10
votes
Which is best to use in 我觉得学汉语不容易,但是我 (会/能/可以)学?
In this setting, I would go for:
我觉得学汉语不容易,但是我能做到的。
I think studying Chinese is not easy, but I can do it.
It's a variant on the standard phrase 你能做到的 = "you can do it!" (example sentences)...
8
votes
Which is best to use in 我觉得学汉语不容易,但是我 (会/能/可以)学?
会 = would
能 = able to; can
可以 = willing to; allowed to; can
Both 能 and 可以 can be translated as "can" but "can" itself has different implications.
我觉得学汉语不容易,但是我 (会)学。 I think ...
7
votes
Translation of "Spare the rod and spoil the child."
Spare the rod and spoil the child.
不打不成器 is a good match for the original saying in English, but it is not as famous as the expressions below
Similar saying in Chinese:
玉不琢不成器 - jade not been carved ...
6
votes
Are the words "stamp", "seal", and "chop" synonymous (all meaning 印章)?
there may be nuance on the Chinese side that affect how they translate into English
this one quoted from a comment. yes, there are.
generally, in sequence, the formality is: “璽”, “寶”, “印”, & “章” ...
5
votes
Which is best to use in 我觉得学汉语不容易,但是我 (会/能/可以)学?
To be honest, you can use all these words: 会、可以、能
But these words has its own suitable context and indicates different desires. You can try to expand the original sentences, which may help for your ...
5
votes
Looking for translation of calligraphy piece into English
the seal is “董陽孜”, the name of the calligrapher.
the text is “海內存知己・天涯若比鄰”
4
votes
Translation of "Spare the rod and spoil the child."
"Spare the rod" implies the use of physical punishment as a disciplinary action for kids, the Chinese equivalent is "不打不成器". The next would be "棒頭出孝子".
While "打是疼,...
4
votes
How to say subject–verb–object (SVO) in Chinese?
This can be called 主谓宾 or 主动宾语序:
Subject–verb–object word order (主动宾语序) Source
subject-verb-object SVO or subject-predicate-object sentence pattern (e.g. in Chinese grammar) Source
4
votes
Accepted
How to say subject–verb–object (SVO) in Chinese?
I think it is commonly called 主谓宾 (short for 主语,谓语,宾语), where 主 is the subject, 谓 is the action/verb by the subject and 宾 is the object that is acted upon.
For example, in this sentence - I ate an ...
3
votes
Can anyone out there offer any assistance on the translation and meaning of these two seals? (Characters identified: 國湧 化吉)
the top seal is “國湧”; the bottom seal is “化吉”, the art name (號), plus a graphic of “mickey” ¹ at the leftmost 😸
a google search would reveal:
the above mentioned seals might belong to an artist “鄭國湧”,...
3
votes
Translation of "Spare the rod and spoil the child."
Here is one that many children remember hearing from their parents/grandparents:
黄荆棍下出好人 /// 黄荆条子出好人
A good person is born from under the rod
Although the rod here is slightly more specific on the ...

Mou某♦
- 34.3k
3
votes
Need translation for painting in regards to who the artist is and what it reads in Chinese calligraphy
Calligraphy
山茶花
Camellia flowers
建明画於吳都
Painted by Jiànmíng at Sūzhōu City
Seal
朱建明印
Seal of Zhū Jiànmíng
3
votes
Help translating 他这个辣把控是不是那种干辣干辣的感觉你知道吗
他这个辣把控
他 is the same as 他们. It says the way they handle spicy taste.
干辣干辣的 is the adjective re duplication. 干辣 could mean drily hot or purely hot.
3
votes
Are the words "stamp", "seal", and "chop" synonymous (all meaning 印章)?
There is a problem that both English and Chinese share, which is that the nuances of these words and their use in context range over numerous things, including: an object that can be held in the hand, ...
3
votes
Accepted
3
votes
Blood vessels in Chinese
血管 is fine.
A alternate and vety uncommonly used version may be:
血脉
or the Traditional version:
血脈
Source
3
votes
Accepted
Blood vessels in Chinese
I checked from National Academy for Educational Research (Taiwan, ROC) (link).
出處/領域••• 中文 •••英文詞彙
藥學 血管 vascular
生命科學名詞 血管 blood vessel
畜牧學 血管 blood vessel
動物學名詞 血管 ...
2
votes
Which is best to use in 我觉得学汉语不容易,但是我 (会/能/可以)学?
As native speaker, I choose to use "可以".
"会" is like "will" , “能” is like "can", “可以” is like "able to". But I am not 100% sure, hope someone could ...
2
votes
Which is best to use in 我觉得学汉语不容易,但是我 (会/能/可以)学?
Maybe it is not a problem with usage of "会/能/可以". As a native speaker, I think that it may be much more coherent if you make it explicit whether you are expressing confidence or stating ...
2
votes
Which is best to use in 我觉得学汉语不容易,但是我 (会/能/可以)学?
我能学 means I can learn.
我可以学 and 我能学 are identical.
我会学 generally means I will learn, but if someone says 我自己会学,不用你教我 (means I can learn by myself, do not need you to teach me.), the 会 means can (or be ...
2
votes
Which is best to use in 我觉得学汉语不容易,但是我 (会/能/可以)学?
I'll not explain the meanings, only what each word feels to me as a native speaker.
但我会学 sounds like you are making a commitment and you are willing to invest time to learn
但我能学 doesn't make much ...
2
votes
How do you say 感谢台前幕后队友们的功劳努力 in English?
感谢台前幕后队友们的功劳努力。
Thank you all for the great contribution you made, both front-stage and back-stage.
Or, more simply: Thank you all for your hard work!
2
votes
Accepted
2
votes
Looking for translation of calligraphy piece into English
Perhaps a poetic reply in contrast to Pedroski's vast-ranging culturo-historical reply since it is a somewhat poetic Chinese phrase?
Within the deep blue sea,
My friends are found to be;
Far off to ...
2
votes
Can anyone assist with the translation of this seal mark? (Characters identified: 乾州王氏)
"乾州" means a city nowadays in Hunan province. "王氏" means a man whose name is "王氏" or a man whose first name is "王".
2
votes
Accepted
Help translating 他这个辣把控是不是那种干辣干辣的感觉你知道吗
把 was repeated twice (I think mainly because what they are eating is really hot)
把控 is not commonly used, has a similar meaning and is interchangeable with 控制, which means "to control something ...
2
votes
Chinese version of "action speaks louder than words"
Idioms translating from english to chinese vary a lot. But I feel the most common one is:
事实胜于雄辩
Supported by:
Reverso
Dictionary
Purpleculture
Alternatives:
行动胜于雄辩
行动胜于言语
1
vote
Accepted
Can anyone help with identifying the red stamp symbols or the full text?
The signature and the seal are both "煥乎" (huàn hū) meaning "brilliant", possibly originating from The Analects "煥乎其有文章". The seal uses a non-standard form of the ...
1
vote
Translation of "Spare the rod and spoil the child."
“打 是 疼” 的 ‘疼’ 是“疼爱”吗?
Teng 疼 is heart-aching love.
琢, 教, 打 could be the tools in old Chinese culture but 打 is a criminal act in modern common law region.
Teng with 打 is true with the word 疼爱.
For ...
1
vote
Only top scored, non community-wiki answers of a minimum length are eligible
Related Tags
translation × 2129meaning × 241
grammar × 206
meaning-in-context × 124
character-identification × 117
word-choice × 115
mandarin × 106
seal × 83
usage × 77
vocabulary × 63
characters × 59
simplified-chinese × 49
phrase × 45
word-requests × 44
sentence-structure × 43
cantonese × 42
traditional-chinese × 41
classical-chinese × 41
idioms × 39
word × 37
difference × 31
calligraphy × 27
expressions × 26
terminology × 23
topolect × 21