5

登陆 means landing. It may also be a typo of 登录. 登录 means login, used in mainland. ref 登入 means login, used in Taiwan and Hong Kong. ref


4

I would translate "This is my frequently used folders."to "这个是我常用的资料夹。" Because "frequently used" exactly means "常用的", while "favorite" is more like "最喜欢的"。


4

玉意, I assume you are female? There was an actress of the same name in the 50s. https://baike.baidu.com/item/容玉意 Maybe your Laoshi is a fan. Anyway, 玉意 could be translated many ways depending on how 玉, (jadeite) is interpreted. Besides being a semi-precious stone worn as jewellery it is revered by the Chinese, and in their culture jade symbolizes nobility, ...


3

登入 means log-in and 登出 means log-out. This pair is pretty understandable. 入 emphasizes "in", and 出 emphasizes "out". As a computer term, people normally use "登录" instead of "登入" to represent logging into computer. The "录" in "登录" means "to record (记录)"。This is like a check-in process, you ...


3

“Strike while the iron is hot” in Chinese is 打鐵趁熱 鍛造鐵器必須在加熱鎔燒時進行。比喻做事必須把握時機、不要拖延。 Forging ironware must be done while the iron is hot. It is a metaphor that you must seize the opportunity to do things without delay. "Do it while you can" could mean '機不可失' (chance is rare, so don't miss it) or 勿失良機 (don't miss a good chance)


3

Baidu Baike has character by character explanation: 塞:边界险要之处; 翁:老头:老人。 塞翁:边塞的老头儿。 The explanations of you found is correct, and "塞翁" means an old man living in a tactical border position.


3

"你还能说中文吗?" = "Can you still speak English?" (have the ability/ able to to speak Chinese) "你还可说中文吗?" = "Can you still speak Chinese?" (allowed to speak Chinese) "你还会说中文吗?" = 1. "Can you still speak Chinese?" (know how to speak Chinese) 2. "Would you still speak Chinese?" (willing to/ ...


2

If you take an English sentence like: There are people who believe the earth is flat. We can see a similar phenomenon to that in Chinese. The phrasing of there are tells us that it is not everybody who believes the earth is flat but that some people hold this conviction. Likewise, 有的 plays a similar role. You already know that 有 expresses something akin to,...


2

Actually, some more context would be good. 更进一步,不知道该如何做。 *One more step, I not know should how do. Depending on the context, you can translate your sentence variously as: 更进一步,不知道该如何做。 I don't know how to carry on. I don't know what's next. I don't know what I should do next.


2

The word 您 as an alternate for 你, implicates that you really respect the person you are talking, thus, you would also need to use 'May I' to show politeness while asking. I would translate it as follow: Greetings Sir/Madam, may I know what is the reason?


2

She says: 又是全新的一天,963好歌好FM。你好吗? Yòu shì quánxīn de yītiān, 963 hǎo gē hǎo FM. Nǐ hǎo ma? It's something like: It's another totally new day, 963 good songs, good FM. How are you?


1

心中是一片火海 - My heart is an ocean of fire 无法容下世间之爱 - It cannot contain (accept) any love in the world 但愿无声 自有人在 - Just wish (when I am) voiceless, there is always someone there (to accompany me or speak for me) 但愿无能 自有人在 - Just wish (when I am) powerless, there is always someone there (to accompany me or to help me) The problem with the phrase '自有人在' (there is ...


1

Following a verb with 的 is known as nominalization. If you take the verb 喝 (to drink) for example, typically you'd put the subject before the verb and the object after. For example, 我喝牛奶 (I drink milk). Nominalization requires that either the subject or the object be missing, in such a scenario you would combine the clause with 的 to represent the missing ...


1

Since your story background is in ancient China, expressions such as 我的小鬼 seems to be inappropriate. If you're considering making the story in Classical Chinese, the following words may be helpful: Calling a younger brother: When both are young, the older can call the younger by his nickname/infant name; When grown up, the older should call his younger ...


1

My Little Ghost: 我的小鬼: Wǒ de xiǎoguǐ


1

As my answer is rather long, I'll comment here. 王玉意, your given name is neither strange nor weird. Don't you trust your Laoshi? 王, or in pinyin, "Wáng"; also pronounced "Wong", (Cantonese), and "Ong", (Hokkien), is a very common surname. It is also very ancient as one might expect because it has the meaning of "monarch"...


1

I translate "But further, I have no idea to do it" to "更进一步,不知道该如何做"? Is it normal? You forgot to take 进 (advance) into consideration As a verb phrase, 更进一步 means "to advance (one step) further" "更进一步,不知道该如何做" can be translated as "To advance further, I don't how I should do it" ([Topic + comment] sentence) ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible