7

We don't say 学生没来了. I think it's because 没 itself has already addressed the tense. 学生没(有)来 is The fact of students coming is non-existent, namely Students didn't come or Students haven't come. So, we don't need 了 and 学生没来 just does the trick. However, when you use 不 for negation, either 学生不来 or 学生不来了 is correct but with different meanings. 学生不来 implies ...


6

Firstly, for the example you provided, you may say 那条路限速50英里 then I will know it is 50 miles/hour secondly, in China the default unit is kilometers per hour for speed limit, so if you want to say "that road has a 50 km/h speed limit" you can just say 那条路限速50


5

For apps like Duolingo, the correct answer is the best translation, not necessary any correct equivalent translation. In this case, the authors of the app have decided that Beijing is a big place is most closely translated to 北京是个大地方. It's not bad, Beijing [北京] is [是] a [个] big [大] place [地方], but such clean and direct translations are uncommon. The long ...


5

Pedroski wrote in his answer: After enumeration, such as '几‘, any word you can't explain will be a classifier. Agree with that. "句" in "我想对你说几句话" is not a noun but a classifier If you say 我想对你说几句, you just omitted the object "话" but it is still implied. Similar to saying "may I have a few?" in English, which an object is implied, For example, a man ...


4

这里 (here) refers to the 'location of the home' (an address, a place) 这 (this) refers to the 'physical home' (a house, a cardboard box) 这 can also be short for 这里 (here) in this context As for 我家 vs. 我的家, you can see my answer to this question: Why no 的 in this sentence? The possessive '的' after a subject is usually kept, if it is a 'true possessive'(...


4

It's a song title for singer JJ and it's better translation for Those Adventurous Dreams of Yours because it's written for the writer's girlfreind , and he want to complete the dreams with the girl. ps. there's no one will say 那些你很冒險的夢 in real life.


4

句:sentence / clause / phrase / classifier for phrases or lines of verse 我想对你说几句话。 After enumeration, such as '几‘, any word you can't explain will be a classifier. Tricky customers, those CLs, watch out for them! A much more interesting questions is: Why does Chinese have CLs?


3

Great question. It brings out the verbal / social subtlety of what goes on between Chinese speakers which non-Chinese may not notice or aware of. It is more than just grammatical syntax. It carries societal formalism. When your boss tells you 我想对你说几句话, a cold chill should run up or down your spine. 几句话 here in this context does not necessarily mean "a few ...


2

"难得到" is short for "难以得到" (hard to get). It is not a standard phrase (連)*你的健康都难得到保证,(就)*更别说幸福了 There is a common grammar structure here: [連 (X) 都 (+ statement) , 更别说 (Y)了] [even (X) (+ statement) , let alone/ not to mention (Y)] [even (your health) (cannot be guaranteed/ ensured), let alone/ not to mention (your happiness)] If your ...


2

两 = 二 = 2 万 = ten thousand 两 = tael 两万两 / 二万两 = 20,000 taels (of silver) One tael is about one ounce. 20,000 ounce of siver is about $400,000 US dollars Google says 220,000 taels I got "Two thousand two" from Google. There's something wrong with Google Translate about this phrase (we all know Google Translate is not always reliable)


2

it means 20000 两, the first 两 means 2, the second 两 is a unit.


2

I'm not going to do a word-to-word translation. The original text seems like a piece of transcripts of someone talking. In the parenthesis, where you can't translate, it is to describe where the accident happened - it is right at the exit of the parking garage. It can be very dangerous if there is a car drive by 他马上和保安指出来 is "he immediately told(or point ...


2

My interpretation: 肇 松 吉 原 The guess of「肇」is based on this variant of「肁」. 西周金耳尊集成6007隸定  Together, this makes a Japanese name 松原肇吉 (something like Matsubara Tadayoshi). You should post this on https://japanese.stackexchange.com to doublecheck.


2

珍 周 制 桂 Made by 周桂珍, craftswoman born in Yixing in 1943. You can Google image search the name to get more pictures of teapots.


2

您真的没看到中国女孩说英语吗? What, you look like you've never seen a Chinese girl speak English before! It needs a 过 As dan and Tang Ho indicate, it's missing a 过. See Expressing experiences with "guo": The aspect particle 过 (guo) is used to indicate that an action has been experienced in the past. Compare: 他没看到我。 He doesn't see me. [perhaps present tense, e....


2

那些 = Those 你很冒險的 = of you being very adventurous 夢 = dreams [那些][你很冒險的][夢] = [Those] [dreams][of you being very adventurous] Those dreams are not adventurous, you are! "你很冒險" means "you are adventurous" "的" is an adjective suffix that turns the regular sentence "你很冒險" into an adjective phrase (你很冒險的) to modify "夢". Q: "Dreams?" "What dreams?" ...


2

I am not a native speaker, but I would say that it is completely fine to say this. Whether such an expression and choice of words are common, I can't judge. But from a grammatical point of view, I would consider it correct. I would translate this expression as those (very) adventurous dreams of yours or as those (very) adventurous dreams you have/...


2

Not colloquial, normal. 跳他们不让我表演的舞蹈。 Dance the dance which they would not let me perform. [relative clause] A relative clause is an extended, trailing adjective. Chinese knows no relative clauses. Chinese puts these kind of things first. Case considerations precluded the use of such adjectives before nouns in Western languages. Dance the [which they ...


2

没……了 shows a change of status, but didn't come is just a status, doesn't involve any change. For example: The student did not come 学生没来 The student is not coming any more 学生没来了 or 学生不来了 The student came 学生来了 He didn't take that medicine 他没吃那个药 He's not taking that medicine anymore 他不吃那个药了 or 他没吃那个药了 He took that medicine 他吃那个药了


2

The futility of thinking 想 can be fully understood in English. I am very confused by the character 想。 This is unsurprising because: 想 has multiple distinct meanings: think, feel, miss, imagine, want, wonder, ...; maybe even opine, deduce, conceive, etc., in certain contexts. Each of these English words have multiple distinct meanings (in English). 想 is ...


2

i think it's: 巫峡神女峰 壬午年 xx月 Can't tell which month it is.. maybe someone else can identify it.


2

For simplified Chinese 仿佛 is correct. I don’t know the history of 彷 and 仿, but I can tell you 100% it is 仿佛. Whatever subtitles you’re watching can be wrong.


2

The full meaning of the sentence is 有什么事是我该做的(事)吗? with the second 事 omitted “的” in ”有什么事是我该做的吗?” is an adjective marker that turns "我该做" into an adjectival phrase "我该做的" for the omitted “事” It is very common to omit the subject or object in Chinese if it is clearly implied. 什麼事 literally means “what thing” and “thing” is the object "是我應該做的" is an ...


2

In short, the second noun "事" is omitted. The complete sentence should be like this: 有什么事是我该做的(事)吗? For more, in Chinese, the attributive clause goes before. The proper way to translate "Is there anything I should do?" is "有什么我该做的事吗?


1

招财进宝 (zhao cai jin bao). translated to "Bring fortune and treasure",common wishing term for business owners that hope to prosper


1

做我被拒绝的舞蹈! Doing my got-rejected dance! Grammar problems 做 ("to do") is mismatched with 舞蹈 ("dance"); it should be 跳, as in 跳舞 ("to dance"). My impression is that using 做 sounds like you're inventing a new dance (here 做 = "to make"), e.g.: 舞团刚做的新舞蹈,跳出别样的舞姿,是我向往的生活 (source). [The] dance group just invented a new dance, and performs different kind of ...


1

There is no direct Chinese phrase to express this. It's a culture thing. We don't usually dance as an counteraction of rejection. In Chinese, we'd probably say 我的表白被拒了(My confession of love has been rejected),我要去跳舞发泄一下(I will go dance to blow off some steam)。


1

What, you look like you've never seen a Chinese girl speak English before! 不是, 你这就像从来没见过中国女生说英语一样! [or 你是从没见过中国女生说英语么!?] "过" is necessary since we used "have seen". So the answer to the title is: no, not good enough.


1

"What, you look like you [have never seen] a Chinese girl speak English before! " "什麼?你看起來就像你[從未看見過]中國女孩說英語似的" "什麼?你看起來就像你[從未見過]中國女孩說英語似的" "起" in "看起來" and the second "你" can be omitted; "没" can replace "未" ; "看到" can replace "看見"


1

you look like you've never seen a Chinese girl speak English before! // 您真的没看到过中国女孩说英语吗


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible