6

It should be interpreted in the context of the current coronavirus situation, and it means to take precautions [against the virus, or people infected with the virus,] from coming from outside the border (and infecting more people inside the border).


4

The commas are just commas. 得意忘形:dizzy with success, lost in exhilaration 将 = 把 as Ben Jackson said. I don't know what happened before this. The tiger must have done something cool, he is very pleased with himself. There is a farmer with a weapon hiding in the reeds. Looks like the Tigerrr will be a nice fur rug soon! 老虎得意得简直忘了形, The tiger, dizzy his with ...


4

In this case, 将 is a written form of 把. See Using "jiang" as a formal "ba". I think 形 here is just literally "appearance". The tiger forgot (overlooked) his appearance (and the effect of his appearance) and let himself be seen.


4

For your question, as a native Chinese speaker, I use 法國。 There seems to be some categories of way we name countries: Sound and meaning transcription. e.g. 新西蘭 (New Zealand), 美利堅合衆國 (USA) Sound transcription e.g. 紐西蘭 (New Zealand) Shortened transcription (1 character + 國) e.g. 美國 (USA) Sometimes, we may name some countries with more than one way using ...


3

“道“ & “郡” were administrative division name. in 秦 dynasty, the country is divided into 36 “郡“, each one is roughly the size of a province nowadays. in 唐 dynasty, the country is divided into 15 “道“, each one is about the size of a province today. county is an acceptable translation; however, i prefer “province”, or “state”.


3

The literal meaning of 云上蓝天万里 is simple: "Above the (dark) clouds, there are thousands miles of (bright) blue sky" The figurative meaning needs some comprehension. "Break through the dark clouds above, and you can find a bright blue sky" --> "get pass the darkness and you will find hope"


3

复盘: To rearrange pieces according to the previous sequence when a board game is over in order to study the merits and faults of the game. As metters said, replay seems good, or review or as it says: study the merits and faults of the game


3

丛 just means "thicket". What did your dictionary say? 纷纷扬扬 is a fixed expression meaning "fluttering (of leaves)" exactly as the rest of the sentence describes. A good dictionary should include fixed expressions like this. The first part 纷纷 does mean "in succession", but it's not usually useful to try to break down fixed expressions to understand the ...


3

They are exactly the same meaning giving your context, when they before a verb. Also notice that, "没" itself have the meaning "not have". That means "没" = "没有" even when they before a noun. 我没钱。= 我没有钱。= I have no money. There is a little difference between the Taiwan dialect of mandarin and the mainland one, maybe informal. That is, when I say, "I have ...


3

程度 mean situation in this context.很大 mean the situation is serious in this context. And 是因为澳大利亚国内疫情开始呈现爆发迹象 is the situation. 恐怕 is hard to translate in this context.You can consider it to be (speculate ,estimate ,guess) but not positive result. 恐怕只是把中国当成了一处避难所而已 literally translates to many ethnic Chinese estimate that only consider China as a place to ...


2

不当的推论 超现实幽默 条目“不当的推论”尚未创建,可参考英语维基百科的对应页面:Non sequitur (literary device)。


2

Note: I don't know French, so names are in English. 法'兰'西 is the phonetic translation of F'ran'ce. And 法国 is actually an acronym of 法兰西共和国(translation of French Republic, where Republic is 共和国 ), which means the first and the second are the exactly same meaning. While 法兰斯 is not commonly used, use 法兰西 instead.


2

Google Translate did not support translating with Pinyin to Other language, simply input ni hao only lead to google suggesting the best matching chinese words for ni hao then translate it using the suggested best words to the language you selected. Try to input the pinyin of chinese word with 同音不同字(Sounds same but different words) example: 星星 and 猩猩 ...


2

In English, we might say something quite similar: I can't think of who else [we] will have. The context might be someone organizing a party. (Note, the "we" here is grammatically required in English, but not part of the Chinese.) So maybe it's easier to understand if it were broken down in the following way: 我想不出还会有谁。 I [我] can’t think [想不出] of ...


2

Large lettering: 約翰娜 Johanna First column to the right: 丙申年 Year of bǐngshēn Far right column (best guess): 壯樂 Strong and Joyful (probably an art name) Bottom right seal: 張月英 Zhāng Yuèyīng, probably the artist name Left seal: 吉祥如意 Good fortune at one’s desire


2

得意忘形 is a Chinese idiom. This sentence breaks it into two pieces "得意" and "忘形". 将 is equivalent to the "make" in the "make itself visible to the farmers". Functionalities of commas in Chinese are often different than those in English. Here they are used for separating the long sentence into small pieces so that reader won't get lost.


2

I think that 蜥蜴人 is acceptable. I found this entry on Baidu which is usually written in Chinese for Chinese people so if that's how it appears there then at least it makes sense to a significant number of people: https://baike.baidu.com/item/%E8%9C%A5%E8%9C%B4%E4%BA%BA/8815302 I would say that a "reptilian shape shifter" isn't the same as a lizard person ...


2

主题:YYY分部ABC职位申请之跟进 尊敬的XXX, 您好! 望您安度时艰,身体无恙! 此函意在跟进本人近日申请伦敦分部职位一事。本人已经由ZZZ渠道递交对ABC职位之申请,以担忧贵方尚未收到之故,随函再附本人履历及求职信。效力于贵司之心愿迫切,所以确认再三,还望海涵! 如有疑问,请与本人联系。感谢拨冗垂阅,敬盼回音! 此致, 祝好! 署名 I don't think it is just about one or two phrase substitutes, but the cultural differences behind writings... We tend to use more literary and ...


2

From Pleco: Examples from http://www.ichacha.net/m/火冒三丈.html: Babbitt raged, "i'm sick of it!" 巴比特火冒三丈:“烦死我了!” You madden me when you talk of the diamond! 您一提起宝石,我就火冒三丈! Mason was fairly beside himself with rage . 梅森火冒三丈,简直控制不住了。 His obstinacy drives me mad ! 他顽固不化把我气得火冒三丈。 Her criticisms were enough to make anyone see red ...


2

i would suggest “靜以養生” roughly, “靜” - “still, quiet, peaceful” “以“ - “therefore, in order to” “養生” - “looking after one’s health” have fun :)


2

昨天這個男孩沒有喝牛奶 sounds a bit formal. 昨天這個男孩沒喝牛奶 is casual. No difference in meaning.


1

"Z53120385" is Z五三一二零三八五 And there is a formal version in capital Chinese character: Z伍叁壹贰零叁捌伍 (usually used as price in contract) " 11/03/2010" is 2010年03月11日 Chinese dates use numbers as a custom, there is no need to force translating. Or you can also use 2010/03/11 as Year/Month/day. If you do need a full Chinese dates in a formal document,...


1

What you think is a caret (^) on the line is just the font style, the character is 1 = 一, yì 改编自....... 有一眼..........同名.......小说作品 gǎibiānzì (yǒuyìyǎn) tóngmíng xiǎoshuōzuòpǐn Adaptedfrom (this is a pen name, nom du plume) same name novel Adapted from You Yiyan's novel


1

Yes, it is chinese number one. For the whole phrase, it is normally used like 改编自XXX同名小说, means "edited from the novel with the same name from XXX" 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 as Arabic numerals。 〇一二三四五六七八九十 for normal use in China (since ancient china). 零壹贰叁肆伍陆柒捌玖拾 for financial use in China, like accounting or bank transaction application.


1

The three big characters are 约翰娜. Probably a woman's name, Johanna. The three small characters is 丙申年, which means the year 2016, or 2016 - (n * 60) (n could be any number). The two small characters on the far right are a little hard. I guess 张东. It should be the name of author.


1

The sentence describes a two parts action. "农夫过去一看" means "the farmer went over and took a look" 农夫 the farmer 过去 went over 一看 took a look 过 is a verb for "go over" e.g. 过美国 (go over to The United States) 去 is the directional verb particle that indicates which direction the subject is going over "过去美国" (go over to The United States) is ...


1

老鸽 is an intentional typo. 鸽(Pigeon) can mean "get stood up"(被鸽了,被放鸽子) or "stood sb. up"(放某人鸽子). So this is the combination of both 'bro' and 'a guy that often does not show up in appointments'.


1

It is not 老鸽.Is 老哥. Usually, it have two mean. one means brother who are older than the speaker. Another is mean kind of like bro in English. If you are sure that 老鸽 is the right word ,it can be somebody's nickname.


1

Not weird。 云上蓝天万里 Somewhere, over the rainbow, skies are blue, and the dreams that you dare to dream, really do come true ... (Israel Kamakawiwo'ole's version is marvellous) Maybe a tad over-translated though. More prosaic: There are a million miles of blue sky behind the clouds


1

I think yours is not wrong, but usually I see '蓝天白云 晴空万里' being used to describe clear, beautiful weather(clear blue sky with white clouds). Also '晴空万里无云' (clear blue sky without clouds)


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible