The artist used two courtesy names in the piece:
One in the calligraphy, 新羅山人;
One in the seal, 秌（秋）𡵽（岳）.
The artist's real name is 「華嵒」 (Mandarin Pinyin: Huà Yán), a Qīng Dynasty painter.
Notes on seal character identification
In the seal,
「秋」 uses the variation 「秌」, where 「禾」 and 「火」 are switched around;
「岳」 is written with a shape like
When 活动 is used as a noun, as here, it refers to an event or activity.
Assuming this is in the context of retail, the 活动 would probably be some kind of promotional event in which there might be an offer like a discount, buy-two-get-one-free, and so on.
The sentence is understandable but ungrammatical strictly speaking because 雲南那兒的人有少數幾個民族 doesn't make sense. The sentence can be improved by removing 的人, like 雲南那兒有少數幾個民族説的是漢語的方言, meaning in Yunnan there are several ethnic groups who speak 漢語的方言.
BTW, Chinese does have appositives. E.g. 我朋友徐某和她在谈朋友. 我朋友 and 徐某 are in apposition.
To extend the answer from @r13:
These two following '头' refer to 'a person's head':
搞(弄)得头都大了 - something causes my head swollen(meaning you are headache).
搞(弄)得头都暈了 - something causes my head dizziness/confusion.
In last case, 头 is not 'head':
There are several dialects call '小时-hour(Mandarin)' as '钟头', but it will be commonly understood by most of Chinese.
怎么会： how come
How come it's in a private school？ (Dunno what "it" is without context.)
How could that happen in a private school?
(strange: 发生：happen, 生发：grow hair)
Or maybe you had a “怎么回事”？
I'm reading about the Malaysian language.
Like you said, “我在阅读有关马来西亚语言的信息。” sounds formal and not conversational.
I think a better way to express it would be
“方面” can be used to express "about", "concerning", etc.
It may be a matter of style, but I have found that having no spaces between the number or English word can make the sentence look crammed.
输入至少 12 个字符以完成搜索。
此平台不支持 Apple 打印机。
I think the reasoning can be, when numbers and English words are used, they always have spaces between them. There are no spaces between ...
让 is accurate in this case. 请 sounds too polite for interpreting 'ask'. Colloquially, 叫 is also suitable. E.g. 她叫我给她讲水的故事.
So, in normal and casual speech, we can always say 我让某人做某事 to mean "I ask someone to do something" in English.
There are no hard rules imposed by the government or any authoritative bodies.
Some people don't care. People who do care tend to be on the "include spaces" side. (The other answers are good examples.)
If you decide to include spaces, make sure there is space on both sides. A normal English space would do. If your system supports it, you can use a ...
The big characters look like 啻chì泰tài
啻 chì is a old word not common today I think.
泰 tài safe or peaceful calm also big (泰tài州zhōu is a city in Jiangsu province)
Together I don't know what they might mean.
As a guess, 啻 can mean 'remain, remainder'. (Jíyùn.zhìyùn is an 11th century dictionary)
啻: remain, left over. <Jíyùn.zhìyùn&...
There are two things happening here. In your example, 可是这个密码那个密码，搞得头都大了, the second half should be parsed as: (搞得)+(头都大了).
It's the same for 弄; see the examples in r13's answer.
Basically, 搞得头 and 弄得头 are not a single grammatical entity.
"头都大了" is an interesting phrase that's worth looking at. I find it a bit hard to translate, my best attempt is &...
When searching modern translation of classical literature, try adding 白話 into your search keyword
Searched 白話道德經 (vernacular Tao Te Ching) and I got the following:
集合论(set theory) is the subject.
提供了(provide) is the verb, where '了' marks the action as complete at the time we are talking about.
要如何描述数学物件(how to describe math objects) is an attributive clause that modifies '语言', the object.
This sentence is grammarly problematic though, it feels like google translated, 集合论提供了描述数学物件的语言 would be more natural.
雲南那兒的人 有少數幾個民族 說的是漢語的方言. Not a good sentence but understandable. The background of this saying is because there are several groups of minorities that reside in the province of 雲南. Each has its own spoken language, and most of the languages are foreign to the Han Chinese, but a few of them are heavily influenced by the Han Language with a strong flavor of the ...
"你们现在有什么活动？" Without knowing the full context, the proper translation should be: "What activities do you have at this moment/time?" However, the nature of the activities is unspecified, it can be made a little clear if asking this way: "你们现在有什么(促銷)活动？ Then 活动 can be seen as "the activities of offering discounts", thus the ...
The eighth batch of 827,000 BNT doses donated by the three enterprises - TSMC, FoxConn Yong-Ling, Tzu Chi, and other private organizations has arrived in Taiwan on the morning of 10/14.
之 = 的
於 = on, at, in
間 = does this mean among? Yes, it can also mean between (兩者之間), in the middle (中間), a descriptive space (人間/世間/陰間/陽間/隔間/裡間/外間/偏間), in here 間 = 家 (兩間工廠/...
Both the translation and you are correct. Note the full title of the guide is "習慣養成實作指南".
Note: The original book title is "Tiny Changes, Remarkable Results - Automic Habits." (An Amazon eBook). I think it could be translated more close to the original, such as "小改變大成果 - 好習慣養成實作指南".
Most of time, 请 is used for politely demand/command nowadays. E.g. A teacher can say 请不要说话了. This demand is much milder than 闭嘴！
请把我的手机拿过来 can be a milder way to order or command. The tone plays an important role as well.
in your circumstances, I would probably say:
麻烦帮我把手机递给我. 麻烦 connotes to trouble you(sorry to bother)，帮我: to help me(not your ...
If your layout system has powerful typesetting capabilities, then displaying visual gaps between Latin ...
It doesn't really make sense in Chinese actually.
媳/媳婦means wife of one's son (or, wife of one's family) in Taiwan, and means wife of oneself in China. If we are to make sense out of this tattoo it'll be "the wife should be independent".
The font of 強 is Traditional Chinese (Simplified Chinese would look like 强, notice the difference on the top-...
媳妇 = wife, but 媳 could generically mean woman in a historical / poetic use of Chinese (given pretty much all women were married back then)
自 = self
强 = strong
自强 = strong self / capable of being independent. Would say the self improvement interpretation is more likely to be expressed as 自进
初發 (first start)
江南春 (Jiangnan's spring)
The land begin to put on green clothes (refers to the landscape is starting to cover with spring plants) indicates it is Jiangnan's early spring
遠浦 (faraway port)
輕帆 (light sail = small boat)
萬里程 (ten thousand miles journey = very long journey)
At a faraway port, in a small ...