4

The artist used two courtesy names in the piece: One in the calligraphy, 新羅山人; One in the seal, 秌(秋)𡵽(岳). The artist's real name is 「華嵒」 (Mandarin Pinyin: Huà Yán), a Qīng Dynasty painter. Notes on seal character identification In the seal, 「秋」 uses the variation 「秌」, where 「禾」 and 「火」 are switched around; 「岳」 is written with a shape like 商甲鐵267....


4

When 活动 is used as a noun, as here, it refers to an event or activity. Assuming this is in the context of retail, the 活动 would probably be some kind of promotional event in which there might be an offer like a discount, buy-two-get-one-free, and so on.


4

雲南那兒的人有少數幾個民族説的是漢語的方言。 The sentence is understandable but ungrammatical strictly speaking because 雲南那兒的人有少數幾個民族 doesn't make sense. The sentence can be improved by removing 的人, like 雲南那兒有少數幾個民族説的是漢語的方言, meaning in Yunnan there are several ethnic groups who speak 漢語的方言. BTW, Chinese does have appositives. E.g. 我朋友徐某和她在谈朋友. 我朋友 and 徐某 are in apposition.


3

I would use 哥们(儿) or 兄弟 in casual speech. E.g. 兄弟,不能这样啊! But there might be some other variants too like 老兄,老弟,老哥, etc based on the context.


3

To extend the answer from @r13: These two following '头' refer to 'a person's head': 搞(弄)得头都大了 - something causes my head swollen(meaning you are headache). 搞(弄)得头都暈了 - something causes my head dizziness/confusion. In last case, 头 is not 'head': There are several dialects call '小时-hour(Mandarin)' as '钟头', but it will be commonly understood by most of Chinese. ...


3

怎么会: how come 怎么会是在一所私校呢? How come it's in a private school? (Dunno what "it" is without context.) 怎么会在一家私校发生? How could that happen in a private school? (strange: 发生:happen, 生发:grow hair) Or maybe you had a “怎么回事”?


3

I'm reading about the Malaysian language. Like you said, “我在阅读有关马来西亚语言的信息。” sounds formal and not conversational. I think a better way to express it would be 我在看马来西亚语方面的东西。 “方面” can be used to express "about", "concerning", etc.


2

I think the characters are: 至人皆咏梅稍月, 高士行吟竹外风?


2

It may be a matter of style, but I have found that having no spaces between the number or English word can make the sentence look crammed. 输入至少12个字符以完成搜索。 此平台不支持Apple打印机。 versus 输入至少 12 个字符以完成搜索。 此平台不支持 Apple 打印机。 I think the reasoning can be, when numbers and English words are used, they always have spaces between them. There are no spaces between ...


2

That's an older usage. Taiwanese Chinese no longer uses it, but it is still in heavy use in Simplified Chinese.


2

You are right. 讓 is let. When A 讓 B do something, it often implies that the position of A is above B. I'd never say 我讓老闆做..... In the case you cite above, I think 要 or 要求 is a better translation.


2

让 is accurate in this case. 请 sounds too polite for interpreting 'ask'. Colloquially, 叫 is also suitable. E.g. 她叫我给她讲水的故事. So, in normal and casual speech, we can always say 我让某人做某事 to mean "I ask someone to do something" in English.


2

There are no hard rules imposed by the government or any authoritative bodies. Some people don't care. People who do care tend to be on the "include spaces" side. (The other answers are good examples.) If you decide to include spaces, make sure there is space on both sides. A normal English space would do. If your system supports it, you can use a ...


2

The big characters look like 啻chì泰tài 啻 chì is a old word not common today I think. 泰 tài safe or peaceful calm also big (泰tài州zhōu is a city in Jiangsu province) Together I don't know what they might mean. As a guess, 啻 can mean 'remain, remainder'. (Jíyùn.zhìyùn is an 11th century dictionary) 啻: 余,剩下。《集韻•寘韻》:“啻,餘也。” 啻: remain, left over. <Jíyùn.zhìyùn&...


2

There are two things happening here. In your example, 可是这个密码那个密码,搞得头都大了, the second half should be parsed as: (搞得)+(头都大了). It's the same for 弄; see the examples in r13's answer. Basically, 搞得头 and 弄得头 are not a single grammatical entity. "头都大了" is an interesting phrase that's worth looking at. I find it a bit hard to translate, my best attempt is &...


2

搞(弄)得头都大了 - something causes headache. 搞(弄)得头都暈了 - something causes dizziness/confusion. 睡过头 - overslept


2

When searching modern translation of classical literature, try adding 白話 into your search keyword Searched 白話道德經 (vernacular Tao Te Ching) and I got the following: 【老子·第一章】  道可道,非常道。名可名,非常名。   無名天地之始;有名萬物之母。   故常無,欲以觀其妙;常有,欲以觀其徼。   此兩者,同出而異名,同謂之玄。玄之又玄,眾妙之門 【翻譯】: 道可以說,但不是通常所說的道。名可以起,但不是通常所起的名。 可以說他是無,因為他在天地創始之前;也可以說他是有,因為他是萬物的母親。 所以,從虛無的角度,可以揣摩他的奧妙。從實有的角度,...


1

集合论(set theory) is the subject. 提供了(provide) is the verb, where '了' marks the action as complete at the time we are talking about. 要如何描述数学物件(how to describe math objects) is an attributive clause that modifies '语言', the object. This sentence is grammarly problematic though, it feels like google translated, 集合论提供了描述数学物件的语言 would be more natural.


1

句式杂蹂 It is a incorrect mix of "雲南那兒有說漢語方言的人。" and "雲南那兒有少數幾個民族說的是漢語方言。" should be "雲南那兒有少數幾個民族的人說的是漢語方言" 雲南 / 那兒 / 有 / 少數幾個民族的 / 人 / 說的 / 是 漢語方言


1

雲南那兒的人 有少數幾個民族 說的是漢語的方言. Not a good sentence but understandable. The background of this saying is because there are several groups of minorities that reside in the province of 雲南. Each has its own spoken language, and most of the languages are foreign to the Han Chinese, but a few of them are heavily influenced by the Han Language with a strong flavor of the ...


1

"你们现在有什么活动?" Without knowing the full context, the proper translation should be: "What activities do you have at this moment/time?" However, the nature of the activities is unspecified, it can be made a little clear if asking this way: "你们现在有什么(促銷)活动? Then 活动 can be seen as "the activities of offering discounts", thus the ...


1

The eighth batch of 827,000 BNT doses donated by the three enterprises - TSMC, FoxConn Yong-Ling, Tzu Chi, and other private organizations has arrived in Taiwan on the morning of 10/14. 之 = 的 於 = on, at, in 間 = does this mean among? Yes, it can also mean between (兩者之間), in the middle (中間), a descriptive space (人間/世間/陰間/陽間/隔間/裡間/外間/偏間), in here 間 = 家 (兩間工廠/...


1

Both the translation and you are correct. Note the full title of the guide is "習慣養成實作指南". Note: The original book title is "Tiny Changes, Remarkable Results - Automic Habits." (An Amazon eBook). I think it could be translated more close to the original, such as "小改變大成果 - 好習慣養成實作指南".


1

Most of time, 请 is used for politely demand/command nowadays. E.g. A teacher can say 请不要说话了. This demand is much milder than 闭嘴! 请把我的手机拿过来 can be a milder way to order or command. The tone plays an important role as well. in your circumstances, I would probably say: 麻烦帮我把手机递给我. 麻烦 connotes to trouble you(sorry to bother),帮我: to help me(not your ...


1

如果你的排版系统有强大的混排能力,那么在拉丁字符和CJK字符之间插入视觉上的间隙是常见的行为,类似的表现可以在Office Word中体验到。 如果你的排版系统不受你控制,比如在浏览器这样的环境下显示混排内容,或者排版引擎本身的功能不足以支持上述机制,那么一般会插入空格来获得良好的阅读体验。一些中文社区比如Ruby China和V2EX甚至会将用户输入的文本进行处理,自动插入空格。 如果是在终端这样显示等宽字符这样较为特殊的环境下,由于空格的宽度较大,此时若使用空格则会显得较为稀疏,因此一般不做处理。 If your layout system has powerful typesetting capabilities, then displaying visual gaps between Latin ...


1

It doesn't really make sense in Chinese actually. 媳/媳婦means wife of one's son (or, wife of one's family) in Taiwan, and means wife of oneself in China. If we are to make sense out of this tattoo it'll be "the wife should be independent". The font of 強 is Traditional Chinese (Simplified Chinese would look like 强, notice the difference on the top-...


1

媳妇 = wife, but 媳 could generically mean woman in a historical / poetic use of Chinese (given pretty much all women were married back then) 自 = self 强 = strong 自强 = strong self / capable of being independent. Would say the self improvement interpretation is more likely to be expressed as 自进


1

綠衣初發江南春 綠衣(green clothes) 初發 (first start) 江南春 (Jiangnan's spring) The land begin to put on green clothes (refers to the landscape is starting to cover with spring plants) indicates it is Jiangnan's early spring 遠浦輕帆萬里程 遠浦 (faraway port) 輕帆 (light sail = small boat) 萬里程 (ten thousand miles journey = very long journey) At a faraway port, in a small ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible