More commonly known as 機能性飲料, these kinds of "fad" drinks are sold to convey a kind of health benefit, commonly advertised as increasing organ (heart, pancreas, eyes, ...) function. Think herbal or vitamin drinks.
准 means surely;definitely.
是 is used as an adverb:
（重读， 表示坚决肯定， 含有“的确、实在”的意思）
E.g. 他是不知道 // He certainly doesn't know.
对 is a preposition, meaning to. E.g. 你对我做了什么 // What have you done to me.
干 means 做(do).
Over all, the sentence roughly means:
I immediately knew he surely had done some stealthy, shady business to his ...
Yes, your understanding is correct. 会 in the context refers to the future tense. Removed 会, 他们之间不再有什么友谊 doesn't specify the tense and we'd have to rely on context to determine whether it happens in the past, present or future.
The interesting phenomenon in this example is the use of 了。。。了 to indicate an ongoing action. In cases where the ongoing verb takes an object (like 英语 in your sentence), the verb is repeated. If the object is understood, it doesn't need to be repeated. For example, if you've established with your interlocutor that you're studying English, you might say ...
I would translate it as
He must have done [something] to his daughter in law
The translation should reflect the following:
but he was guessing
In the link you provided, there is an example:
This man must be her husband.
It also used "must" in the translation. I feel that if you use "surely is" or "did" ...
Reading the story, "它" in "它一把拉着我跳回了家" is referring to the rabbit. --> "It (the rabbit) pulling me along and hopped back home"
As for the function of "一把", you can reference my answer to this question:
It is a description of a manner which implies "abruptly with no hesitation"
There are similar adverbial phrases:
一手 (with one move of one's hand)
This kind of repetition is used for the extent complement. The intention is to make the complement remarkable so that the interlocutor can easily get the point that has been made.
我学英语学了4年 VS 我学了4年英语
The former is clear that the point you are trying to make is 学了4年. The latter can be understood differently depending on the emphasis you put. ...
"我学英语" = "I learn English" -- it is the main clause
"学了4年了" = "have learned (it) for four years" -- it is the relative clause that give us additional information of 'the duration of the action' .
"我学英语学了4年了" = "I learn English, and I have learned it for four years"
Repeat the verb in the relative clause that state the duration of the action is a common ...
Yes, 人 would be sufficient to indicate "people in general" in this sentence. 老百姓, though not necessarily derogatory, gives the reader an impression that you're implying there exists some other non-general population group that are not affected/affected differently by Disney.
Next, 期待 and and 期望 are both fine for 愛情, but I would say the former is better, ...
这句话 -- these words
让她脸上的皱纹 -- make the wrinkles on her face
如菊花(绽放)般 -- like chrysanthemum (bloom)
绽放开来-- bloomed open
These words made the wrinkles on her face (bloomed) like chrysanthemum (bloom)
"绽放" (bloom) here is a poetic description, -- put a mental image in readers' mind, metaphorically compare "put on a big ...
Did some research on this topic. It seems that China post system uses a series of terminology for international logistics shipment tracking, but the terms are not well explained by official, so even native speakers are confused about what they are saying.
Examples of those terms:
出口直封：Packages receive by local post office, then merge into bigger packages ...
Epitaph of joint grave of Grand Ming general of the Embroidered Uniform Guard, Sir 鄭 , together with honoured first lady Madame 鎦 [passed away first] and second lady Madame 楊.
(The word choice in this translation might be inappropriate, it's very difficult ...
This is a painting by the Qing imperial descendant Pu Ru (溥儒). I'll leave someone else to do the calligraphy, as it's beyond my ability.
Descendant of the former monarchs
I [then] knew immediately that he must have done something filthy [shady, stealthy, unseemly, etc.] to the daughter-in-law.
我 [就] 知道 立刻 他 准是 干了 偷鸡摸狗的勾当 对 儿媳.
准是 = 一定是. 干 = 做 = do. No need to connect the latter to its extended meanings.
The differences are contextual. I do agree it is very subtle.
到 is used when the verb, (action), produces a response from a purely physical perspective. Whereas, 了 is from a non-physical moral, legal, ethical standpoint.
So, in 收不到 vs 收不了, the former connotes the physical impossibility of receiving whatever is sent, perhaps it was physically destroyed ...
握草，in that context as you suggested, is a curse word like "f*ck", "damn". There are couple of more variants of it such as 我草，我靠，我操.
握草 can be a way to get around the censorship of rude words in web posts.
Normally you wouldn't translate happen in questions like the one you proposed.
But, if you really wanted to - the best equivalent I can think of for doing this would be by adding:
at the beginning of a question.
So your question would end up being something like:
Wayne Cheah's answer provided a reasonable speculation on why there's no direct equivalent of 「气合」in Chinese martial art term.
Instead of describing the short shout emitted when preforming martial art as "WHOOO!!! HA!!" or "HUT!!", the more technical description would be "吐气发劲" (exhale and strike vigorously) or "扬声吐劲" (emit loud voice along with stronge ...
Quote：- “ Is there a Chinese word for the Japanese 気合。。。？“
This is a damn good question. I've never thought about this until now.
Having practiced Chinese, (洪拳), Japanese, (Judo), and Korean, (Taekwondo, holding a Black Belt), I am familiar with the practical aspects of "Kiai". The Koreans have a direct equivalent called 기합, (Kihap), (气合), but for some ...