6

Handwriting TL;DR: Handwriting is much harder than printed text. The first step is to improve the image quality. Afterwards we can input the text into OCR software. This is on a door where I'm staying. If we put it directly into Online OCR, it says: No recognized text ! The image quality is too poor. Step 1: Improve the image quality. We can open ...


5

Sorry I couldn't add comments to existing answers, while being pretty good, there are some small mistakes within the existing answer, so I'll post the entire transcript below, feel free to ask me any questions in the comment: 英国有近八十万的华侨华人群体,也是全球重要的留学目的地,有二十二万的中国留学生。疫情之下,在英华人的生活状况怎么样,华商的经营又受到了哪些冲击,来看欧洲时报英国负责人李强的观察。 疫情的确给在英的华人带来了方方面面的影响。有些华人表示,他们受到了歧视;...


4

OCR: Optical Character Recognition TL;DR: Input a photo of the text into OCR software (e.g. Online OCR), then input the output into some translation software. This method requires a sufficiently high quality image for OCR to work. (It doesn't work well for handwriting, or top-to-bottom writing.) Let's begin with a real example: a funny photo I took in ...


4

科大讯飞 makes the best Chinese dictation engine so far. The accuracy is far better than Siri according to reports. I've tried with their IME. If you speak clearly with a normal speed, the accuracy could reach 90% in many cases, but using it against fast conversations would surely be a frustration.


3

I don't agree that "Mainland Mandarin" is a stress-timed language. Where did you get the "general agreement"? In addition, I think that Mandarin is Mandarin. The difference between "Mainland Mandarin" and "Taiwan Mandarin" is smaller than British English and US English. Back to your question. Even the words/names are translated from other stress-timed ...


3

The carving on the piece is from a poem called On Reading History (《咏史》) by Gao Shi (高适) from the Tang Dynasty. The text is as follows: 尚有绨袍赠,应怜范叔寒。 不知天下士,犹作布衣看。 This is a simplified version of the traditional characters above. A translation by Xu Yuanchong and Xu Ming renders it as: The envoy gave a silken gown To one on whom he looked down, Mistaking ...


3

It is 不安全性行为 (unsafe sex) , not 爪安全性行为 经 means 'through' 性 means 'sex' 预防艾滋病(经)性传播 = prevent aids spread (through) sex A more clear phrasing might help new learners understand better - 预防艾滋病经(由)性(愛/交)传播 经由 = 'through' 性愛 = 'love making' 性交 = 'sexual intercourse'


3

Yes, it's correct. shui4 说客 说士 lobbyist 说服 persuade 说导 enlighten etc. However considering that many people today mix them up In pronunciation, 说 is supposed to be pronouned as shuo1 In both meanings, according to the latest edition of 《现代汉语词典》, with many other pronunciation adjustments as well. The whole thing is controversial. Highly educated people refuse ...


3

This guy doesn't enunciate clearly enough. Anyway... ...的留学目的地,又有二十二万... ...生活中[huang3(?)]狀況怎么... ...华生的[qing3ying3(?)]經營又受到... ...负责人离长 Lǐ Qiáng (maybe 李強) 的观察 ...有些华人表示呢?TA们收到了歧视 ? should be , TA should be 他 (TA們 is always 他們 unless you're certain that the people referred to is a group of exclusively female) ...课呢。,使的很... 财业和[liu2(?)]业餐飲業和旅遊業 ......


3

Drawing characters by hand TL;DR: We can obtain plaintext by manually drawing characters one-by-one using various software. Drawing on your phone If your phone has Chinese input installed, you likely can already do this. E.g., here I'm entering in my name into Pleco: MDBG Online Dictionary MDBG will accept hand drawn characters, but it does care about ...


2

This is based on @dROOOze's answer, but with more corrections: "受到"了歧视 更"清醒"的认识 “响应” “涌现”出了 远程“义诊” 给老人的“特定”购物时段 (also cleared up some punctuations and tiny bits) 英国有近八十万的华侨华人群体,也是全球重要的留学目的地,有二十二万的中国留学生。疫情之下,在英华人的生活状况怎么样?华商的经营又受到了哪些的冲击?来看欧洲时报,英国负责人李强的观察。 疫情的确给在英的华人带来了方方面面的影响。有些华人表示他们受到了歧视。英国中小学关闭,大学停课,使得很多留学生打乱了学习计划。餐饮业和旅游业都是在英华人的支柱产业,也是受本次疫情影响最大的行业。 ...


2

Searching characters by their constituent components TL;DR: We can find characters by inputting some or all of their constituent components. 小學堂 offers a component-searching interface, so that if you manage to recognise some components of a character but not the entire character, you can input those components to get a matching character which contains them. ...


2

Here are some things that I found: http://www.bjshy.gov.cn/Item/64056.aspx: Beijing Shunyi district in a job related to labor disputes: > 70 WPM. http://ghj.fuzhou.gov.cn/ghjzwgk/rsxx/201504/t20150414_890668.htm Fuzhou city/countryside planning: ~60 WPM http://www.mohrss.gov.cn/SYrlzyhshbzb/fwyd/sykaoshi/zyhgjjgsydwgkzp/201401/W020140124568664734613.doc. ...


2

It is called "堡垒象". Not bao3ling3, but bao3lei3.


1

Here I come! 应对日益严重国内疫情,美国总统特郎朗普频频妄图甩锅中国。他妄称在新冠疫情的问题向上,中国故意误导了国外社会,还频繁拿病毒源头做文章。对此外交部表示美方一些人应该尊重事实、尊重科学、应该认识到他们的敌人是病毒不是中国。 特朗普之外西方部分政客和媒体借疫情大肆渲染向中国索赔的论调。对此都[ming2(?)]多名外国政要和学者都看不下去了。捷克总统泽曼和新加坡国立大学李光耀公共政策学院[chuang4(?)]是创始院长马凯说等人都做出了反驳。


1

Her response should be "你们这个排面搞得我,我现在有一点膨胀了。“ "排面"(pái miàn) can be roughly translated to "grandeur" or "flamboyance", but there is a subtle difference between the Chinese word and these two translations. Let me try to give an example where the word 排面 can be used quite naturally in Chinese: A young entrepreneur in a middle-sized city in China had ...


1

这是我的名字阚鸿博 zhe shi wo de ming zi kan hong bo This is my name Kan Hongbo


1

Extended character searching by their constituent components: Small seal script, Chu silk and bamboo slip characters, bronze inscription characters, or oracle bone characters TL;DR: Using approximately same sequence of steps as the answer titled Searching characters by their constituent components, we can search for other varieties of characters, including ...


1

A simple Google search for 'art of war': http://classics.mit.edu/Tzu/artwar.html The Art of War By Sun Tzu XIII. The Use of Spies Hence the use of spies, of whom there are five classes: (1) Local spies; (2) inward spies; (3) converted spies; (4) doomed spies; (5) surviving spies. 故用間有五 - Hence there are five classes of spies ...


1

The order means nothing. Here is a simple guide: When 说 in 说服, 说客, 游说, use shuì. shuō for every case else. A more simple rule, only use shuì when 游说, 说shuō服, 说shuō客 is acceptable.


1

A hilarious passage. My edition says 漢巴德牛排 (no comma), if that's correct it's some kind of beefsteak; in the wine list there's a 巴德, could be related, beef steak with a wine based sauce? The article suggests port for 巴德, why not bordeaux? All guesses on my part. Some of the other dishes also look mangled: 澳洲翠鳥雞 the Australian kingfisher chicken surely ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible