10 votes

Which is best to use in 我觉得学汉语不容易,但是我 (会/能/可以)学?

In this setting, I would go for: 我觉得学汉语不容易,但是我能做到的。 I think studying Chinese is not easy, but I can do it. It's a variant on the standard phrase 你能做到的 = "you can do it!" (example sentences)...
user avatar
  • 12.6k
8 votes

Which is best to use in 我觉得学汉语不容易,但是我 (会/能/可以)学?

会 = would 能 = able to; can 可以 = willing to; allowed to; can Both 能 and 可以 can be translated as "can" but "can" itself has different implications. 我觉得学汉语不容易,但是我 (会)学。 I think ...
user avatar
  • 68.9k
7 votes

Translation of "Spare the rod and spoil the child."

Spare the rod and spoil the child. 不打不成器 is a good match for the original saying in English, but it is not as famous as the expressions below Similar saying in Chinese: 玉不琢不成器 - jade not been carved ...
user avatar
  • 68.9k
6 votes

Are the words "stamp", "seal", and "chop" synonymous (all meaning 印章)?

there may be nuance on the Chinese side that affect how they translate into English this one quoted from a comment. yes, there are. generally, in sequence, the formality is: “璽”, “寶”, “印”, & “章” ...
user avatar
  • 12.9k
5 votes

Which is best to use in 我觉得学汉语不容易,但是我 (会/能/可以)学?

To be honest, you can use all these words: 会、可以、能 But these words has its own suitable context and indicates different desires. You can try to expand the original sentences, which may help for your ...
user avatar
5 votes

Looking for translation of calligraphy piece into English

the seal is “董陽孜”, the name of the calligrapher. the text is “海內存知己・天涯若比鄰”
user avatar
  • 12.9k
4 votes

Translation of "Spare the rod and spoil the child."

"Spare the rod" implies the use of physical punishment as a disciplinary action for kids, the Chinese equivalent is "不打不成器". The next would be "棒頭出孝子". While "打是疼,...
user avatar
  • 5,537
4 votes

How to say subject–verb–object (SVO) in Chinese?

This can be called 主谓宾 or 主动宾语序: Subject–verb–object word order (主动宾语序) Source subject-verb-object SVO or subject-predicate-object sentence pattern (e.g. in Chinese grammar) Source
user avatar
  • 391
4 votes
Accepted

How to say subject–verb–object (SVO) in Chinese?

I think it is commonly called 主谓宾 (short for 主语,谓语,宾语), where 主 is the subject, 谓 is the action/verb by the subject and 宾 is the object that is acted upon. For example, in this sentence - I ate an ...
user avatar
  • 156
3 votes

Can anyone out there offer any assistance on the translation and meaning of these two seals? (Characters identified: 國湧 化吉)

the top seal is “國湧”; the bottom seal is “化吉”, the art name (號), plus a graphic of “mickey” ¹ at the leftmost 😸 a google search would reveal: the above mentioned seals might belong to an artist “鄭國湧”,...
user avatar
  • 12.9k
3 votes

Translation of "Spare the rod and spoil the child."

Here is one that many children remember hearing from their parents/grandparents: 黄荆棍下出好人 /// 黄荆条子出好人 A good person is born from under the rod Although the rod here is slightly more specific on the ...
user avatar
  • 34.3k
3 votes

Need translation for painting in regards to who the artist is and what it reads in Chinese calligraphy

Calligraphy 山茶花 Camellia flowers 建明画於吳都 Painted by Jiànmíng at Sūzhōu City Seal 朱建明印 Seal of Zhū Jiànmíng
user avatar
  • 21.2k
3 votes

Help translating 他这个辣把控是不是那种干辣干辣的感觉你知道吗

他这个辣把控 他 is the same as 他们. It says the way they handle spicy taste. 干辣干辣的 is the adjective re duplication. 干辣 could mean drily hot or purely hot.
user avatar
  • 23.3k
3 votes

Are the words "stamp", "seal", and "chop" synonymous (all meaning 印章)?

There is a problem that both English and Chinese share, which is that the nuances of these words and their use in context range over numerous things, including: an object that can be held in the hand, ...
user avatar
3 votes
Accepted

Bibliography in Chinese?

You could try 参考文献, it seems natural and adequate.
user avatar
  • 14.7k
3 votes

Blood vessels in Chinese

血管 is fine. A alternate and vety uncommonly used version may be: 血脉 or the Traditional version: 血脈 Source
user avatar
  • 391
3 votes
Accepted

Blood vessels in Chinese

I checked from National Academy for Educational Research (Taiwan, ROC) (link). 出處/領域••• 中文 •••英文詞彙 藥學 血管 vascular 生命科學名詞 血管 blood vessel 畜牧學 血管 blood vessel 動物學名詞 血管 ...
user avatar
2 votes

Which is best to use in 我觉得学汉语不容易,但是我 (会/能/可以)学?

As native speaker, I choose to use "可以". "会" is like "will" , “能” is like "can", “可以” is like "able to". But I am not 100% sure, hope someone could ...
user avatar
2 votes

Which is best to use in 我觉得学汉语不容易,但是我 (会/能/可以)学?

Maybe it is not a problem with usage of "会/能/可以". As a native speaker, I think that it may be much more coherent if you make it explicit whether you are expressing confidence or stating ...
user avatar
  • 21
2 votes

Which is best to use in 我觉得学汉语不容易,但是我 (会/能/可以)学?

我能学 means I can learn. 我可以学 and 我能学 are identical. 我会学 generally means I will learn, but if someone says 我自己会学,不用你教我 (means I can learn by myself, do not need you to teach me.), the 会 means can (or be ...
user avatar
  • 21
2 votes

Which is best to use in 我觉得学汉语不容易,但是我 (会/能/可以)学?

I'll not explain the meanings, only what each word feels to me as a native speaker. 但我会学 sounds like you are making a commitment and you are willing to invest time to learn 但我能学 doesn't make much ...
user avatar
2 votes

How do you say 感谢台前幕后队友们的功劳努力 in English?

感谢台前幕后队友们的功劳努力。 Thank you all for the great contribution you made, both front-stage and back-stage. Or, more simply: Thank you all for your hard work!
user avatar
  • 14.7k
2 votes
Accepted

Specific translation for "Butternut Squash"

It has been named already - "冬南瓜". 冬南瓜是南瓜吗?
user avatar
  • 5,537
2 votes

Looking for translation of calligraphy piece into English

Perhaps a poetic reply in contrast to Pedroski's vast-ranging culturo-historical reply since it is a somewhat poetic Chinese phrase? Within the deep blue sea, My friends are found to be; Far off to ...
user avatar
  • 3,027
2 votes

Can anyone assist with the translation of this seal mark? (Characters identified: 乾州王氏)

"乾州" means a city nowadays in Hunan province. "王氏" means a man whose name is "王氏" or a man whose first name is "王".
user avatar
  • 41
2 votes
Accepted

Help translating 他这个辣把控是不是那种干辣干辣的感觉你知道吗

把 was repeated twice (I think mainly because what they are eating is really hot) 把控 is not commonly used, has a similar meaning and is interchangeable with 控制, which means "to control something ...
user avatar
2 votes

Chinese version of "action speaks louder than words"

Idioms translating from english to chinese vary a lot. But I feel the most common one is: 事实胜于雄辩 Supported by: Reverso Dictionary Purpleculture Alternatives: 行动胜于雄辩 行动胜于言语
user avatar
  • 391
1 vote
Accepted

Can anyone help with identifying the red stamp symbols or the full text?

The signature and the seal are both "煥乎" (huàn hū) meaning "brilliant", possibly originating from The Analects "煥乎其有文章". The seal uses a non-standard form of the ...
user avatar
  • 673
1 vote

Translation of "Spare the rod and spoil the child."

“打 是 疼” 的 ‘疼’ 是“疼爱”吗? Teng 疼 is heart-aching love. 琢, 教, 打 could be the tools in old Chinese culture but 打 is a criminal act in modern common law region. Teng with 打 is true with the word 疼爱. For ...
user avatar
1 vote

Can someone translate this text?

It is basically "the Avenue(巷) of Auspicious(吉祥)"
user avatar
  • 287

Only top scored, non community-wiki answers of a minimum length are eligible