New answers tagged


Please remember that the purpose of Chinese characters is to represent Chinese morphemes and words; 天佑美國 consists of the same words as 天祐美國, so it cannot be a wrong translation - 「佑」, in this context, represents the same word as 「祐」. To put it another way: would you question the correctness of Tiān yòu Měiguó as translation of God Bless America? Tiān yòu ...


According to 【现代汉语词典】,"祐" is the same as "佑". You can use any one of both of them. But according to 【说文解字】, "佑" is not included in it, but "祐" is. It means that "佑" didn't exist in ancient Chinese. "佑" is listed as a variant form of "祐". "祐"'s radical is “示”. The Chinese characters with “示” usually related to religion or God in Chinese culture. So ...


In 《现代汉语词典》(商务印书馆,1996年7月第三版),"祐" is listed as a variant form of "佑", and "佑" is a standard form. Note: 《现代汉语词典》 is an authoritative dictionary published in mainland China.


According to Wiktionary, 保祐 is a variant of 保佑. Google Ngram Viewer also consider 天祐 to be the same as 天佑: Ngram Actually, here in mainland China, I think 佑 is much more prevalent than 祐 (I have not been to other Chinese-speaking areas so I cannot give you a definitive answer). You can witness it from the Wikipedia translation of similar subjects, all of ...


It's 「天佑美國」. As for 佑 vs 祐, take a look here


Given the present President, I would say, 美国 could use all the help it can get! Have a look here. 祐,本作佑。 yòu, originally written yòu


If you have an iPad or iPhone, you can buy the remote mouse/keyboard App and handwriting input App for Chinese. Enable Chinese font in your computer and you will be able to input Chinese from your iPad to your computer with your finger (better than using mouse)


If what you want is to convert what you write with mouse to words that you can type with keyboard. I think yahoo website in Traditional Chinese can do it. Click the pen image and you can write with your mouse. The pen image is in right side of magnifier image. Magnifier image is in right side of search bar.


From the short amount of research that I did in the past hour, I managed to trace back to a news article from 2006 which said the origin was from a Old Taiwanese man that went back to China to visit his relatives twenty years ago and he said the words "親不見,產不生,廠空空,愛無心" after visiting and noticing the changes in Chinese characters. (edit: forgot about the ...

Top 50 recent answers are included