maybe "大中華區". most multinational corporations used this term to describe the regions you mentioned.
such usage is correct, in context of nowadays, or recent decades. historically, taiwan was integrated into the chinese empire after ~1683. before that time, formosa was colonised by the dutch, spanish.
history of taiwan
last, and most importantly is: how ...
Your 1st interpretation is correct. In a three-character word the middle character tends to be ommitted.
驾驶证 jia shi zheng ->
驾驶证儿 jia shi zh-r ->
驾儿证儿 jia r zh-r ->
驾(儿)证儿 jia-r zh-r ->
酱汁儿 jiang zh-r
This is the same for 派出所 becoming 派儿所 (盼儿锁 in the article).
瑞 is seoi6 (IPA: /sɵy̯²²/) in Cantonese, and sūi (IPA: /sui²²/) in Hokkien, so is a fairly close match to the French word Suisse and the English name for Sweden. The origin of a lot of translations for smaller Western countries came from the Chinese varieties of the southern ports of Guangzhou (Canton) and Xiamen (Amoy) amongst others.
惹 in some ...
First off: this is a Sichuanese song.
Let's start with something you'll recognize:
In Sichuanese this is called: 展嘴巴劲 or 扳嘴巴劲 or 展牙巴劲. That is relevant because this is a form of Sichuanese 展嘴巴劲. It goes a little something like this:
It is something that is said when someone thinks that you are coming up with a ...
Probably because HK was a British colony. I did notice that HK Cantonese sounds differently compared to Cantonese in Guangdong, China. Personally I only feel it's softer but I don't know if it is related to the fact HongKonger was influenced by British English accent. Maybe you can do more research and provide clearer examples in your questions.
People say calling a woman 小姐 in Hong Kong and Taiwan is ok. but not so good in Mainland China. I have to disagree with this presumption. It all depend on the context and the situation this term is used.
Generally 小姐 is a polite/ formal address for single woman in Chinese everywhere.
張小姐 (Miss Zhang)
我家小姐 (my daughter/ the daughter in the ...
I can think of a few ways for this to work, each could have varying degrees of difficulty in implementation.
As @Marko mentioned in comments, Cantonese usually has a very different choice of word for common expressions. For example:
點(trad.)/点(simp.) in Cantonese vs. 怎 in Mandarin
邊/边 vs. 哪
係/系 vs. 是
唔 vs. 不
嘅 vs. 的
喺 vs. 在
咁 vs. 这么
孃 usually is used by people who live in southwest China, to refer women who are in the middle age. People in southwest China use it to call their older female relatives, or female strangers who seemed like in the middle age.
娘 means mom, but it usually used by people who live in North China. In South China, people call their mom as 妈妈
I'm a Chinese, and ...
In my opinion, the issue is less regional, but more subjective. One might take it offensive in the situation where another doesn't care. So, I really doubt you would be able to find such a map.
The easy way to get around this is to avoid using it unless you are sure they don't care. Like when you try to call the attention of someone, you can say 你好，饭馆在哪儿？, ...
Probably depends on the locations and needs.
People who speak dialects probably can understand at least either Mandarin or Cantonese. That can be the reaons why Mandarin and/or Cantonese is the requirement in general.
The line varies. But it is generally generational, where it intersects with culture.
Even in the West, generational divisions (Baby Boomers, Generation X, Millennials) are fairly ingrained. These come from common temporo-cultural reference points, where they have intersected with the influence of these factors into daily life.
Think of the introduction of ...
The 海口方言词典 (Haikou Topolect Dictionary) is the go-to for Hainanese dictionaries. Part of the venerable 现代汉语方言大词典 (Great Dictionary of Modern Chinese Dialects) series, it was published in 1996, and can be accessed in libraries around the world. The transcription of sounds is done in IPA with Chao tone letters.
For Wenchang specifically, there is the 方言 ...