the "俄" part seems to have no corresponding phoneme, either in Russian or any of the other language I have looked up.
Yes it's peculiar in Chinese. It's related to the Mongolian.
Summarize it in short:
From Yuan Dynasty, the Mongolian translated 罗斯 as oros (but not ros) followed by the Mongolian pronunciation habit, ...
「在」in「你在笑什麽」is not equivalent to English at in what are you laughing at?. To demonstrate by analogy:
你在吃什麽 - what are you eating?
你在做什麽 - what are you doing?
「在」is actually equivalent to the suffix -ing in laughing, eating, doing. It is English which grammatically requires something as a target for the verb laughing; this requirement is redundant in ...
This is actually a common problem in newspapers and television in Singapore, where the original report may have been filed by a reporter who did not or cannot use Chinese. In these cases, the author simply chooses phonetically matching characters to fill in the name of the person, then add (音) or (译音) to indicate that the name shown is only a phonetic ...
The most appropriate translation to make sense would probably be 有道理, which literally means has sense or reason. For example:
What you said is reasonable / What you said makes sense.
The phrase 说不通 would probably work, but it is not used frequently in Mainland China Mandrian(普通话) as 有道理 for the same context, if at all.
As for 符合逻辑, the phrase ...
The meaning is: 我爱你.I love you. 爱(ài, love) sounds like the English "I"; 老虎(lǎohǔ, tiger) sounds like "love"; 油（yoú, oil) sounds like "you".
It originally comes from the movie 狮王争霸. In the movie 十三姨 teaches 黄飞鸿 (played by 李连杰 (Jet Li)) how to say I love you. 黄飞鸿 pronounces it as 爱老虎油. Afterwards 黄飞鸿's father overhears it and asks what it means. 黄飞鸿 says it ...
Voicing and Aspiration
Stop consonants can fall into the following categories (roughly):
Voiced stops: Vocal chords start vibrating before stop is released. E.g., English "b" as in "bat" (/bæt/ in IPA), French "b" as in "bon" = /bɔ̃/.
Unvoiced unaspirated stops: Vocal chords start vibrating almost exactly when stop is released. E.g., Chinese "b" as in "bu" ...
First, as fefe said, this idiom should be “民以食为(wéi)天" and it comes from 《汉书·郦食其传》“王者以民为天，而民以食为天。” (biography of 郦食其 in the historical record of 汉 dynasty). That sentence means "People are the most important to an emperor, while foods are the most important to the people". Note that the correct pronunciation of the name is: lì yī jī
Why? Remember in ancient ...
This idiom comes from the famous book of 《论语》, a book recording the Confucius and his disciples' words. Here is the source:
卫灵公 is the name of a chapter of that book.
In that chapter, you can read this sentence(the 36th) "子曰：‘当仁，不让于师’。“ The Confucius said:" when [you are] facing 仁(see note), you should not ...
The characters read:
Zhōng yú Máo zhǔxí
忠 means faithful;
于 is a multi-use preposition which, to me, sounds a bit archaic/formal, and here means "to", but can also mean "in" or "on";
毛 is Mao Zedong's surname;
主席 means "chairman".
So this translates to "Faithful to Chairman Mao". By the way, if you give the correct characters to Google, the ...
谁让 expresses weak causality with a mood. Depending on the context and the tone, the mood can be humor, banter, sarcastic, helplessness, complaining or something else. Accordingly the translation can be "since", "after all", "only because", "God knows why", etc.
In your example, it seems the speaker is just grumbling or expressing helplessness in a cool mood....
Basically they have the same meanings. Now let's focus on the difference, but first wrap your head in duct tapes in case it explodes.
往往 is usually used with conditions supplied. Without any condition it is usually wrong:
我常常加班。 -- Good.
我往往加班。 -- Wrong.
北京往往下雪。 -- Wrong.
北京往往在冬天下雪。-- Good. Notice the constraint.
I think your Chinese counterpart got confused because you mentioned the importance of drinking tea as part of your lifestyle, yet refusing the tea she offered. Your subsequent clarification on your preference to drink mediocre coffee rather than mediocre tea helps clear the air.
You could have expressed it unambiguously in this manner:
By now you have figured out, why the years are represented as YYY, but just to make this post not look like many of those stubs on this site, here's a more detailed answer to anyone stumbling upon this page in the future.
Taiwan (officially styled the Republic of China) still uses the Republican calendar (or Minguo calendar), alongside the international ...
What does 你吃了吗？mean?
"Have you eaten?"
The original meaning of this sentence is to confirm the action of eating. For example,
"The time to take medicine has passed. Have you taken it?"
"This cake is very delicious. Did you eat it?"
“而已” is always used at the end of a sentence and with words like “仅仅”,"只","不过". A similar word in Chinese is "罢了"(actually, this word comes from 满语). You use the structure "......(part A),不过......(part B)而已" to emphasize the expression that A is just limited within B. You could only use "不过", also, and "而已“ weakens your mood and sometimes expresses that you ...
A reasonable translation of "你说的" is: "That which you spoke".
的 turns 你说 (a verbal phrase) into 你说的 (a noun).
你说是什么 doesn't make any sense grammatically - it means "You said is what?" You can say, "你说什么" - which is literally, "You said what?" or in proper English, "What did you say?"
你说的是什么, however, means "That which you said is what?" or properly, "What ...
Negative numbers are simply read 负xxx, for example:
(-3) x 5 = -15 负三乘以五等于负十五
When applied to certain domain, there might be domain specific way to read it. For example for temperature, it's more common to read it as 零下 (literally 'below zero'):
Reading as 负十度 is also correct, just ...
I'm not sure where you could get an accurate count for how many there are. Considering that loanwords have been coming into Chinese for thousands of years, it definitely won't be a trivial task.
There is certainly quite a few, however, not all of which is current/widespread/universal. I'll list some here, and edit more in if I think of any later:
1. Kanji with Chinese character counterpart
Wikipedia (ref 1) implies this is the majority case:
Japanese names are usually written in kanji, which are characters usually Chinese in origin but Japanese in pronunciation.
When translating these names, the kanji characters are directly converted to their Chinese counterparts. It's not always 1:1 though, ...
It is more natural to say
For example, 挺好的，但还没有好到那个地步。
it tastes fine, but I would not go so far as to say that it is delicious
Well, if you were in a more oral conversation, you would normally say
I went to the national park, which was a good trip, but I ...
The text is read from top to bottom, right to left.
First two columns:
Which means As the aroma (of the flower, referring in particular to the lotus) goes further, it becomes more and more pure and fresh. BTW, the artist mistakes 益(more and more) for 溢(overflow, spill). These two characters sound the same in Chinese. Maybe the artist was ...
GAN: Whodunnit, and how, and why?
[Victor Mair sent in further analysis of a common but spectacular mistranslation, discussed in earlier LL posts: "A less grand Chinglish" 5/30/2006, which dealt with a button labelled "dry fry" in Chinese and "fuck to fry" in English; and "Engrish explained", which discussed a menu item reading "Hot and spicy garlic ...
The name of "Éluósī" does not come from English or Russian. It may come from
During the Chinese Yuan and Ming dynasties the Russian ethnic group was called "Luósī" or "Luóchàguó". At that time as ...
I'm afraid that you are reading much too into this. There is no "meaning behind each stroke".
「信」(Baxter-Sagart OC: /*s-ni[ŋ]-s/, sincerity) is composed of semantic「言」(speech, here vaguely hinting at honest words) and phonetic「人・亻」(/*ni[ŋ]/).
Overall both translations are fine and fluent, with some small issues below:
I think there is only one issue, in (2) 我们想酒保因为要省钱的. Either use 要省钱 as verb (i.e. remove 的), or use 要省钱的 as adjective (i.e. add 是 before 要).
In (1), margarita mix is translated into 玛格丽特混合物. In Chinese, people don't refer food/drink ...
In this case, miss equals to 想(念)，思念 while think of equals to 想到，想起. So 'I miss you' is the right choice. 'I think of you' means '我想起了你'. But sometimes 'I am thinking of you' is translated into ‘我想着你’.
When one say '我想你(+Adverbial)' or ‘我在想你(+Adverbial)’ as a sentence alone, it means that I miss you or I'm missing you. And when one say '我想你+...', it ...
the main structure is 和讯网对张维迎进行了访谈
So the correct translation that reflects this structure should be
At this important historical point, Hexun.com has conducted a very in-depth discussion (or interview) with the renowned economist ZHANG Weiyin on the question (or problem) of future directions of reform.