(件事/佢)冇得救: (the thing/he) cannot be salvaged (literally 'rescued')
(我)想幫都幫唔到: even if I want to help, I cannot
(我)冇計/冇辦法: literally, I do not have any tricks for / solutions to a problem
我都愛莫能助: 愛莫能助 is an idiom and can be used colloquially, meaning not being able to help despite having sympathy for the person affected
Common final particles to go with ...
Regular script transcription
The cursive calligraphy says
Work of 廣城 (Mandarin Pinyin: Guǎng Chéng)
The seal says
Where 廣城 is the artist's name (probably using a pseudonym).
Notes on seal character identification
「廣」 (Baxter-Sagart OC: /*kʷˤaŋʔ/, large hall > wide, expansive) is comprised of semantic 「广」 (building)...
The characters are
which literally translate to media warriors. The only thing I can find about this is a CGTN announcement about a competition for the next face of CGTN ("CGTN The Media Challenges"), which only happened in the last week or so (as of July 27 2021).
Did you get shortlisted for CGTN's Media Challenge?
Notes on ...
As a Cantonese and a former restaurant employee, my suggestions are:
美式蘿蔔糕 = American style white radish cake (a more formal name)
老美蘿蔔糕 or 美國佬蘿蔔糕 = American's radish cake (a more casual name, less respectful), you don't have to add 'rude' because there is already a stereotype for Americans -- they are arrogant
老美 sounds like 鹵味 which is a sound-alike of a ...
Databases are not my main domain, but I double checked all terms. Here you go.
Blue central box
锁 = lock
In Chinese, the adverb of place "在 a place" is put before the Verb.
If you want to say "I want to eat in a restaurant in Beijing", what you want is to eat, and you want this eating to happen in a restaurant in Beijing. The correct sentence is:
我 想 在北京的一个饭店 吃饭.
This is your sentence:
我 在北京的一个饭店 想 吃饭.
在北京的一个饭店 is immediately before ...
事 - thing, matter, work, that one does.
業 - occupation, business, trade, that will bring in and accumulate wealth.
事業 - an accomplishment/establishment of a person, through his work or business, that is measurable by his accumulated wealth. In the past, the craftsperson's line of work was not considered to have the potential to achieve that in his lifetime, ...
成就 'achievement' is a noun
卓越 'excellent' would be an adjective in 成就卓越, not the noun 'excellence'
成就卓越 should be translated as "achievement is excellent"
的 as an adjective marker marks 成就卓越 as an adjective phrase that describes the noun 你
成就卓越的你 = "You whose achievement is excellent"
"whose achievement is excellent" is an ...
The author expects the reader is familiar with Chinese culture.
Expect in this context refers to 預期 (expect; assume)
Google Translate: 作者預期他的读者是熟悉中国文化的。 --> the author expects his readers to be familiar with Chinese culture
The author's assumption was based on logical deduction. Only people familiar with Chinese culture would be interested in reading ...
When delivering sad or bad news, a common phrase to say is 很不幸，很遺憾，or 很抱歉
很不幸, 我心愛的寵物積克已經去世了 - unfortunately/ sadly, my beloved pet Jack has passed away. (He was such a good boy)
很遺憾, 你這次測試你失敗了 - regretfully, you have failed this test
很抱歉, 我對你一點好感也沒有 - Sorry, I don't have any good feelings for you
I am sorry to say my grandmother passed away on X ...
You already have a good understanding on this idiom, with the words explained, you can help yourself.
Note 曰天小者 are four separate words - "say", "sky", "small", and "person". There is no connection between the individual word like 天小, and 小者, but "天" "小" and "者&...
For something that can't be helped due to nature's decision -- for example, 人終有一死 (people will eventually die)
人終有一死，係噉架啦 (It is what it is)
人終有一死，冇辨法架啦 (there's nothing you can do)
人終有一死，唔到你架 (It is not up to you)
or more specific: 唔到你(~)架
(~) can be (決定 - decide)、(話事 -to make the call) or (去改變 -to change that)
For something that can't be helped due to ...
Your best shot was pretty good.
言不及义 - A person's talk does not touch/reach the true/real meaning of the subject he wanted to deliver. He either does not have a thorough understanding of the subject or is not able to organize his thought in a logical manner.
I think that 成就 in this sentence is a verb, it means to make someone successful. Example:
今天的(adverb)=at the present
Can be translated as 'made me who I am today'.
So I think 成就卓越的你 can be translated as 'achieve the outstanding you'.
It looks like "三年明命". I cannot understand it exactly but perhaps it means "you can know your destiny in three years".
What's more, I noticed that the character "命" was written incorrectly.
Add: If "明命" means a reign title of Vietnam, "三年明命" shows that this pipe was made in 1822. And it seems so.
dedicated: wholly committed to something, as to an ideal, political cause, or personal goal, from Dictionary.com, 2016 snapshot - 尽心尽力的，尽职尽责的
事業心 could mean dedicated, but in this context it is likely to be misinterpreted as 'enterprise', which emphasises on self, e.g. the money one gains, while 'dedicated' on the art, the technique and how loyal one is ...
It is an exclamation sentence with a dirty word.
我 - the subject
了个 - have no actual meaning, just express exclamation.
大 - an adverb, expressing a strong feeling
槽 - a dirty word, the correct form is "肏(f**k)". The Chinese people like to use 我肏 to express surprise.
Please avoid using exclamations like this because they include impolite parts. But, ...
这个问题让我想起学英语的时候，老师问，“What's the day of today?"
如果我只回答，”Sunday或Monday“，老师会提醒，前面应该加It's, "It's Sunday."
Translation interests me.
That is great! 加油！
What interests me in this is how you decide what is what.
You are asking for principles here. Please, read carefully the following principles, because from what I read in your post and comments I can clearly see that you are having a hard time with each one of them. I wish you don't mind if I focus on what I ...
I don't think you have to add 这是 in 我第一次挑战这么高难度的手术. When you add 这是, whatever after is an object clause, and you emphasize "this time". However, is it really what you want to say? For example, if you want to say 昨天，我第一次挑战这么高难度的手术, there is no "it is" at all，and you can parse the sentence without any problem. 挑战 in this case is a verb, and ...
In your examples, all the sentences seem to have the structure of:
我（I）第一次（for the first time）verb
It has many types of translations because if you put the English words together in this way, it would be ungrammatical or unnatural. The words have to reorganized (or rephrased) base on the English grammar.
You have already showed that:
Question: In Chinese, are you really saying: "This is I first (time) visit New York."? Is it only in English that we require 'my'?
In Chinese, we require 的 to make 访问 a noun -- The 的 in "这是我的第一次访问纽约。" is omitted. "这是我(的)第一次访问纽约 = "It is my first New York visit", in which, the verb phrase '访问纽约' (visit ...
乌鸦从铁杉树撞落的积雪， (被 and 下 can be omitted)
让我今天不再感到难过。 (今天不再感到 instead 不再今天感到 - stating time first)
Watch that crow descend from the sky,
Kick off a cloud of snow on the hemlock,
Made my mood suddenly changed,
Today is not all bad things.
It is ...
看着烏鴉從铁杉树上碰落的雪花像灰塵般的散佈身上, 我的心情豁然開朗, 讓這一天不致於停留在那聒噪帶來的陰鬱(不悅)中.
Note, in general, the Chinese have no love for 烏鴉. When a person 出門碰上烏鴉叫 is considered a "bad luck" for the day, or the trip. You can joke someone has "烏鴉嘴" to blame him for what he said, in expecting a bad outcome of something, that actually happened in the way as he had ...
Since I am no poet of any ilk, below is just some fun attempt to pass the time in order to maintain sanity due to lockdown boredom. Please don't take it too seriously. Just have a good laugh.
BTW, it has to be read in Mandarin; reading it in, say, Cantonese would not work for the rhyme.