The position is called:
ping2 ban3 cheng1
平板 meaning literally "plank", or "slab", and 撑 standing for 支撑 "to prop up".
The longer form 平板支撑 is also common.
About the verb "how to do" a plank, that would be simply 做 but also 完成 might be fine.
如何完成平板支撑 How to do/complete planks
TL;DR I would say so, yes.
One type of ambiguity is given by the isolating nature of the language (i.e. absence of inflection) combined with a high frequency of homophones.
Which means if you hear me saying bei1 ju4, am I talking about a tragedy 悲剧 or glassware 杯具？This requires context to disambiguate.
You might think: "well that's easy to disambiguate&...
问 = ask (to answer question) e.g. 问他今年多大 - Ask him how old he is (It is a question I want to know the answer)
让 = ask (to do something; request; demand) e.g. 我去让他來道歉 - I'll go ask him to apologize (ask here is actually a request or demand) - 让 (ask) here is the same as (make)
Just remember 问 = ask a question; 让 = ask someone to do something.
In short, for disambiguation, at least oral disambiguation.
Most of the words in Old Chinese are monosyllabic words. However, when it comes to oral speech, it is too ambiguous to use. As time went by, we developed Modern Chinese, which encourages the usage of disyllabic words, for oral disambiguation.
In oral speech, the monosyllabic word "dōng" can mean 冬 ...
The large calligraphy says 髙（高）明⿰酉卩（配）天
The seal says 𢿩（敬）璧
「高明配天」 is a short segment from the Doctrine of the Mean. The entire line that this segment is found in is
...one's learning as expansive as the land on this earth, one's achievements as noble and lofty as the blue sky, lasting through to eternity...
The seal 「敬璧」 is part of ...
交 in 交朋友 is short for 結交 (form relationship). Therefore, 交了很多朋友 means 'you formed many relationships with people who now are your friends
认识 means 'to know'. 认识了很多朋友 means 'got to know many people who now are your friends'
Comparing the two:
交了很多朋友 - formed relationships with many people --> became friends
认识了很多朋友 - got to know many ...
Do you mind if I speak in Chinese?
Technically this could be translated to e.g.:
Wǒ shuō hànyǔ, nǐ bù jièyì ma?
This literally means "I speak Chinese, you not mind?" However, a beginner will likely need a lot of study before being able to pull this off. Far simpler is "Let's speak Chinese":
我们说汉语吧。 [Let's speak Chinese.]...
'要' in '不要' cannot be removed, because '不要' is a compound word that mean 'don't'(auxiliary verb) which is different from '不' (adv: not)
不要说话/ 别说话 = Don't talk (demand)
不说话 = 'not speak'
看电影的时候请(不要)说话 - Please (don't) talk when watching movies (O)
看电影的时候请(别)说话 - Please (don't) talk when watching movies (O)
看电影的时候请(不)说话 - Please (not) talk when watching ...
So here I assume 有 indicates the bird´s existence, however in every explanation about 有 grammar I could find they would structure the sentence so that 有 would come after the place and before the subject. (Time/place) + 有 + (subject).
This is probably a textbook sentence pattern, and sure, we can rewrite this sentence into that pattern.
So here I assume 有 indicates the bird‘s existence
Correct. 有 is frequently used as the equivalent of "there is" in English. The typical construction is
place + 有 + noun
Example: 我家里 (place) 有 (existence) 很多椅子 (subject) -> There's many chairs in my house
Then you can also omit the place to express just generic existence, as in your sentence:
After some reflection, I believe my question is not completely well-posed. I think we could only compare the ambiguity in languages if they were not able to transmit all the information; but that is not the case in languages used in communication. So, as pointed in other answers, even though there exist some structures in Chinese that isolated might be "...
blackgreen has already mentioned ambiguity in speech. But I disagree with the notion that ambiguity in tense does not actually exist in Chinese. It does, and nothing anyone can say can eliminate it. Even if you are perfectly fluent in Chinese, it simply does not have the capability to systematically convey the same spectrum of tenses that English can.
What is the script type of the large main text?
it’s bronze script. you may compare the text with the 漢語多功能字庫
Nice try, but not that correct.
Let’s disassemble this sentence.
The subject is: something / (1)什么东西
The verb is: separates / 分离，(2)将 ... 分离
The object is: me / (3)我
And the adverbial is: from other people / (4)从 其他人
So to re-assemble it in the Chinese way should be like:
(1)什么东西 (2)将 (3)我 (4)从 其他人 (2)分离
To clarify it: 什么东西将我从其他人分离。
this streamlined version is edited by 王弼, in third century.
an older version “馬王堆帛書版” was unearthed in 1970s, in which, the verse is:
for comparison, this may be interpreted as:
the tao (道) that can (可) be said (道), is not (非) the permanent (恆) tao (道).
while all “也” are modal particles, for adjusting the mood / tone of the ...
The Dao that can be told is not the eternal and unchanging Dao is already a literal translation.
[The] Dao (道) [that] can (可) [be] told (道) [is] not (非) [the] eternal/unchanging (常) Dao (道)
A text that is written almost deliberately to be interpreted in multiple ways does not have a "the literal translation".
In this context it means "to watch/guard the place", "to look after the place".
In 1997, he went to work in Dongguan as a "watcher" for a timber factory. There, he learned about the the Han lifestyle, played pool with friends and sang in karaoke bars.
I'm translating a ...
I've seen it translated as: 你喜欢什么个性特征 but isn't 性特征 sexual characteristics?
Here 个性 as personality, 特征 as traits
There is actually a difference
你喜欢什么东西? - Which thing do you like.
你喜欢什么个东西? - Why do you like it.
你喜欢个什么东西? - Same as 1.
In 0, you don't know what they like and you want to know.
However, in 1. or 2. you know what they like but don't ...
turn it upside down:
the middle one is 㞢 (u+37a2), which means “have, exist”
the lower one is 屮 (u+5c6e), which is the original of “草” (grass); in context, it means grass or wood
the top one is not yet identified, most likely is a ...
Since OCR is probably not an option due to the cursive font, I'll give you some guidance. All strips show the same characters. It says:
line 1: 天然香樟木 natural camphor
line 2: 防虫，防蛀，防臭 anti-insect, anti-moth, deodorant
You now can also copy-paste the characters elsewhere to find out more.
It hurts to love you, but I still love you,
It's just the way I feel
Lana del Rey is really just complaining about the paparazzi in this song.
I don't belong in the world
That's what it is
Something separates me from other people
Everywhere I turn
There's something blocking my escape
[Subject]: Something - 什么东西
[verb]: separates - 分开
[object]: me - 我
[adverbial]: from other people - 从其他人
English grammar: [什么东西] [分开][我], [从其他人]
Chinese grammar: [什么东西] [从其他人][分开][我]
(use deposit marker '将' to put object back before the adverbial)
"有东西(将)我从其他人(那裡)分开" -- There is something separates me from other people