5

[Once an X, always an X] is the short form of [once (become) an X, (will) always (be) an X] "X" in this structure is a stigma or branding that cannot be removed from you. For example: "once a murderer, always a murderer" The label "murderer" cannot be removed from someone who committed murder. This label will be attached to him forever, because "...


4

"The park is (for) playing" = 這公園(是用於)遊樂(的) or 這公園是遊樂(用的) ~ "The park is great (for) playing" = 這公園是很適合(用於)遊樂(的) or 這公園是很適合(於)遊樂(用的) Other example: "Handgun is (for) killing people" = "手槍是(用於)殺人(的)" or "手槍是殺人(用的)" "Handgun is good (for) killing people" = "手槍是很適合(用於)殺人(的)" or "手槍是很適合(於)殺人(用的)" 用於 is a more literary term. The colloquial ...


4

First talk about translation. "This is (a love) worth killing for" should be translated as 这是(一份)值得杀戮的(爱). "一种爱" means "a kind of love". It is different from "a love" (一份爱) Basically, your translation is quite accurate, but the problem with straight translation is -- "things get lost in translation". A common English expression may not be understood by ...


4

For a general and literal translation, the answer is exactly what @Tang Ho had mentioned: 搅拌机 However, in regard to the specific type of model you referred, 打蛋器 Eggbeater may be a better translation with less ambiguity in daily life. That is because, 搅拌机 is often interpreted as something like: while by searching 打蛋器, the following content can be most ...


4

馈送 MDBG to feed (a signal to a device, paper to a printer etc) It also happens to be an alternative name for web feed.


4

The original English (p. 4) of 如果那天我正好是诗情勃发 is: "Or if I were feeling lyrical that day." Your breakdown is okay. 诗情 is a word of its own though, it is defined by ABC as: poetic sentiment You might even make a case for 诗情勃发 as a single term. Chinese translations of English works are notoriously bad in general and this translation doesn't seem any ...


3

Data is 數據. Data feed is translated as 數據饋送 (Cantonese call it 數據傳送) We call data transmitting via satellite "satellite feed" (衛星饋電) (衛星傳訊 in Cantonese)


3

If the sentence was "港珠澳大桥高架三地", we can understand "高架" means "rise high" Imagine the bridge was like a dragon, and this dragon flying high above the sea through three territories 港珠澳大桥飞架三地 would mean "the Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge rises high above the sea like dragon fly through three territories" 飞架 would mean "rises high and extends far" 飞架三地 ...


3

Insecurity comes from uncertainty and makes people feel worried and unsafe. There are so many ways to say insecurity. Here are a few of them. 不安 不安心 不心安 心感不安 心有不安 惶恐不安 局促不安 不妥 不妥當 不實在 不踏實 In Cantonese, Initiate 不 becomes 唔. For example, 不安心 usually becomes 唔安心. So as 唔妥, 唔踏實. When it comes to "...


3

"not the defendant" is just "不是被告" "let alone the defendant" in Chinese is "更不必提被告" or "更不用說被告" "更不是被告" means "specifically not the defendant" Example: 他不是被告 = he is not the defendant 次被告也判死刑, 更不必提被告 = even the second defendant is sentenced to death, not to mention (let alone) the defendant. -- of course he has to be sentenced to death 犯案的不是陳某或張某, ...


2

You could easily understand 飞架 as (to) span. ABC’s definition of 飞架 is as follows: arch/span high over (e.g., of a great bridge) Pleco C-E’s definition is fairly similar and they add the example sentence: 一桥飞架南北, 天堑变通途。(毛泽东) Yī qiáo fēijià nán-běi, tiānqiàn biàntōng tú. (Máo Zédōng) A bridge will fly to span the north and south, | Turning a deep ...


2

The cover shows 手绘上海.外滩 hand-painting Shanghai. The back side shows 本心书店. This is what you need. Check the following links. 本心书店 on 挖东西 and on 淘宝.


2

I think you won't always use a Chinese word for for when translating. Your sentence doesn't need it. The park is a great place for playing in. 这个公园是一个玩耍的好地方。 Mostly, for will turn up in translation, when you need it, as 给 or 为 I want all of you students to write poems for me. 我想让你们所有人给我写诗。 Please write something for me. 请为我写点什么。


2

...pronounced something like "ma yip", the "ma" sounds like the "ma yao" in sesame oil and the "yip" sounds like leaf. The word is「麻葉」(maa4 jip6), and is indeed a Chaoshan dish. See 潮汕麻葉配番薯粥 for a Chinese description. NOTE: If you want to Google「麻葉」, you should either (1) set your language to Chinese only, or add a character like「粥」(congee) after it. ...


2

the calligraphy is the poem "趙伯駒六馬圖歌" by emperor 乾隆 (1736-1795). read top to bottom, right to left: 平川苜蓿豐且滋﹒清泉映帶沙岡披﹒戎人習馬知馬性 此䖏調馬實所宜﹒牽者樴者二皆駵﹒白駒黒鬛緤栁枝 昻蔵翹足驪其色﹒一戎跨背鞍不施﹒紫騮廻首嘶厥匹 有駓齕草意自怡﹒驥不稱力稱其徳﹒况復一一皆英竒 作者寓意應有在﹒夏官遺法誰深知﹒即今大宛致汗血 骨格皆合圖中姿﹒亦不渥洼詡作瑞﹒亦不交河資興師 迥立閶闔詄蕩蕩﹒欲起王孫走筆為 the last "column" stated the date as 辛巳首夏御題 the first month ...


2

漢光閣顧洛阜鑑藏中國古代書畵章 Stamp of authenticity of John M. Crawford's collection of old Chinese art 乾隆鑑賞 Qianlong likes this 嘉慶御覽㞢寶 Certified as seen by Jiaqing 三希堂精鑑璽 Refined seal of the library of the Qing Emperors 南北東西只有相隨無別離 No parting ways, only companionship, on any road 敵國㞢富 As wealthy as an empire


2

I think, if you translated, "Once a loser, always a loser" you would have Chinese words, but not Chinese. You need the sense, not the words. 狗改不了吃屎。 comes close. "这应该是个贬义的比喻吧:说一个人总是改不了固有的做派。" You could look here for similar phrases.


2

最开始的翻译比较恰当。比较像中国的slang. 作为中国人很高兴看到有人在学汉语,加油!


2

what i can think of are: 烂泥扶不上墙 (Sludge can't help the wall) 一日为师,终生为父 (One day is the teacher, the life is the father.) 一日为贼,终生为贼(One day is a thief, and life is a thief.) Translation is by google translate.:) I can add more when I can think of anything else.


2

诗情 (poetic sentiment) 畫意 (picture like feel) "诗情畫意" is a common expression for "artistic vibe" (both poem and painting are art) "lyrical" (抒情) is an adjective that describe a feeling of a person "if I were feeling lyrical that day." should be translated as "如果那天我诗興大发" "诗興" means "desire to create poem (desire to be artistic) " "诗情勃发" would mean "my ...


2

From right to left 花香鳥語 (Flower's Fragrance, birds' songs) 庚子歳 仲春 in the middle of Spring in the year of 庚子 "歳" means "year"(年); "仲" means "middle of"; "春" means "Spring" The last 庚子年 was 1960; the next 庚子年 is 2020 志航寫 = wrote by Zhi Hang (志航 is the author)


1

花香鳥語 Fragrance of flowers and chirping of birds (= Springtime) 庚子籤仲春 Marked on the second month of the spring season on the year of 庚子. Not sure of 籤 (marked/labelled). 志航寫 Written by 志航 志航 (Seal)


1

Here is my transcription into an ROC/HK standard character set. 《九九母數變宮陽圖》 從?皆得九十數總積八百一十母數 本宮圖即甲編母數名圖此圖自本 宮而一變 橫看從看 九數無一 重複者〇 以下四圖 係新定 I have a feeling the second character ? is「衡」. Please be wary of phonetic loans. For example,「從」might be better off being interpreted as「縱」. With the above, you have the two ...


1

Wiktionary [1] claims that among the explanations, none claims that 按 is a transcription for mort-. Seemingly there is a version that the original first character was 摸 /mo2/, which makes more sense, and it was replaced by 按 by meaning. /mo2kit3/ is a MUCH better match than /on3kit3/, and with what other final could English [gɪdʒ] be approximated, if ...


1

This one? All related material about this seasoning are in Chinese, can only find this one in wiki https://en.wikipedia.org/wiki/Apocynum_venetum


1

Try 未能, 无法, 不能,失败 for 'failed', always depends on the context. 'reach an agreement' will also translate in various ways. We failed to reach an agreement on our plans for the annual dinner. 我们未能就年度晚宴的计划 未能 ... 达成协议。 not can ... arrive become agreement We were unable to finalize the decision on how many employees to lay off. 我们未能就裁员多少人的问题作出最后决定。 未能......


1

failed to reach an agreement --for bussiness,we say"无法达成共识" or "协商失败" --for daliy life ,we say"说不通” or“沟通失败”


1

My ideal translation is to be able to convey an imagery of a continuous flow of data to the user's end. Go with the flow, 流!Don't get hung up on feed , flow bro, stream sis! 来自....辅助.....数据..源.......得.....增量......数据..流。 from auxiliary data source get incremental data flow Incremental data feed from secondary data sources. 数据流(data stream)...


1

My guess is it's probably 諧道堂 [haai4 dou6 tong4] 'Society of the Harmonious Tao', but I have nothing to back that up.


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible