6

我知道 - I know 大概是怎么回事 - roughly what happened 但是 but 能不能有人 can someone 给我详细解释一下? detailedly explain it to me? 我知道大概是怎么回事,但是能不能有人给我详细解释一下? I know roughly what happened, but can someone explain it in detail to me?


4

I learned move 2, 4, 5 and variants of move 1, 3 from a trainer and dance teacher. My translation will come from or be inspired by her version. She is rather senior. So some of the moves have been known and practiced in China for decades, where I expect the terminology to be more stable and uniform. As well, in China, a unique-ish form of body training ...


4

I'm going to drop the "you", as it seems used in a generic sense in your source text. My take on this is (also keeps the assonance between 疑 and 题): 无疑之答不如无答之题


3

Assuming you're not going for a word-for-word, literal translation I would suggest: 无可奉告 MDBG (idiom) "no comment" Wiktionary to have nothing to say (in a diplomatic context); no comment The superiority of a semantic translation over a 1:1 translation is the fact that you can get straight to the heart of the matter without confusing your ...


3

Probably a really late comment but none of the above answers truly explained the joke. 我草 literally means 头上长草 (got grass growing on one’s head), an expression used in China to say one is betrayed by one’s partner. So, to say the joke in one sentence, one fk(我操)and one got ‘grassed’(我草), that’s fked.(wo cao)


3

Questions you cannot answer are usually far better for you than answers you cannot question. A straight translation: 对你来说,(抱有)你无法解答的问题,通常远比(接受)不许你质疑的答案好 -- For you, (holding) a question that you cannot answer is usually far better than (accepting) an answer that you are not allowed to question (it's correctness) Or a more classical interpretation: 答不问 不如 ...


2

我的微信用不了了,我只能用支付宝。 我的微信不能用了,我只能用支付宝。 我的微信没法用了,我只能用支付宝。 我的微信有问题,我只能用支付宝。 我的微信有点问题,我只能用支付宝。


2

There's nothing here but the artist name, which is 羅鼎華 (Mandarin: Luó Dǐnghuá). The calligraphy says 鼎華 Dǐnghuá The seal says 羅鼎蕐(華)印 Seal of Luó Dǐnghuá


2

还是 denotes this sense defined in dictionaries: 表示对某一事实的强调 (denotes an emphasis on a certain fact) E. g. 这种事我还是第一次遇到。 So, 还是城市好 means something along the line of in view of all the circumstances (or after all), the city is better (to live), implying that after some comparison he feels the city is better to live. 算了 means leave/make it that way. 享福算了 ...


2

In these contexts: 还是 means 'still (after all)' in comparison to a previously mentioned or implied known object; 算了 means 'just (simply)' 还是城市好 = (after all) the city is still better 享福算了 = just (simply) enjoy life More example: 还是工作重要 = work is still more important (after all) 干脆辞职算了 = simply just resign Example of 还是 in another context (followed by a verb ...


2

Possibly, it is "what's going on", but without more context, I'd plump for "how it happened." 知道大概: have an inkling 我知道大概是怎么回事, I have an inkling of how it happened, 但是能不能有人给我详细解释一下? but could someone (please) give me a more detailed explanation?


2

To put it simply, the difference is:- If you want to say -- "Have they arrived already?", you use "他和她一起来了吗?" -- meaning you are just inquiring as to whether they have arrived, nothing more. The "了" here indicates "already?", i.e. "completion" But if you want to say -- "Did they arrive together?", ...


2

There is no signature on the art. Calligraphy: 賀壽圖 Art piece dedicated to the celebration of the birthday of the elderly Seal: 北海貝雕 Shell-engraving-art from Beihai


2

There is an equivalent in another perspective, and that is 三分钟热度 which refers to a person who has a passion that quickly dies off, like 他对学二胡就是三分钟热度


2

'beating a dead horse' will make the topic 'getting old fast' The core meaning of 'getting old fast' is 'action or words become repetitive and starting to bore people' The equivalent in Chinese would be 千篇一律. It literally means "a thousand song with the same tunes" (it would certainly getting old fast and bore people). That captures the essence of ...


2

This blog post recommends two general translations: 無聊 and 無趣 The author also gives a suggestion of: 不耐 + V. For an online game getting old real fast they translate it: 很不耐玩 You need to be selective with this one because 不耐 doesn't work with all verbs. Another suggestion is to use a phrase like: 一下就膩了 Sometimes the answer in Chinese is too simple ...


2

It means quick-reaction launch. How I came to this conclusion: The article you linked has some sort of quote from the rocket designer 彭昆雅, whose paragraph of explanation concludes with 大幅缩短了发射链条,提高发射效率和效益。So the purpose of the rocket is to "enormously reduce the launch chain and improve the launch efficiency and effectiveness". To improve the ...


1

the link provided in the 3rd comment has two russian name mentioned: “華西列夫”, which would be “vasilev”, “vasilyev”, “vasiliev” or “vassiliev” another one is “闊菲爾格” the place they visited was “黃岩”, the trees was “citrus” https://baike.sogou.com/v141878.htm http://www.05760576.com/2006/11/23/133442357.html one more russian expert’s name: “柯魯索夫” have fun :)


1

Let's make it to a affirmative sentence for analysis. 他和她一起来的 vs 他和她一起来了. 的 here is a modal particle denoting affirmation. 他和她一起来的 means he and she together came here. You can insert a 是 as indicated by other answers but do not have to because 是 might add more emphasis than without it if you don't speak in a casual way. 他和她是一起来的. 了 in 他和她一起来了 denotes a ...


1

Here is a similar question and answers: 了 vs 是…的 as “factuality markers” 他和她一起来了 = he and she have come together 他和她 is the subject, 来 is the verb; the verb particle 了 indicates the completion of the verb 来 ~ 他和她 [是]一起来[的] = he and she, [are the two who] come together "是一起来的" is the fact that describes the subject 他和她 Similar example: 水和油[是]...


1

get the gist To understand the central, essential, or general matter of something, such as an argument, speech, concept, process, etc., without being proficient in the more specific details. I get the gist of what's going on, but can someone explain it in greater detail to me? Other possible answer: "Rough understanding"


1

My amateurish attempt:- 毫无疑的答案,不如不回答也


1

It's similar to 「知之為知之,不知為不知,是知也」, which comes from 論語.


1

just the name of a Japanese anime, meaning Tokyo Ghoul 東京喰種


1

You should say 我的微信坏了, 我只"能"用支付宝。 我只用支付宝 means you use 支付寶 ONLY.


1

I think the translations you provided does not accurately reflect the literal Chinese meanings. Although I do not know other published translation, I can explain the poem word by word, so that you can have a better understanding of its meaning. In the first part "共欢新故岁": "共" means "together". "欢" means "happy"...


1

These two lines make me think of the following (in quotations below). This is not an attempt to a translation that can capture the whole meaning. It is merely some thoughts. "Quite often, if we SUBCONSCIOUSLY, or deep in the heart, dislike something, we would CONSCIOUSLY look for LOGICAL reasons why we logically dislike it. Sometimes, we work REAL HARD ...


1

(某运动员)这个赛季的最佳成绩。 Kimi拿到赛季最佳成绩不指望法拉利夏休期大幅提升


1

You did a really good job in your description of the meaning. Your offered translation captured the essence of what's meant. Props to you for that! Looking for an equivalent, you'll have to avoid formal English, because this isn't formal speech in English nor Chinese. A good translation would be a "smart-ass comment." That's what we call it in ...


1

Sorry for my poor English, below are my understanding to 大同世界 and Utopias, hope this can help. 大同世界 is a perfect society people wish to achieve; Utopias is a place where people wish to find. Both world can mean a perfect place for the people. 大同世界 is more refer to the place where people share the same mind. The ultimate goal that the world without war, ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible