Q is Chinese slang for "chewy", similar to al dente in texture. You can see it in example phrases such as "Q感十足" (very chewy). You would expect foods such as tapioca pearls, gelatinous candies, pasta, or rice to be described as "Q".
From my experience, this term is more popular in Taiwan and Hong Kong and less so in the mainland. I have not seen this term ...
Let me answer the most general question first:
"even if the different languages are not mutually understandable when spoken, they are when written."
To a large extent, this is true - but for two different reasons. Before the modern era, this is true because "written Chinese" was based on classical Chinese; whereas the spoken languages were highly divergent ...
There is no universally accepted criterion for distinguishing a
language from a dialect.
My hunch is that in general Chinese politics favors unity, whereas European politics favors separation, thus speakers of Dutch and German would hate to think that they were speaking dialects of the same language. Conversely in general it is useful ...
If you're only going one week, just learn some Mandarin.
The advantages of learning Mandarin is that there are a lot of free resources, cheap and useful phrase books, and most people you will run into will understand Mandarin.
I've been studying Minnanhua (spoken in Fujian and pretty much mutually intelligible with Taiwanese) for about a year and I ...
This sentence refers to the pronunciation of "What did you say?" in Min-Nan
勒(ㄌㄟ): an auxiliary verb
蝦毀(ㄒㄧㄚ ㄏㄨㄟˇ): what
This word equals to "Huh? Could you speak up?". Taiwanese use this word commonly on the Internet because it's the first word choice in Bopomofo input method of "ㄏㄚˊ"
Although I don't speak Hakka (one of my PhD advisors studied a Hong Kong Hakka dialect, so I have a vague idea about it) I live surrounded by Hakka people, in Guangdong, and I go frequently to Taiwan for work. In Taiwan, I noticed that the HSR announcements in Hakka sounded very different from the "regular" Hakka I can hear in Guangdong.
There's a bunch of ...
In this case, I think the quote "A language is a dialect with an army and navy" best describes the situation. Since the mainland government considers linguistic unity to be in favor of their ruling, they will consider any spoken variety of Chinese to be a dialect, no matter how different it is from Mandarin (excluding minority languages).
Q is Hokkien. The character is「食邱」and pronounced ㄎㄧㄨ (kiu, same as "Q").
The Chinese definition is 軟靭 ruǎn rèn (soft and tough) and means the texture of food being chewy.
See the post "Q（k‘iu⊦）──軟靭" on the "taiwanlanguage" blog.
It is probably not the languages/dialects that don't have a corresponding Chinese character, but rather regional slang. The A菜 you see is actually 萵仔菜, or ue-á-tshài in Hokkien. That became became e-á-tshài which led it to be transcribed back into Chinese as A仔菜 and eventually A菜.
There is actually a word for Q, but I am not aware of how to type that out on ...
In MOST cases... Outside of Beijing, in texts, I believe the 儿 is still pronounced. But you can be sure that in spoken Chinese, it will never be pronounced (unless some kids are trying to mock the access by over accentuating it).
I said in MOST cases because there are some words that have simply been adopted by non-Beijing'ers and will always be pronounced ...
Their meanings are somewhat different. In a few situations, they are interchangeable, but there are many others where you can only use one and not the other. The key difference is that 呗 is much more assertive, even rhetorical, whereas 吧 can be used to express doubt or uncertainty as well. For completeness I'll cover them all.
Definitions taken from zdic....
Before getting into you assumptions I think it's best if we take a look at a post on Language Log from Victor Mair, a name students of Chinese are probably quite familiar with:
Cantonese Novels by Victor Mair
In my estimation, there is far too little genuine topolectal
literature in China. Throughout history, nearly everything has been
Modern Cantonese is generally considered not to have tone sandhi (in Chinese, 變調, but also more specifically 連續變調), that is to say, changes in the tonal values when in certain phonetic contexts.
Cantonese does have a phenomenon of lexical derivation which involves a change of tone, known as 變音 or changed tone; many discussions consider both these tone ...
As a form of Southwestern Mandarin, you can approach the Chongqing dialect with resources designed for Sichuanese in general. The English Wikipedia gives a lot of resources on "Si4cuan1hua4", including a good overview of the phonology, and a introduction to Sichuanese Pinyin. The Chinese Wikipedia gives a little more detail on the Chengdu-Chongqing dialect.
"師奶(师奶)" refer to a married woman, and is popular used in Southern China. Is is rarely used in Mandarin.
translate to Simplified Chinese "师奶（‘奶’字要读高N音，和‘拉’到音调一样），太太的俗称。主要是街坊邻居用来打招呼的词。也可以用来嘲笑不修边幅，看起来向像家庭主妇的未婚女士，这些未婚女士也会被叫做‘师奶仔’。"
translate to English "...
This is a Taiwanese (Min-nan) utterance.
“哩(li) 勒(le) 公(gong) 蝦毀(siann-hue)?”
translation word by word:
You are saying what-thing?
There is a hot Disney movie song FROZEN - Let It Go.
Recently, we have a Taiwanese version of it
at time slot during 1:18~1:21
There is a similar sentence (only the ...
It is a foul character, usually pronounced as "cat6".
The original character is "𡴶", which means "scrotum". On the contrary, in modern slang uses, it refers to the penis in a flaccid state, and commonly written as "𨳍" or "柒". The implied meaning is thus "useless", "stupid", etc.
Many people tweak the pronounciation from "cat6" to "cat1" (hence, "七"/"柒")...
So, the 呗 in your first example is the first meaning above.
But I think in the second one, 呗 may mean 吧.
Here there's some other people asked the same question. 忆珩 and Nimmer provided answers that maybe very helpful to your question:
maybe "大中華區". most multinational corporations used this term to describe the regions you mentioned.
such usage is correct, in context of nowadays, or recent decades. historically, taiwan was integrated into the chinese empire after ~1683. before that time, formosa was colonised by the dutch, spanish.
history of taiwan
last, and most importantly is: how ...
Your pronunciation is correct.
This is a common mis-pronunciation in many places in China, not just Shanxi. In fact, this is so common that nearly every modern Chinese input software supports so called "模糊音"（ambiguous pronunciation). The user can config if this function is enabled. Here's a screenshot of the config in Google Pinyin software:
As you can ...
When I was in Jiangsu province (and later, Shanghai), I was interested in learning Shanghainese and other Wu dialects. Unfortunately, there aren't that many resources, and a lot of the ones that do exist are low quality (No IPA, crazy made up romanizations, pronunciations indicated with characters, etc.) Here are a few things I found and my thoughts on them (...
I agree with others who say you should work with a native speaker to help you with pronunciation. However, having a grammar book will be immensely helpful as well, since many native speakers are often unaware of their own language's grammar (many will often say "that's just how you say it" without knowing why; I've also heard native speakers assert that ...
Yes there are. Such language in Chinese is referred to as 回回话 Huíhui huà.
Thanks to user xiaohouzi79 for pointing out the book Muslim Chinese: Ethnic Nationalism in the People's Republic By Dru C. Gladney, which is partly viewable on Google Books.
This book contains a large appendix, A Select Glossary of Hui Chinese Islamic Terms on pages 393 to 421.
From a Hong Kong person's perspective:
師奶 is indeed a term that is rather offensive to most ladies in today's context.
In my experiences, it tends to be used to refer to one or more of the below characteristics:
Horrible lady drivers
Ladies who love to gossip
Housewives with too much time on their hands
Poor fashion sense, or wearing very "...