It is a seal, you have to flip the image to see the correct text
桐 = 桐樹 (tung tree)
雨 = rain
樓 = building
桐雨樓 /Tóng yǔ lóu/: Mansion Tung and Rain
I did a search and now I think 桐雨樓 may not be a building but an artist's or an art house's name. It is more likely for a person or organization to have a seal instead of a building having one
To vote is 投票
A vote is 一票
I personally translate "upvote" as "加分票" and "downvote" as "減分票/ 扣分票"
我从一篇帖子中获得的最加分票数是 16 - The most upvotes I got from one post is 16
The votes people get from an election are 選票 (selection/ election vote) which is not the same as the upvote/ downvote (add point vote / deduct point vote) in ...
The sentence can be interpreted either way.
I heard it all.
I already heard it (there is no need to hide it, so save the effort).
So, context and the tone of speakers are key elements to determine the meaning.
And yes, 刚刚 is an adverb here.
He shaved off his hair and beard, wore the dress of a Buddhist monk, and identified himself with Chinese ways.
My Translation of the English text:
Google Translate result of my translation
He shaves his hair and beard, wears a monk's robe, and identifies himself with the Chinese ways.
"胡正言" should refer to the Chinese artist. He was born in 1584 and died in 1674.
"庚辰年" is recorded by "干支纪年法 (The sexagenary cycle)", a cycle of sixty terms. You can check specific years at 庚辰年. Based on his profile we can deduce "庚辰年" here refers to 1640.
爱丽 is just the name of EXO (a nine-member boy group under SM Entertainment in Korea) fans.
But 一枚 is only a new and informal word popular among Chinese young people.The older generation don't use it.
You can feel it and understand the usages in the following phrases:
小可爱一枚 = 一枚小可爱 = little cute one
一个可爱的人 = a lovely person
野生UP主一枚 = 一个野生up主
sb.+一枚 = ...
I believe this is trying to say
Crafted by 「万菊芬」 (Mandarin Pinyin: Wàn Júfēn)
If you Google image search 「万菊芬制」 you'll get lots of pictures of teapots pointing to the same craftswoman. However, the shape of that 「万」 doesn't look quite right to me, so I'm not sure about the authenticity of your item.
The following is an image of a seal on the bottom of a 「...
李 = Lǐ
丽 = Lì
You are right, 李 is made up of two words, 木, (wood), and 子, (child, son)
李 is the second most common Chinese surname, with a World wide population of around 100 million. As a word it means a "plum", 李子
丽, meaning "beautiful", "pretty" is traditionally a most common personal name for Chinese females.
So there is no ...
WE say 吊胃口, but I assume they are the same - tantalizing one's appetite (for something).
tantalize - Excite or tease by presenting or offering something desirable, esp. when it is unobtainable.
吊胃口 - tease a person by suspending something desired by him/her.
The essence of 钓胃口 is to hang something in front of someone who desires it but not let him have it immediately.
Both 'tempt with a teaser' and 'tease with a cliffhanger' can be called 钓胃口
"leave one in suspense" is a good one,
Example: "leave the readers in suspense" = 钓读者的胃口
'To tantalize' also works
to tease or torment by ...
他们说他写歌词找枪手 = they said he wrote his lyrics using a ghostwriter
枪手 is still mostly referring to '代人應試者 (substitute test taker)' nowadays but is often referring to substitute for any other task as well. In this case, it is a ghostwriter (代笔)
It is alright to hire people to do a job in your stead, but ...
"宗", "派" both mean "a main branch of the under-word society (武林, 江湖, 黑社會), the equivalent in English is the "Family" (Mafia Family), or "cult".
开宗立派 - Creating, building and controlling the family.
Response to Comments:
在中國, "宗", "派"一般指門派 - such as 少林,武當,崑崙,峨嵋,密宗, all are related to 宗派 or 教派 (...
I presume 司言 is a name.
派 in 开宗立派 is not referred to as "political group" (政治派系). but a "school of/ style " (門派)
Literal translation: "I, Si Yan, established this school/ style till today
宗派 mostly refers to a branch of religion, e.g. 遜尼派 (Sunni)
派 mostly refers to a martial art style, e.g. 詠春派 (Wing Chun Style)
Using it ...
Searching for 天希古子 yielded https://www.dpm.org.cn/Uploads/pdf/1945/T00044_00.pdf which pictures the same characters in a "coin shape" pattern
therefore likely to be read as 古希天子, for which there are many more search results. The phrase is apparently to be rendered as 古稀天子, was a favorite of the 清乾隆皇帝 Qing Dynasty Qianlong emperor. One ...
那些地方 = those places
那些 [(因)得益于畜牧农耕(而)使人类实现了定居的] 地方 = Those places [that (because of) benefited from cattle raising and farming (therefore), make humans become permanent residence possible]
(因) 得益于畜牧农耕 (而) 使人类实现了定居的 = (because of)...(therefore)......
因 in "因 A 而 B" is omitted.
A is "得益于畜牧农耕"
B is "使人类实现了定居"
的 turns this entire ...