From the oracle script to the seal script, character 龍 evolved from simple to complex. The seal script was already very similar to 龍.
However later, variants (there were too many!) 𢅛 and 尨 appeared:
Dictionary 集韻 (1037 AD)
The ancient forms for 龍 are [...] 𢅛(帝+尨) [...].
To answer your question, we need to clearly understand how Traditional Chinese characters got simplified, which I bet 99.999999% of the whole Chinese population don't even know about.
This is a very big topic that I am not able to discuss about it in detail. So I will give a much simplified explanation.
Consider these 2 sets: Traditional Characters vs ...
Copy the [DATA] section (from line 9 to 14136) into a spreadsheet.
Remove whatever you don't need.
By the way,
cj5-8300.txt has the simplified characters. (8300餘個簡體漢字)
cj5-20902.txt includes both of them. (國際標準碼20902個簡繁漢字)
I can only provide a partial answer:
Many of the characters used in the names of non-Han ethnic groups were originally derogatory. After the founding of the PRC, the government conceptualized New China as a multiethnic state (多民族国家), and they changed many of the characters that were perceived as derogatory. I don't know if this process started under the KMT ...
Most characters are composed of a phonetic and a semantic component.
The phonetic component is a character with a similar pronunciation (...or at least the pronunciation was similar at the time the character was created). The semantic component (or signific) indicates the meaning, although usually very vaguely (again, meanings--like pronunciations--change ...
Yes you can definitely use “妳好“ when addressing female.
However notice that in Chinese there isn't a strict usage defined to differentiate addressing male and female. If you use "你" instead, the reader will not (and probably should not) assume a male is addressed in the context.
In other word, "你好" is perfectly fine to address female without any ...
They are Bopomofos (注音符号): https://en.wikipedia.org/wiki/Bopomofo
According to Wikipedia, Zhuyin fuhao, Zhuyin or Bopomofo is a system of phonetic notation for the transcription of spoken Chinese, particularly the Mandarin dialect.
There are several libraries for converting Chinese characters to pinyin. If you are comfortable with programming languages (which you probably are if you are asking for an API), your choice will depend on the programming languages you know, the quality of the library and the licence under which it is available. If you need a user interface, you should ...
It's not likely you'll find this in any dictionary because it's a conglomeration of four characters: 招財進寶 "attracting money and treasure". See if you can find them. Hint: there is one part that is shared by two of the characters.
If you're having trouble displaying the following characters install the Hanazono font.
石 毛 doesn't seem to have much of a record as far as I can tell.
No results found for “⿱石毛”.
where ⿱ means top/bottom components in order of: 石(top) 毛(bottom)
𥎿 日 also doesn't ...
You can find some bookstores near the Elementary Schools (小學).
If you see some signs like 國小參考書, go to find 參考書 (references) or 評量題 (examinations) for the first or second grade (一、二年級). 參考書 include the teachings in the textbooks and some Q&A. 評量題 have only Q&A.
You should know that all of them are totally in Chinese, no English.
(Ask your ...
chi and zho stands for the Chinese language, but not one of its writing forms.
Specific codes for traditional Chinese and simplified Chinese widely in use being zh-Hant and zh-Hans respectively, specified by IETF and also RFC 5646.
The use of improvised codes "tc" and "sc", which abbreviate "Traditional Chinese" and "Simplified Chinese", are often observed ...
In simplified Chinese, both would be 台, easy peasy. Otherwise, things get a little complicated. Sometimes 台 is just an alternative form for 臺, which is the case for Taiwan: you can write 臺灣 or 台灣, both are acceptable, though the former is considered more formal. In the case of 台山, that is the correct name already, so you can't write 臺山 because 臺 is not an ...
Read right to left, top to bottom.
富行 was short for 雲南富滇銀行 (The Yunnan "Fu-Tien" Bank), 揀選 meant "select, pick".
樣券 means "banknote sample".
PS: Welcome to Chinese.SE. However, this kind of question is off-topic. Because
Questions asking for translations are off-topic unless prior research effort is clearly indicated; we're here to help ...
情缘：情通常指男女爱情，缘是缘分(the fate, the lot, the second cause)。
'梦幻' also means '美好的'(extraordinary, too good to be true)。
For example: 梦幻音乐。 It means wonderful music instead of fake music.
So, it depends on the whole story.
'梦幻情缘' may be a beautiful love when the story is real and good.
This answer details a bit of history of the development of「于」and「於」, and addresses why they overlap. It is purely meant to be a complement to @user3306356's answer, which has responded to the question directly.
In the Modern Chinese language shared across all Chinese-using regions,「于」and「於」largely represents the same overlapping preposition/adposition ...
Speaking from personal experience (as a 長孫 on my paternal side):
老大 would be the most common gender-neutral term used within the family. Very common.
長子 can refer to the one oldest child of brothers and sisters, but there is quite a lot of variation in use between families, and can refer to the "eldest son" or the "eldest child". To be clear, I'd often go ...
Just looking at the title you can tell it's simplified.
耸 is the simplified version 聳.
Although, technically possible, it's highly unlikely that a book with a simplified title would be "in" traditional.
I think is a slang in Taiwan
乾掉了 mean something is turning into boring(usually use after someone say a not funny joke) or the situation that people don't know what to say or react to it
You just meet someone new to you
after greeting, you don't know what to say to him, and so does he
this embarrassed situation can be said "乾掉了"
you are ...