5

More commonly known as 機能性飲料, these kinds of "fad" drinks are sold to convey a kind of health benefit, commonly advertised as increasing organ (heart, pancreas, eyes, ...) function. Think herbal or vitamin drinks.


4

我就立刻知道他准是对儿媳干了偷鸡摸狗的勾当. 准 means surely;definitely. 是 is used as an adverb: (重读, 表示坚决肯定, 含有“的确、实在”的意思) E.g. 他是不知道 // He certainly doesn't know. 对 is a preposition, meaning to. E.g. 你对我做了什么 // What have you done to me. 干 means 做(do). Over all, the sentence roughly means:  I immediately knew he surely had done some stealthy, shady business to his ...


4

This dictionary definition explains the use of 一: 表示猛然发出某种动作或突然出现某种情况 E.g. 往起一站 / 右手一挥 / 眼前一黑。 Basically, this use of 一 expresses the suddenness of an action either intentionally or unintentionally.


4

沈 (right top) 紅 (right bottom) 英 (left top) 制 (left bottom)


3

井・飛影露走・ 閒坐階前為有情 萬里碧空雲似錦 月・團扇不分明 茗函冷澀石生斑 苦竹・・・檻間 扇影生寒消月魄 ・聲邊・成雲山 ・・・影玉西沉 落・江上變秋音 誰知錦瑟・・然 玉露微霜正傷・ 結合畫面來看,是思歸之詩。秋仲,霜降露結之日,月朧雲疏之時,少婦執團扇,捧香茗,倚坐石邊階前,是“為有情”也。至月沉日更,霜已成露,沸茶作冰,不知何處秋音自起,再添神傷。 (但是詩寫得確實不咋滴(坐了這麽久居然還沒凍死)) 不過特意自題“飛鴻”、“舊王孫”,還叫“溥儒”,不得不讓人揣測“美人自喻”,“黍離麥秀”,“故國招魂”那檔子事情。


3

消除“会”导致消除将来友谊的可能性。 Yes, your understanding is correct. 会 in the context refers to the future tense. Removed 会, 他们之间不再有什么友谊 doesn't specify the tense and we'd have to rely on context to determine whether it happens in the past, present or future.


3

The interesting phenomenon in this example is the use of 了。。。了 to indicate an ongoing action. In cases where the ongoing verb takes an object (like 英语 in your sentence), the verb is repeated. If the object is understood, it doesn't need to be repeated. For example, if you've established with your interlocutor that you're studying English, you might say ...


3

他「準」是對 means 他「肯定」是對. The meaning is not「准」(允許). 我就立刻知道他準是對兒媳幹了偸鷄摸狗的勾當 I immediately knew that he did something shady to [pronoun] daughter-in-law.


3

I would translate it as 他准是对儿媳干了偷鸡摸狗的勾当 He must have done [something] to his daughter in law The translation should reflect the following: he knew but he was guessing In the link you provided, there is an example: 这人准是她丈夫。 This man must be her husband. It also used "must" in the translation. I feel that if you use "surely is" or "did" ...


2

Reading the story, "它" in "它一把拉着我跳回了家" is referring to the rabbit. --> "It (the rabbit) pulling me along and hopped back home" As for the function of "一把", you can reference my answer to this question: It is a description of a manner which implies "abruptly with no hesitation" There are similar adverbial phrases: 一手 (with one move of one's hand) ...


2

我学英语学了4年了. This kind of repetition is used for the extent complement. The intention is to make the complement remarkable so that the interlocutor can easily get the point that has been made. 我学英语学了4年 VS 我学了4年英语 The former is clear that the point you are trying to make is 学了4年. The latter can be understood differently depending on the emphasis you put. ...


2

"我学英语" = "I learn English" -- it is the main clause "学了4年了" = "have learned (it) for four years" -- it is the relative clause that give us additional information of 'the duration of the action' . "我学英语学了4年了" = "I learn English, and I have learned it for four years" Repeat the verb in the relative clause that state the duration of the action is a common ...


2

Pure Chinese prefers 动宾句, and tends to use less prepositions. So instead of 对......影响很大, it's better to say: 我认为迪士尼极大影响了人们对于爱情的期待。


2

I think Disney has a big influence on people's expectations of love. 我认为迪士尼对人们对于爱的期望产生了很大的影响。 (Yeah, you gotta be a goofy princess or prince and live in a fairy castle!)


2

Yes, 人 would be sufficient to indicate "people in general" in this sentence. 老百姓, though not necessarily derogatory, gives the reader an impression that you're implying there exists some other non-general population group that are not affected/affected differently by Disney. Next, 期待 and and 期望 are both fine for 愛情, but I would say the former is better, ...


2

大唐年製 (Made in the era of the Tang Dynasty)


2

这句话 -- these words 让她脸上的皱纹 -- make the wrinkles on her face 如菊花(绽放)般 -- like chrysanthemum (bloom) 绽放开来-- bloomed open 这句话让她脸上的皱纹如菊花(绽放)般, (绽放)开来 These words made the wrinkles on her face (bloomed) like chrysanthemum (bloom) "绽放" (bloom) here is a poetic description, -- put a mental image in readers' mind, metaphorically compare "put on a big ...


2

绽, 绽放, means bloom/blossom. 皱纹菊花般绽开来 means the wrinkles bloom like chrysanthemum, which is used to describe smile here. To be honest, using 绽放 instead sounds more natural to me.


2

Did some research on this topic. It seems that China post system uses a series of terminology for international logistics shipment tracking, but the terms are not well explained by official, so even native speakers are confused about what they are saying. Examples of those terms: 出口直封:Packages receive by local post office, then merge into bigger packages ...


2

朙(明)⿰古久(故)朙威將 軍錦衣䘙(衛)⿰扌⿱刀甘(指) 揮僉事𨞀(鄭)公 曁配𢙄(恭)人先 鐂(鎦)氏繼楊氏 合𦸟(葬)⿱𦶛土(墓)誌銘 Epitaph of joint grave of Grand Ming general of the Embroidered Uniform Guard, Sir 鄭 , together with honoured first lady Madame 鎦 [passed away first] and second lady Madame 楊. (The word choice in this translation might be inappropriate, it's very difficult ...


2

My best guess, 1st poem is: 井梧飛影・・・ 閒坐階前美有情 萬里碧空雲似錦 月・・・・・・ 2nd is: 茗函冷澀石生斑 苦竹・・・・閒 扇影生・消月魄 ・・・・・雲山 the 3rd one is: ・・・影玉西沉 ・・江上・秋音 誰知錦瑟・・・ ・・・・・・・ remaining characters are: 西山逸生詩・・・・・


2

This is a painting by the Qing imperial descendant Pu Ru (溥儒). I'll leave someone else to do the calligraphy, as it's beyond my ability. 飛鴻 Flying swan 舊王孫 Descendant of the former monarchs 溥儒 Pu Ru 明夷土


2

I [then] knew immediately that he must have done something filthy [shady, stealthy, unseemly, etc.] to the daughter-in-law. 我 [就] 知道 立刻 他 准是 干了 偷鸡摸狗的勾当 对 儿媳. 准是 = 一定是. 干 = 做 = do. No need to connect the latter to its extended meanings.


2

"High misalignment aluminum spacer" is named 高偏差铝垫片. So, "misalignment spacer" is 偏差垫片.


2

The differences are contextual. I do agree it is very subtle. 到 is used when the verb, (action), produces a response from a purely physical perspective. Whereas, 了 is from a non-physical moral, legal, ethical standpoint. So, in 收不到 vs 收不了, the former connotes the physical impossibility of receiving whatever is sent, perhaps it was physically destroyed ...


2

握草,in that context as you suggested, is a curse word like "f*ck", "damn". There are couple of more variants of it such as 我草,我靠,我操. 握草 can be a way to get around the censorship of rude words in web posts.


1

Do you happen to have a spaceship? 你不会正好有一艘飞船吧?


1

Normally you wouldn't translate happen in questions like the one you proposed. But, if you really wanted to - the best equivalent I can think of for doing this would be by adding: 顺便问一下 at the beginning of a question. So your question would end up being something like: 顺便问一下,你有没有眼镜护理螺丝刀呢?


1

Wayne Cheah's answer provided a reasonable speculation on why there's no direct equivalent of 「气合」in Chinese martial art term. Instead of describing the short shout emitted when preforming martial art as "WHOOO!!! HA!!" or "HUT!!", the more technical description would be "吐气发劲" (exhale and strike vigorously) or "扬声吐劲" (emit loud voice along with stronge ...


1

Quote:- “ Is there a Chinese word for the Japanese 気合。。。?“ This is a damn good question. I've never thought about this until now. Having practiced Chinese, (洪拳), Japanese, (Judo), and Korean, (Taekwondo, holding a Black Belt), I am familiar with the practical aspects of "Kiai". The Koreans have a direct equivalent called 기합, (Kihap), (气合), but for some ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible