A message from our CEO about the future of Stack Overflow and Stack Exchange. Read now.

New answers tagged

-3

No, actually simplified Chinese is for the low education people to learn in the past. So the simplified Chinese words always meaningless. If you know Chinese well, you sometimes can tell the meaning or even the pronunciation of a new Chinese word. For example, 爱 is a simplified Chinese word means love and 愛 is traditional Chinese. If you look carefully, the ...


1

I think they just, by coincidence, happen to look similar, (to some people I suppose) In any case they sound completely different from each other with no similarity in meaning. Just like 友 & 发.


0

No, if you speak them out, they're not the same. The way how the china simplified 華 to 华 is by pronouncement. 华 can be split into "化" and "十". but you will use top part "化(Hua')" to pronounce it, "十" is just a dummy to make it different between the actual word "化". So the 畢 and 毕.


5

They don't call this a "Simplification" in the PRC. Simplification is stroke-cutting achieved by various methods - if a character is standardised not by stroke cutting, it's not a Simplification. Basically, the structure of「內」was already not clear by the time of Han Dynasty clerical script, and famous calligraphers overwhelmingly wrote the inside with the ...


0

Quote:- "Is it because 內 and 内 are long-accepted variants of each other and the reformers just picked one to be the standard?" For a definitive answer, we of course require a true expert. However, just to get the ball rolling, here's my personal view. You are right in that they are accepted variants. But why pick one and not the other because ...


Top 50 recent answers are included