4

你知道 StackExchange吗? You know StackExchange? 不知道啊, 孤陋寡闻了。 Nope, I'm so out of touch.


4

"ignorant" means "lack knowledge", doesn't mean you are stupid or dumb, so translating "孤陋寡闻" as "being ignorant" is correct However, "ignorant" is a derogatory term. If you don't want to be too harsh, you can translate "孤陋寡闻" as "ill-informed" My friend: 你知道 StackExchange吗? Me: 不知道啊, 孤陋寡闻了. (I'm so ill-informed) ~ ill-informed (adj): ...


3

I might ask a child: 你长大想做什么? The child might answer: 我想做一个警察。or 我想当一个警察。or 我想成为一名警察。 Why do words have more than 1 meaning? People give words meanings! 做個包子 be a wimp is not the same as make a steamed bun 造個包子. A bun in the oven is something else entirely!


3

"做" contains the meaning of "be ", not "become" "我想做一个警察" means "I want to be a police" it is "成为" that means "become", not just "成" (成 is mostly used as a result complement for varieties of verb) "我想成为一个警察" means "I want to become a police" how does the word 做 as a singular character have such a broad meaning from ‘doing’ to ‘becoming’ without the ...


3

顺其自然 is the phrase you're looking for. Even when you put it into Google: they want to show you results for: Go With The Flow (Song by Tiger Huang)


3

Harun Doğruyol has written on the topic and has found similar issues: During my research I did not come across any English version of this epic, but thankfully he also says: so I have translated the first and pagan version and have attached it to my article. The Legendary Turkish Warrior (Alp) Oguz Khan and His Epic The Birth of Oguz Khan ……They ...


2

"Repeat" in Chinese is '重复'(repeat an action) or '复述'(repeat a speech) However, if you just say "复述", It would sound too blunt. To be polite, you could say: "请复述(一次)" - "please repeat (once)" Please notice, the term "复述" is very literary. The colloquial way to say "please repeat" is "请跟着再说一遍" (please follow and repeat/ please repeat it) If you want to say:...


2

外援 Is short for 外來援軍 (reinforcement from outside). It refers to players who came from outside of your organization Although in practice, all the 外援 are 外籍球员, but in theory, a team can borrow a player from another local term for a period, and that player from other term can also be called 外援 (outside reinforcement) My point is, 外 in 外援 doesn't refer to 外籍(...


2

Just go with the flow might be translated to "隨波逐流", but the meaning is a bit negative: just follow up the others or no central thought in your mind. Something positive could be translated to "乘風而行", while the flow in the sentence could be replaced with 'wind'. The meaning is more like to love freedom or liberty without any restrictions or bindings, just ...


2

勇 brave bold adventurous daring courageous firm undaunted


1

It's not the same, of course, as how we'd say it in English, but this is Mandarin after all. The trick is in trying to too-closely associate the English and Mandarin words in the conventional ways of speaking in the two languages, and that just doesn't work. The use of "做", meaning to "do" or to "perform", actually does make a lot of sense when you think of ...


1

Some more suggestions 隨遇而安 (idiom): not forcing, be content with whatever come your way 隨緣 (Buddhism term): not forcing, accept fate and act accordingly


1

It is 勇(brave; courage), as in 勇敢(brave),勇气(courage)


1

Sometimes the choice of wording is based on preferences of the artist/writer, and at other times there is some interpretation done with some poetic license. I feel like the use of the words 拆开 is more appropriate compared to 打开, as the word 拆 has the subtle difference of pulling something apart to indicate the nuance of impatience and untidiness, which is ...


1

It's fine to use "拆開" to open up a gift, or a package, box, etc., "打開" is also applicable. For disassembling usage, you might to take apart something 3C products or electronic/mechanical devices, like cell phone, radio, television controller, etc. Use "拆解" also applicable.


1

The game is called 耻辱 on the mainland. 羞辱 also on the mainland 冤罪杀机 in HK & TW Some of the details might not be 100% accurate as it looks like Wikipedia is giving contradictory information. Dishonored 2: 耻辱2 (Mainland) 羞辱2 (Mainland) 冤罪杀机 (HK & TW)


1

I'd say 背叛之辱 is pretty good as it means feeling humiliated after being betrayed


1

"汉奸" ,"狗汉奸" or"叛徒" pronounciation as Han Jian, Gou Han Jian,or Pantu!


1

The calligraphy seems identify two namings(both should be male names): 張果(right column), 朱自然(left column) But I didn't found any related information or related about Zen for these namings from Google.


1

I'm going to 答非所问 for a quick second. There used to be this font: "Natural Expressions" Chinese/Kanji & Egyptian Flash/Design Sheets that offered: 8 Chinese/Kanji & Egyptian Flash/Design Sheets Here are some wonderful Chinese/Kanji & Egyptian Flash Design Sheets which are very popular and a must for any modern tattoo parlor. This set ...


1

Please forgive ahead of time.. I am not in any way expertized either in Chinese, or bone oracle script/pictograms. I only have a couple of books that have been helpful towards what I have found so far, and another on the way. It seems some is at least somewhat similar to what has been posted above. There are a few I have not figured out yet ( circled in ...


1

There is an elderly Chinese lady collecting bottles for years from one specific location in my yard. I have now moved the bin, I want her to know the new location, something like "Empty cans bottles HERE" and I will place a directional arrow...Thank you...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible