There might be a bit of misunderstanding about where cursive script comes from. Many cursive characters do not actually come from regular script, but are derived from Warring States era brush calligraphy and seal script shapes.
cannot approximate the shape or follow the stroke order of
as the left part isn't as emphasised as ...
For calligraphy, you can ignore the rules for simplified Chinese characters, especially writing in cursive form like 行書 and 草書.
"Simplified Chinese characters" is the product of political decisions. Some simplified characters are just from their variants. Some are from cursive forms with strokes straightened. Some are from invention with phonetic ...
This is a spelling mistake, and should be written as 「划來划去」.
In Traditional Chinese, 「划」 means to row, to paddle, e.g. 「划龍舟」 (to row a dragon boat). 「劃」 normally means to delimit, to partition 「劃分」 or sometimes to plan 「計劃」.
The wee tadpoles saw the ducklings following their mother in the water, paddling away.
As @YuiTo Cheng 's link
The gas produced when a substance burns. Examples: cooking smoke,soot.
The black ash condensed by the smoke produced by the burning of things which is often used to make ink.
Moisture, like water between mountains and rivers. Examples : clouds, smoke.
Especially opium. Examples: opium smoke.
A plant name. Solanaceae, an ...
“江上清风， 山间明月” from 《赤壁赋》 by 苏轼.
Breeze over the river and moon between the mountains.
江: river, especially Changjiang river.
上: above, over
风: wind, breeze
间: among, between
惟 江上 之 清风，与 山间 之 明月，耳得之而为声，目遇之而成色，取之无禁，用之不竭。
(When talking about all the things in the universe), ...
王朋 and 李友 sounds like 'Tom' and 'Joe' in English.
高文中 is not as common as the two above.
白英愛 sounds like a Korean name to me, very fashionable, There is a Korean pop star called 李英爱, as I know Chinese people do not tend to use 爱 in their name in old tradition.
The Wikipedia page for Liu says:
劉 / 刘 (/ljoʊ/ or /ljuː/;1 romanised as Liu, Lau, Leo, Ryu, Yoo, Lew, Lieu, Liou, Liw) is a Chinese surname. Liu as transcribed in English can represent several different surnames written in different Chinese characters.
As you can see the surname has been Romanized in many different ways, including: Leo. So, 刘 would be the ...
王朋: super common name
李友: sounds like a regular name, but I never see this given name in real life
高文中: a regular name. 文 is a very common character to put in the middle
白英愛: 爱英 is a very common girl's given name. 英 means flower here. 英爱 could be its less common alteration.
Give you some statistics:
the title is “君子之風” (roughly, the demeanor of gentleman)
the next column is “于右任題” (written by mr 于), an important figure in last century)
the seal below this column is “右任”
右 is in the form of 又-手
the bottom left characters are “縱材”, with ...
As the OP has clarified that the "h" in the name is not silent, 塔拉費薩爾 is not an accurate transliteration because it's missing the "h" sound. 塔爾哈·費薩爾 would be more accurate.
Note that Chinese is full of homophones so it is not the only possible transliteration. However, the characters used here are all commonly used and quite conventional ...
It is normal to get 塔拉·費薩爾(Tǎlā Fèisà'ěr) instead of Talha Faisal. Because there is no Chinese character has a romanisation (pinyin) in lha, fai and sal. Alternatively, Chinese characters have lā, fèi and sà'ěr.
It is similar to that you get Talha Faisal instead of Talhat Faysal(طلحة فيصل).
the chopping of the verse is, . . . incorrect lah 🙀
roughly, “體” means “noumenon“ (本體); “用” means “usage” (使用)
so, the verse “體用相兼豈有他” should be interpreted as:
the noumenon (體) & usage (用), ...
If Liu is your last name, I suggest "劉靜", "劉晶" for female, and "劉景", "劉京", "劉敬" for male. I prefer a name that is easy to write.
琉璟 is more 詩情畫意, 留镜 is quite distinct, both can be a good pen name. If you like them very much, you can consider naming yourself as,
劉 X, "字"琉璟(留镜). In which X is any ...
As I'm not a native speaker, my opinion may not be very helpful. But the first one seems ok to me as a girl's personal name (名子). The second one, less so.
There is a website (name.renren.com) where you can search to see if other people have a given full name (姓名). However it's a bit slow/impractical. It didn't have any entries for 李琉璟 or 王琉璟 (李 and 王 are ...
琉璟 and 留镜, you could say the pronunciation is almost the same, though 璟 is in 3rd tone whilst 镜 is in 4th tone. Personally, I would prefer 琉璟 b/c it gives people some sense of Chinese culture, and moreover, it reads more poetic and antique. You may impress Chinese people with 琉璟 rather than just 留镜.
You could also know more detailed meaning of these ...
I do not think a meaningful answer can be had for the following reasons:
First of all, one needs to define the word "know". What exactly do you mean by "knowing a Chinese character"? If I can recognize and sound out the character when I read, but I have never used it myself, do I know it? I suppose this would be a very passive kind of ...
The most important word in this name is "瑄", which is defined as an "ornamental piece of jade"
The word in the middle, "苡", is plantago, a type of small herb seed. This word can't be translated literally, rather should be associated with the words - plain, mild and good, through "聯想"和"意會".
Combined, the ...
"fraga" in portuguese sounds "similar" to "花嘉" in cantonese, so my suggestion is:
in which, "花" means "flower; blossom", a common surname. there's a famous ms 花 in history, 花木蘭 (Mulan)
"嘉樂" could be interpreted as "admirable, amiable", it's from a quote in chapter 17 of ...
(This is not an answer per se, but definitely too long to be in the comments)
Don't get me wrong, both 馮雪盈 and 方雪盈 sound very nice to me. The ci is equally aesthetic. However, in this ci, it is often said that Xin Qiji had a deeper overtone than to merely describe the many sightings (people included, as in your quoted verse) of the Lantern festival. His ...
the pursuit of happiness (catch it and it's gone!)
"contained in the introduction to the Declaration of Independence, the statement announcing that, in 1776, the 13 American colonies were now independent and no longer under British rule."
(Really only applicable to those of Anglo-Saxon descent, even now, 200+ years later)
We hold these truths ...
It’s really hard to find an accurate website for “pursuit of happiness”
Google Translate's result 追求幸福 is accurate
As for Chinese Handwriting fonts, you can look for them on the web
I selected a few fonts on my computer as examples of what you can expect
You can try searching a site like http://www.fonts.net.cn/ with queries such as 繁行.
Unfortunately, a lot of these just map simplified code points to traditional glyphs and don't even contain mappings for the corresponding traditional code points. But it looks like at least some of them work with traditional code points, such as 王漢宗中行書繁.