[Once an X, always an X] is the short form of [once (become) an X, (will) always (be) an X]
"X" in this structure is a stigma or branding that cannot be removed from you. For example: "once a murderer, always a murderer"
The label "murderer" cannot be removed from someone who committed murder. This label will be attached to him forever, because "...
"The park is (for) playing" = 這公園(是用於)遊樂(的)
"The park is great (for) playing" = 這公園是很適合(用於)遊樂(的)
"Handgun is (for) killing people" = "手槍是(用於)殺人(的)" or "手槍是殺人(用的)"
"Handgun is good (for) killing people" = "手槍是很適合(用於)殺人(的)" or "手槍是很適合(於)殺人(用的)"
用於 is a more literary term. The colloquial ...
First talk about translation.
"This is (a love) worth killing for" should be translated as 这是(一份)值得杀戮的(爱).
"一种爱" means "a kind of love". It is different from "a love" (一份爱)
Basically, your translation is quite accurate, but the problem with straight translation is -- "things get lost in translation". A common English expression may not be understood by ...
For a general and literal translation, the answer is exactly what @Tang Ho had mentioned： 搅拌机
However, in regard to the specific type of model you referred, 打蛋器 Eggbeater may be a better translation with less ambiguity in daily life.
That is because, 搅拌机 is often interpreted as something like:
while by searching 打蛋器, the following content can be most ...
The original English (p. 4) of 如果那天我正好是诗情勃发 is:
"Or if I were feeling lyrical that day."
Your breakdown is okay. 诗情 is a word of its own though, it is defined by ABC as:
You might even make a case for 诗情勃发 as a single term.
Chinese translations of English works are notoriously bad in general and this translation doesn't seem any ...
If the sentence was "港珠澳大桥高架三地", we can understand "高架" means "rise high"
Imagine the bridge was like a dragon, and this dragon flying high above the sea through three territories
港珠澳大桥飞架三地 would mean "the Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge rises high above the sea like dragon fly through three territories"
飞架 would mean "rises high and extends far"
Insecurity comes from uncertainty and makes people feel worried and unsafe.
There are so many ways to say insecurity. Here are a few of them.
In Cantonese, Initiate 不 becomes 唔. For example, 不安心 usually becomes 唔安心. So as 唔妥, 唔踏實.
When it comes to "...
"not the defendant" is just "不是被告"
"let alone the defendant" in Chinese is "更不必提被告" or "更不用說被告"
"更不是被告" means "specifically not the defendant"
他不是被告 = he is not the defendant
次被告也判死刑, 更不必提被告 = even the second defendant is sentenced to death, not to mention (let alone) the defendant. -- of course he has to be sentenced to death
You could easily understand 飞架 as (to) span.
ABC’s definition of 飞架 is as follows:
arch/span high over (e.g., of a great bridge)
Pleco C-E’s definition is fairly similar and they add the example sentence:
Yī qiáo fēijià nán-běi, tiānqiàn biàntōng tú. (Máo Zédōng)
A bridge will fly to span the north and south, | Turning a deep ...
I think you won't always use a Chinese word for for when translating. Your sentence doesn't need it.
The park is a great place for playing in.
Mostly, for will turn up in translation, when you need it, as 给 or 为
I want all of you students to write poems for me.
Please write something for me.
...pronounced something like "ma yip", the "ma" sounds like the "ma yao" in sesame oil and the "yip" sounds like leaf.
The word is「麻葉」(maa4 jip6), and is indeed a Chaoshan dish.
See 潮汕麻葉配番薯粥 for a Chinese description.
NOTE: If you want to Google「麻葉」, you should either (1) set your language to Chinese only, or add a character like「粥」(congee) after it.
the calligraphy is the poem "趙伯駒六馬圖歌" by emperor 乾隆 (1736-1795).
read top to bottom, right to left:
the last "column" stated the date as
the first month ...
Stamp of authenticity of John M. Crawford's collection of old Chinese art
Qianlong likes this
Certified as seen by Jiaqing
Refined seal of the library of the Qing Emperors
No parting ways, only companionship, on any road
As wealthy as an empire
I think, if you translated, "Once a loser, always a loser" you would have Chinese words, but not Chinese. You need the sense, not the words.
You could look here for similar phrases.
what i can think of are:
烂泥扶不上墙 (Sludge can't help the wall)
一日为师，终生为父 (One day is the teacher, the life is the father.)
一日为贼，终生为贼（One day is a thief, and life is a thief.）
Translation is by google translate.:)
I can add more when I can think of anything else.
诗情 (poetic sentiment) 畫意 (picture like feel)
"诗情畫意" is a common expression for "artistic vibe" (both poem and painting are art)
"lyrical" (抒情) is an adjective that describe a feeling of a person
"if I were feeling lyrical that day." should be translated as "如果那天我诗興大发"
"诗興" means "desire to create poem (desire to be artistic) "
"诗情勃发" would mean "my ...
From right to left
花香鳥語 (Flower's Fragrance, birds' songs)
庚子歳 仲春 in the middle of Spring in the year of 庚子
"歳" means "year"(年); "仲" means "middle of"; "春" means "Spring"
The last 庚子年 was 1960; the next 庚子年 is 2020
志航寫 = wrote by Zhi Hang (志航 is the author)
Here is my transcription into an ROC/HK standard character set.
I have a feeling the second character ？ is「衡」.
Please be wary of phonetic loans. For example,「從」might be better off being interpreted as「縱」. With the above, you have the two ...
Wiktionary  claims that among the explanations, none claims that 按 is a transcription for mort-. Seemingly there is a version that the original first character was 摸 /mo2/, which makes more sense, and it was replaced by 按 by meaning.
/mo2kit3/ is a MUCH better match than /on3kit3/, and with what other final could English [gɪdʒ] be approximated, if ...
Try 未能， 无法， 不能，失败 for 'failed', always depends on the context. 'reach an agreement' will also translate in various ways.
We failed to reach an agreement on our plans for the annual dinner.
未能 ... 达成协议。
not can ... arrive become agreement
We were unable to finalize the decision on how many employees to lay off.
My ideal translation is to be able to convey an imagery of a
continuous flow of data to the user's end.
Go with the flow, 流！Don't get hung up on feed , flow bro, stream sis!
from auxiliary data source get incremental data flow
Incremental data feed from secondary data sources.