).
I said in MOST cases because there are some words that have simply been adopted by non-Beijing'ers and will always be pronounced ...
Yes there are. Such language in Chinese is referred to as 回回话 Huíhui huà.
Thanks to user xiaohouzi79 for pointing out the book Muslim Chinese: Ethnic Nationalism in the People's Republic By Dru C. Gladney, which is partly viewable on Google Books.
This book contains a large appendix, A Select Glossary of Hui Chinese Islamic Terms on pages 393 to 421.
Their meanings are somewhat different. In a few situations, they are interchangeable, but there are many others where you can only use one and not the other. The key difference is that 呗 is much more assertive, even rhetorical, whereas 吧 can be used to express doubt or uncertainty as well. For completeness I'll cover them all.
Definitions taken from zdic....
Before getting into you assumptions I think it's best if we take a look at a post on Language Log from Victor Mair, a name students of Chinese are probably quite familiar with:
Cantonese Novels by Victor Mair
In my estimation, there is far too little genuine topolectal
literature in China. Throughout history, nearly everything has been
written either in ...
拜了个拜 derives from 拜拜 by treating the first 拜 as a verb and the second 拜 as the object of the first 拜 and then adopting the verb+(quantity)个+object pattern.
拜拜 is just a loan word from English bye-bye and mean the same thing.
拜了个拜 is just a novel usage of the word.
"師奶(师奶)" refer to a married woman, and is popular used in Southern China. Is is rarely used in Mandarin.
translate to Simplified Chinese "师奶（‘奶’字要读高N音，和‘拉’到音调一样），太太的俗称。主要是街坊邻居用来打招呼的词。也可以用来嘲笑不修边幅，看起来向像家庭主妇的未婚女士，这些未婚女士也会被叫做‘师奶仔’。"
translate to English "...
From a Hong Kong person's perspective:
師奶 is indeed a term that is rather offensive to most ladies in today's context.
In my experiences, it tends to be used to refer to one or more of the below characteristics:
Horrible lady drivers
Ladies who love to gossip
Housewives with too much time on their hands
Poor fashion sense, or wearing very "...
This is a Taiwanese (Min-nan) utterance.
“哩(li) 勒(le) 公(gong) 蝦毀(siann-hue)?”
translation word by word:
You are saying what-thing?
There is a hot Disney movie song FROZEN - Let It Go.
Recently, we have a Taiwanese version of it
at time slot during 1:18~1:21
There is a similar sentence (only the ...
It is a foul character, usually pronounced as "cat6".
The original character is "𡴶", which means "scrotum". On the contrary, in modern slang uses, it refers to the penis in a flaccid state, and commonly written as "𨳍" or "柒". The implied meaning is thus "useless", "stupid", etc.
Many people tweak the pronounciation from "cat6" to "cat1" (hence, "七"/"柒")...
So, the 呗 in your first example is the first meaning above.
But I think in the second one, 呗 may mean 吧.
Here there's some other people asked the same question. 忆珩 and Nimmer provided answers that maybe very helpful to your question:
maybe "大中華區". most multinational corporations used this term to describe the regions you mentioned.
such usage is correct, in context of nowadays, or recent decades. historically, taiwan was integrated into the chinese empire after ~1683. before that time, formosa was colonised by the dutch, spanish.
history of taiwan
last, and most importantly is: how ...
Across the Northern China, 儿 is usually realised as an /r/ sound gluing to the previous sound (and may affect the previous sound in some accents). It is not pronounced independently as a character.
In southern China, -儿 construction (or the so-called 儿化) is much less common, which only exists in a few phrases such as 一会儿 (actually I cannot think of a second ...
Your pronunciation is correct.
This is a common mis-pronunciation in many places in China, not just Shanxi. In fact, this is so common that nearly every modern Chinese input software supports so called "模糊音"（ambiguous pronunciation). The user can config if this function is enabled. Here's a screenshot of the config in Google Pinyin software:
As you can ...
The character 分 has two different readings. As fen1, it has a range of meanings. As fen4, it can mean a role or part played by a person, a more general part or portion of something, or a component. Fen4 can also be written 份, and dictionaries I consulted from both Taiwan and the mainland don’t seem to differ here.
The Far East Chinese-English Dictionary, ...
醡醬麵 and 炸醬麵
炸醬麵 can work as it means "noodles with fried sauce"
醡醬麵 is "noodles with extracted sauce (e.g. extracting oil)"
炸 fried (火 fire radical + phonetic 乍 zhà)
醡 extract (酉 container + 窄 narrow; from 穴 hole and 乍) Archaic character for 榨 (tool for extraction process. 木 wood used to refer to tools in this case)
Alternatively, 酢醬麵 ...
The meaning of "哩勒公蝦毀" (li lei gong xia hui) is "What are you talking about?". And "蛤？！" means "What?".
In one orthography of Taiwanese, the phrase "哩勒公蝦毀" could be written as "汝咧講啥貨" (ru lie jiang sha huo), which literally means "What things are you talking about?" Its Roman transcription would be "lí leh kóng siáⁿ-hòe" (in POJ style).
Since most ...
my love has gone with someone else
It's already 3 years since you left me;
you gone away without turning back
[This] really is unexpected.
My heart is like a broken radish
I couldn't imagine, I couldn't imagine
You would go away with someone else.
You didn't care for me, you didn't care for me,