It should be interpreted in the context of the current coronavirus situation, and it means to take precautions [against the virus, or people infected with the virus,] from coming from outside the border (and infecting more people inside the border).
The commas are just commas.
得意忘形：dizzy with success, lost in exhilaration
将 = 把 as Ben Jackson said.
I don't know what happened before this. The tiger must have done something cool, he is very pleased with himself. There is a farmer with a weapon hiding in the reeds. Looks like the Tigerrr will be a nice fur rug soon!
The tiger, dizzy his with ...
In this case, 将 is a written form of 把. See Using "jiang" as a formal "ba".
I think 形 here is just literally "appearance". The tiger forgot (overlooked) his appearance (and the effect of his appearance) and let himself be seen.
For your question, as a native Chinese speaker, I use 法國。
There seems to be some categories of way we name countries:
Sound and meaning transcription. e.g. 新西蘭 (New Zealand), 美利堅合衆國 (USA)
Sound transcription e.g. 紐西蘭 (New Zealand)
Shortened transcription (1 character + 國) e.g. 美國 (USA)
Sometimes, we may name some countries with more than one way using ...
“道“ & “郡” were administrative division name.
in 秦 dynasty, the country is divided into 36 “郡“, each one is roughly the size of a province nowadays.
in 唐 dynasty, the country is divided into 15 “道“, each one is about the size of a province today.
county is an acceptable translation; however, i prefer “province”, or “state”.
The literal meaning of 云上蓝天万里 is simple: "Above the (dark) clouds, there are thousands miles of (bright) blue sky"
The figurative meaning needs some comprehension. "Break through the dark clouds above, and you can find a bright blue sky" --> "get pass the darkness and you will find hope"
To rearrange pieces according to the previous sequence when a board game is over in order to study the merits and faults of the game.
As metters said, replay seems good, or review or as it says: study the merits and faults of the game
丛 just means "thicket". What did your dictionary say?
纷纷扬扬 is a fixed expression meaning "fluttering (of leaves)" exactly as the rest of the sentence describes. A good dictionary should include fixed expressions like this. The first part 纷纷 does mean "in succession", but it's not usually useful to try to break down fixed expressions to understand the ...
They are exactly the same meaning giving your context, when they before a verb.
Also notice that, "没" itself have the meaning "not have". That means "没" = "没有" even when they before a noun.
我没钱。= 我没有钱。= I have no money.
There is a little difference between the Taiwan dialect of mandarin and the mainland one, maybe informal. That is, when I say, "I have ...
程度 mean situation in this context.很大 mean the situation is serious in this context.
And 是因为澳大利亚国内疫情开始呈现爆发迹象 is the situation.
恐怕 is hard to translate in this context.You can consider it to be (speculate ,estimate ,guess) but not positive result.
恐怕只是把中国当成了一处避难所而已 literally translates to
many ethnic Chinese estimate that only consider China as a place to ...
Note: I don't know French, so names are in English. 法'兰'西 is the phonetic translation of F'ran'ce. And 法国 is actually an acronym of 法兰西共和国(translation of French Republic, where Republic is 共和国 ), which means the first and the second are the exactly same meaning. While 法兰斯 is not commonly used, use 法兰西 instead.
Google Translate did not support translating with Pinyin to Other language, simply input ni hao only lead to google suggesting the best matching chinese words for ni hao then translate it using the suggested best words to the language you selected.
Try to input the pinyin of chinese word with 同音不同字(Sounds same but different words) example: 星星 and 猩猩
In English, we might say something quite similar:
I can't think of who else [we] will have.
The context might be someone organizing a party. (Note, the "we" here is grammatically required in English, but not part of the Chinese.)
So maybe it's easier to understand if it were broken down in the following way:
I [我] can’t think [想不出] of ...
First column to the right:
Year of bǐngshēn
Far right column (best guess):
Strong and Joyful (probably an art name)
Bottom right seal:
Zhāng Yuèyīng, probably the artist name
Good fortune at one’s desire
得意忘形 is a Chinese idiom. This sentence breaks it into two pieces "得意" and "忘形".
将 is equivalent to the "make" in the "make itself visible to the farmers".
Functionalities of commas in Chinese are often different than those in English. Here they are used for separating the long sentence into small pieces so that reader won't get lost.
I think that 蜥蜴人 is acceptable. I found this entry on Baidu which is usually written in Chinese for Chinese people so if that's how it appears there then at least it makes sense to a significant number of people: https://baike.baidu.com/item/%E8%9C%A5%E8%9C%B4%E4%BA%BA/8815302
I would say that a "reptilian shape shifter" isn't the same as a lizard person ...
I don't think it is just about one or two phrase substitutes, but the cultural differences behind writings... We tend to use more literary and ...
Examples from http://www.ichacha.net/m/火冒三丈.html:
Babbitt raged, "i'm sick of it!"
You madden me when you talk of the diamond!
Mason was fairly beside himself with rage .
His obstinacy drives me mad !
Her criticisms were enough to make anyone see red ...
And there is a formal version in capital Chinese character:
Z伍叁壹贰零叁捌伍 (usually used as price in contract)
" 11/03/2010" is
Chinese dates use numbers as a custom, there is no need to force translating. Or you can also use
2010/03/11 as Year/Month/day.
If you do need a full Chinese dates in a formal document,...
What you think is a caret （^） on the line is just the font style, the character is 1 = 一， yì
gǎibiānzì (yǒuyìyǎn) tóngmíng xiǎoshuōzuòpǐn
Adaptedfrom (this is a pen name, nom du plume) same name novel
Adapted from You Yiyan's novel
Yes, it is chinese number one. For the whole phrase, it is normally used like 改编自XXX同名小说, means "edited from the novel with the same name from XXX"
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 as Arabic numerals。
〇一二三四五六七八九十 for normal use in China (since ancient china).
零壹贰叁肆伍陆柒捌玖拾 for financial use in China, like accounting or bank transaction application.
The three big characters are 约翰娜. Probably a woman's name, Johanna.
The three small characters is 丙申年, which means the year 2016, or 2016 - (n * 60) (n could be any number).
The two small characters on the far right are a little hard. I guess 张东. It should be the name of author.
The sentence describes a two parts action.
"农夫过去一看" means "the farmer went over and took a look"
农夫 the farmer
过去 went over
一看 took a look
过 is a verb for "go over" e.g. 过美国 (go over to The United States)
去 is the directional verb particle that indicates which direction the subject is going over
"过去美国" (go over to The United States) is ...
It is not 老鸽.Is 老哥.
Usually, it have two mean. one means brother who are older than the speaker. Another is mean kind of like bro in English.
If you are sure that 老鸽 is the right word ,it can be somebody's nickname.
Somewhere, over the rainbow,
skies are blue,
and the dreams that you dare to dream,
really do come true ...
(Israel Kamakawiwo'ole's version is marvellous)
Maybe a tad over-translated though.
More prosaic: There are a million miles of blue sky behind the clouds