4 votes

Can anyone help me translate these seals?

The characters in the first picture (left to right): 静安 peaceful or tranquil The characters in the second picture (right to left): 大慈与一切众生乐 Great compassion have fun with all sentient beings 观世音菩萨 ...
3 votes

How can I express the concept of a "one-off"?

The term "one-off" is a common term in the UK, Australia and New Zealand. It's also commonly used in the US or Canada, though to a lesser extent. There are mainly 3 types of "one-off&...
  • 463
3 votes
Accepted

Meaning of one seal and characters on my Chinese painting?

己亥 - The 己亥 year: The previous 己亥年 was 1995, further back was 1935 Read about 干支 - Sexagenary cycle 冬 - Winter 寫於 - expressed at 香港 - Hong Kong 程振 - Cheng Zhen (the author) The seal also read "程振&...
  • 72.1k
3 votes
Accepted

How to translate website moderator?

Beside Tieba, another similar site is Zhihu. Although it doesn't flag a post, it has users who are tasked with cleaning up spam and problematic content. Specifically, such a user is called 内容审查员(内容审核员)...
  • 46
3 votes
Accepted

translation from Chinese to English "八个八"

八个八 is "eight eights", the second "eights" is plural because there's more than one: "One eight" 8, "two eights" 88, "three eights" 888, ..., "...
  • 14.3k
3 votes

How can I understand 十二建除择日 in Feng Shui?

It states that 12 stars (or gods) take turns to rule each day in an endless cycle well, the description of “take turns to rule each day” is . . . imprecise. when month changes, a “建除” would be ...
  • 13.7k
2 votes

How can I understand 十二建除择日 in Feng Shui?

十二建除择日 means: 12 Day Stars Method Of Date Selection The 12-day stars (十二值日星) is one of the most basic methods of selecting auspicious and inauspicious dates to undertake activities. In some circles, ...
  • 72.1k
2 votes

What do the combination of these characters on this ring mean

It looks like 世界 (World) My first guess was 壽 because 90% of the time people post this kind of question the answer would end up being it
  • 72.1k
2 votes

Translating 道可道非恆道 from the Tao Te Ching: Part 2

Many Chinese characters have multiple meanings. The second 道 in this phrase is a verb for "tell" (--> describe); The first and third 道 is a nouns for "Dao" Dao (the way) is a ...
  • 72.1k
1 vote
Accepted

I would love to know the meaning of this script on a carved box given to me as a gift from a visitor to Singapore. (Characters identified: 珍藏)

It said: 珍藏 珍藏(n) precious/ cherished collection 珍藏 (v) to cherish and keep/ store 珍藏 (adj) cherished and kept/ stored
  • 72.1k
1 vote

I would love to know the meaning of this script on a carved box given to me as a gift from a visitor to Singapore. (Characters identified: 珍藏)

"珍藏" - save preciously, with the word "福(luck)" above and below. It could be a gift for your friendship, or a fond memory.
  • 7,904
1 vote
Accepted

How can we translate Promise for computer science into Chinese?

don't translate, in such scenario. similar words like: docker k8s java socket websocket ping stack overflow overwrite pattern cpu response request web3 ... don't translate them, just keep them as ...
  • 587
1 vote

应用文翻译成什么比较合适 ? Practical writing?

Practical writing is OK, for more accurate expression, I think Practical document writing or Practical paper writing is better, since according to the scope of 应用文, it covers letter, announcement, ...
1 vote

应用文翻译成什么比较合适 ? Practical writing?

据我所知,以及刚问了身边的同事。的确应该是practical writing。你是哪里觉得奇怪?
  • 622
1 vote

How can I express the concept of a "one-off"?

the meeting is a one-off 会议是一次性的 If this sentence only, I reckon it's correct. It may be inaccurate in some context: e.g. if this sentence is in a dialog to distinguish it from "Regular meeting&...
  • 622
1 vote

How can I express the concept of a "one-off"?

According to my dictionary, "one-off" is an adjective that means " 一次性的", as in "a one-off payment". It can be used as a noun, that means "一次性事物", such as "...
  • 7,904
1 vote

How can I express the concept of a "one-off"?

one-off = one time only = 只此一次 the meeting is a one-off 是只此一次的会议 Note 1: 一次性 = disposable 绝无仅有 = the one and only Note 2: one-off is an adjective one-off event is a noun Saying one-off is a noun is ...
  • 72.1k
1 vote

Most common/well known translation of "Ice cream"

冰激凌 is the translation in Mainland China. 冰淇淋/甜筒 is used in Taiwan. 雪糕 is used in Hong Kong. About 冰淇凌, it should be 冰激凌. Just the resemblance pronunciation, but it is a typo. 淋 = lín 凌 = líng 淇 = ...
  • 11
1 vote

How can I understand 十二建除择日 in Feng Shui?

十二建除择日又可称为十二建星择日,这十二颗星分别为:建、除、满、平、定、执、破、危、成、收、开、闭。 Here is a brief explanation of "十二建除择日". Since to-the-point translation is a daunting task, only the Chinese version is provided here. In ...
  • 7,904
1 vote
Accepted

What is the Chinese translation for the term "Gee Joon" in Pai Gow?

I believe that it is just the shortening of 至尊天九 or 至尊宝 to: 至尊. Wizard Of Odds mentions: Supreme Creator (Gee Joon): Chinese name of the Supreme Creator, which came before anything else. Gee Joon ...
  • 35k
1 vote

Translating 道可道非恆道 from the Tao Te Ching: Part 2

This problem is not translation from English to Chinese because many Chinese native speaker do not know its meaning. 文言 is the written Chinese before and is now not used in modern society and most ...
  • 136
1 vote

Translating 道可道非恆道 from the Tao Te Ching: Part 2

道可道非恆道 is the most famous sentence in Tao Te Ching in my view, and this sentence is the essence of the LaoZu's philosophy. The first 道 (noun) states the most prominent and profound rule/reason/...
  • 66
1 vote

What is the closest mandarin translation to “everything happens for a reason”?

The correct translation of "事出必有因" is "Everything happens must have a reason". Note that the word "必(must)" can be eliminated, then it becomes the Chinese idiom: 事出有因 - [...
  • 7,904
1 vote

What is the closest mandarin translation to “everything happens for a reason”?

事 出 必 有 因 This is okay, and is literally saying "Things/Events (always) have a cause." pinyin would be shì chū bì yǒu yīn I think there might be a nicer way to convey your meaning that isn't ...
  • 377
1 vote

How to use 就像 when the subjects of the two clauses are different?

All incorrect. clause types are mismatched (1) 我要[支持]你,就像[你是我的朋友一样] (2) 我要就像[你是我的朋友]一样[支持]你 (3) 就像[你是我的朋友一样],我要[支持]你 我要就像[支持]朋友一样[支持]你
  • 72.1k
1 vote

Can anyone help me translate these seals?

The first stamp consists of two Chinese characters (left to right): 安静 (ānjìng) quiet/silent, peaceful The stamp on the left side is upside down. The right side is the correct way of writing the ...
  • 11
1 vote

How to translate website moderator?

Simply put, admin = 版主 moderator = 管理员 Although the opposite is true in Facebook, I still consider "moderator" a more appropriate term for 管理员. In many Chinese website communities a 版主 is ...
  • 463
1 vote

How to translate website moderator?

I think in China and Taiwan, for sites allowing people to express their comments, there must exist a position called 调解人 or 仲裁人, which is there to ensure the users are sticking to the objective and ...
  • 7,904
1 vote
Accepted

How to say "shift your weight uneasily"?

"shift your weight uneasily" is not an existing English saying, the literal translation would be: 不安地轉換站姿 - uneasily changing stance 不斷地改換站姿,顯得十分不安 - Constantly changing standing positions, ...
  • 72.1k
1 vote

Need help with artist name seal (Characters identified: 文丘德之印)

文立德之印 (文立德's seal) 1: 文 2: 立 3: 德 4: 之 5: 印 His homepage and masterpiece: 文立德 Introduction by Chinese: 文立德, 笔名艺德, 一九四八年生于北京民间艺人之家, 自幼受艺术熏陶, 从而酷爱绘画艺术. 现为中国书画家研究会一级会员, 专业国画师, 国家书画人材研修中心高级研修员, 湖社画会会员, ...

Only top scored, non community-wiki answers of a minimum length are eligible