The characters are 「斿于𡎐」, or using ideographic description sequences: 「斿于⿰坴丮」. These are stand-ins for what we would now write as 「游于藝」; 「斿」 is the right hand side of 「游」, and 「𡎐」 is a seal script form of 「埶」, forming the middle part of 「藝」.
The phrase referred to is a line from The Analects: Transmission of Learning:
Outstretched Bow of a Horseriding Marksman
In the past, General Ts'ao was skilled in painting both the bone and flesh of a horse. Now as I peruse the work of Liu Kuan-tao, seeing the spirit of both the man and horse are equally fine makes me lament his skill as a lost art.8
Wu Chong of the Wu ...
from the comment:
but I didn't want to just give my full name outright on the internet. My name is a mix of English and Spanish names
i see, then i started the process from “john andrew”.
the surname “andrew”, in spanish would be “andrés”, it sounds “similar” to “晏” or “顏” in cantonese, in which,
晏 (u+6641)[sound file] means “sunny, peaceful, late”, a less ...
You have done a lot of research, and picking a name is entirely your personal choice, there are no right or wrong answer to it, just good or bad choices. Bad choice means something that sounds offensive or taboo, e.g. 徐定富 means '徐 + certain to get rich' but it sounds the same as 除定褲 (drop the trousers first) in Cantonese. Your four choices have no problem ...
The Chinese character is 愣 (lèng). Usually characters with the 心-radical (on the left) are related to emotions.
From Oxford Dictionaries:
Common collocations include 愣住 (～住 roughly means 'to a halt') and 發[发]愣 (發～ suggests initiation; see 發瘋 'to go mad'). Sometimes 愣乎乎, but this is more ...
I originally thought the two are the same but after some research, I've reached the following conclusion:
信息 - information (in general)
大量信息 - a lot of information
毫无信息 - no information,
错误信息 - wrong information
科学信息 - scientific information
互通信息 - mutually sending information = sharing information
讯息 - message; news; information (specific)
It is called 無情對, The sentences don't make sense even in Chinese, therefore, there is no way to translate them into English
It is a special couplet form, the upper and lower lines are not related to cohesion. But each single "character" in the upper couplet match each single "character" in the lower couplet
[公 vs. 法] (公 = ...
A few possibilities come to mind:
First, given that there is often no indication of plurality in Chinese, 箱子 may actually be indicating "boxes", rather than "box". That is, each pallet does contain many boxes and so the fork lift is loading many boxes into the truck.
Second, depending on where you saw this picture and caption, it is ...
Baidu Wenku has a copy.
It's free it doesn't require any points or coins or whatever their currency is. Just click 下载文档.
Google Books also seems to have a scanned copy here from the book China and Her Biographical Dimensions. Although, it appears that some pages may be missing?
Here's the individual images extracted from the PDF
My translation would go like:
Cinderella went from rags to riches, but when you..
It is proper to say '从穷到富', but as it is quite succinct, it is more likely to be used in blog titles and summaries rather than a sentense or an article.
"贫贱" also reflects people's social status, compared to "穷".
"went" - &...
'fancy' is a shortened form of fantasy, so in relation to manner or bearing it will always have at least a tinge of negativity, of someone imagining themself to be what he or she is not.
She is very fancy.
She's rather gaudy.
She is very fashionable
She is gaudy.
“我牛起来” means “I’m gonna be better/successful/cool”
In this sentence, “牛” is short for “牛逼” which is meaning of “super cool”.
Why does “牛逼” mean “super cool”? You could find the answer in this video