Judging from the context you may have made a typo. It should be 饯行. 饯行 means to set up a feast to send away someone who is travelling to a place far away. 践行 on the other hand, means to practice, and should not be used here.
From my answer to this question: "What is the purpose of verb reduplication?":
phrases like 笑笑，看看，走走 or 吃吃 are verb reduplication, it serves to indicate the verb is in a slight degree or a casual manner
The fundamental meaning of the sentence is not change by the verb reduplication, but the tone of the sentence is changed by it:
等他回来的时候问他。- "ask him ...
This is one of those questions that a native speaker with a sound grammatical knowledge might be able to answer better, but from my point of view (as a native speaker with little grammatical knowledge), I think the best way to explain would be to show what the difference is to the listener.
As you may or may not know, the particle 是 is not always necessary ...
The trick here is that 是...的 is wrapping the phrase 怎么学习汉语 and adds emphasis to the how part of the phrase. The 是...的 is fairly subtle and there are a few decent articles on it online like this one.
As another responder mentioned there is a bit of a past tense sense to the construction because it's implied that you're asking for details about something ...
This Beijing Tourism page has an English article about the 9 nine-day periods:
Nines of Winter in China
People in China talk about winter coming in nine periods and each period is 9 days long, which begins from the Winter Solstice. After 9 nine-day periods the weather becomes warmer and spring will be on its way.
The 3rd nine-day period is ...
准 means surely;definitely.
是 is used as an adverb:
（重读， 表示坚决肯定， 含有“的确、实在”的意思）
E.g. 他是不知道 // He certainly doesn't know.
对 is a preposition, meaning to. E.g. 你对我做了什么 // What have you done to me.
干 means 做(do).
Over all, the sentence roughly means:
I immediately knew he surely had done some stealthy, shady business to his ...
The interesting phenomenon in this example is the use of 了。。。了 to indicate an ongoing action. In cases where the ongoing verb takes an object (like 英语 in your sentence), the verb is repeated. If the object is understood, it doesn't need to be repeated. For example, if you've established with your interlocutor that you're studying English, you might say ...
More precisely, the traditional Chinese calendar is a "lunisolar calendar system".
The 數九 are verses to describe observable agricultural phenomena (~物候) between winter and spring in the north temperate zone of certain regions of China. (They're not suitable for the southern regions, Manchu, west of Kokonor, or Tibet.)
After ~1644, the four-and-twenty solar ...
Yes, your understanding is correct. 会 in the context refers to the future tense. Removed 会, 他们之间不再有什么友谊 doesn't specify the tense and we'd have to rely on context to determine whether it happens in the past, present or future.
I would translate it as
He must have done [something] to his daughter in law
The translation should reflect the following:
but he was guessing
In the link you provided, there is an example:
This man must be her husband.
It also used "must" in the translation. I feel that if you use "surely is" or "did" ...
一賠二十 means that when you use N dollars to bet. If you win you get 20N dollars. If you lose, you lose N dollars.
In this example, 的 show that something before 的(一赔二十) is used to describe another thing after 的(赌注).
賭注 means gamble.
啊 is audible sound that show your emotion.
Reference: Baidu知道 一赔二十是什么意思？ 教育部重編國語辭典修訂本 啊 維基百科 漢語助詞
This phrase simply translates to: if you yourself do not want something/wish to do something, you should not push it onto others.
A simple example would be: I have a bag that I do not desire. I think it is horrendous and ugly. Therefore, I decided to just give it to one of my friends. Here someone can use this phrase. 己所不欲勿施于人。 If I myself think ...
Did some research on this topic. It seems that China post system uses a series of terminology for international logistics shipment tracking, but the terms are not well explained by official, so even native speakers are confused about what they are saying.
Examples of those terms:
出口直封：Packages receive by local post office, then merge into bigger packages ...
Reading the story, "它" in "它一把拉着我跳回了家" is referring to the rabbit. --> "It (the rabbit) pulling me along and hopped back home"
As for the function of "一把", you can reference my answer to this question:
It is a description of a manner which implies "abruptly with no hesitation"
There are similar adverbial phrases:
一手 (with one move of one's hand)
This kind of repetition is used for the extent complement. The intention is to make the complement remarkable so that the interlocutor can easily get the point that has been made.
我学英语学了4年 VS 我学了4年英语
The former is clear that the point you are trying to make is 学了4年. The latter can be understood differently depending on the emphasis you put. ...
"我学英语" = "I learn English" -- it is the main clause
"学了4年了" = "have learned (it) for four years" -- it is the relative clause that give us additional information of 'the duration of the action' .
"我学英语学了4年了" = "I learn English, and I have learned it for four years"
Repeat the verb in the relative clause that state the duration of the action is a common ...
这句话 -- these words
让她脸上的皱纹 -- make the wrinkles on her face
如菊花(绽放)般 -- like chrysanthemum (bloom)
绽放开来-- bloomed open
These words made the wrinkles on her face (bloomed) like chrysanthemum (bloom)
"绽放" (bloom) here is a poetic description, -- put a mental image in readers' mind, metaphorically compare "put on a big ...
Yes, 人 would be sufficient to indicate "people in general" in this sentence. 老百姓, though not necessarily derogatory, gives the reader an impression that you're implying there exists some other non-general population group that are not affected/affected differently by Disney.
Next, 期待 and and 期望 are both fine for 愛情, but I would say the former is better, ...
This is a painting by the Qing imperial descendant Pu Ru (溥儒). I'll leave someone else to do the calligraphy, as it's beyond my ability.
Descendant of the former monarchs
Epitaph of joint grave of Grand Ming general of the Embroidered Uniform Guard, Sir 鄭 , together with honoured first lady Madame 鎦 [passed away first] and second lady Madame 楊.
(The word choice in this translation might be inappropriate, it's very difficult ...