9

so be it used for saying that you accept a situation in which something has been decided or is necessary, although you are not happy about it https://www.macmillandictionary.com/us/dictionary/american/so-be-it


6

In short, the second noun "事" is omitted. The complete sentence should be like this: 有什么事是我该做的(事)吗? For more, in Chinese, the attributive clause goes before. The proper way to translate "Is there anything I should do?" is "有什么我该做的事吗?


5

Is it correct that descriptor clauses with 的 are nouns? I think the answer is yes. E.g. we say 这是“我应该做的”,这是“我想要的”,“我知道的”就这么多,"你不要的"就给我,etc. Is 什么事 a single term that corresponds to "something/anything"? No, it's not the single term for "something/anything". "something/anything" can be 某事/任何事. It could also be interpreted with other words. It relies on ...


5

Pedroski wrote in his answer: After enumeration, such as '几‘, any word you can't explain will be a classifier. Agree with that. "句" in "我想对你说几句话" is not a noun but a classifier If you say 我想对你说几句, you just omitted the object "话" but it is still implied. Similar to saying "may I have a few?" in English, which an object is implied, For example, a man ...


4

句:sentence / clause / phrase / classifier for phrases or lines of verse 我想对你说几句话。 After enumeration, such as '几‘, any word you can't explain will be a classifier. Tricky customers, those CLs, watch out for them! A much more interesting questions is: Why does Chinese have CLs?


3

Great question. It brings out the verbal / social subtlety of what goes on between Chinese speakers which non-Chinese may not notice or aware of. It is more than just grammatical syntax. It carries societal formalism. When your boss tells you 我想对你说几句话, a cold chill should run up or down your spine. 几句话 here in this context does not necessarily mean "a few ...


3

「素」generically means basal, essential, intrinsic, primal. Hence you have vocabulary like 元素 (atom), the fundamental constituent of matter (well, the name was given before they discovered subatomic particles) 詞素 (morpheme), the fundamental constituent of words 要素 (essential factor)


3

人吕月松 Since reading there right to left, which is 松月侣 Companion of Pine tree and the Moon


3

First of all, 好点了吗 is same with 好一点了吗. Yes, the word 一点 means "one o'clock", but also means "a little bit". Sometimes, we say 一点点 for emphasis, means "liiiiittle bit". Well, to explain the objective of the question. It is NOT asking if your health (or 100 HP) recovered from 50 to 51, which is really "little" It is supposed to ask for any progress of ...


2

i think it's: 巫峡神女峰 壬午年 xx月 Can't tell which month it is.. maybe someone else can identify it.


2

For simplified Chinese 仿佛 is correct. I don’t know the history of 彷 and 仿, but I can tell you 100% it is 仿佛. Whatever subtitles you’re watching can be wrong.


2

The full meaning of the sentence is 有什么事是我该做的(事)吗? with the second 事 omitted “的” in ”有什么事是我该做的吗?” is an adjective marker that turns "我该做" into an adjectival phrase "我该做的" for the omitted “事” It is very common to omit the subject or object in Chinese if it is clearly implied. 什麼事 literally means “what thing” and “thing” is the object "是我應該做的" is an ...


2

你舒服吗 In ordinary, everyday parlance, it simply ask,"are you comfortable?" in a physical sense. There are, however, many nuances to this apparently innocuous question, depending as always on the context and the circumstances when it is used. Just like in English you have "that feels good" which can have multifarious meanings and innuendoes depending on the ...


2

Give it another thought: It seems there isn't a direct phrase or sentence that could work well in all contexts. We should interpret it based on context. It could be "that's that", "that's how it is", "that's what it is", "that's how it works", etc. E.g. 论坛网友:「反正不管我再发布多少次,网站都会给我删除的,所以就这么着吧,我也没辙」(虽然不接受,但是也无可奈何的意思:不然我能咋办呢?) In this case, 所以就这么着吧,我也没辙 ...


1

What about let it be? According to this link, it means to leave something as it is because there's not much you can do about it. But I am no native speaker and hopefully someone can confirm this.


1

这么着好。 It's better this way. 这么着怎么样? How about this? 你要这么着,我就将死了。 You do that and I'm a dead duck. 就这么着吧。 Do it like this. In your context: 虽然我跟你这么抱怨, Even though I complain that much, 但真要和他离婚也不现实, I don't really want a divorce, 唉,就这么着吧! no, that's how it is! The question is: should we say zhe or zhao for 着?I get conflicting answers!


1

"你现在好了吗?" means "are you completely fine now?" "点" indicates better but not completely fine.


1

素 can mean prime in some way. See this definition in dictionaries: 带有根本性质的物质或构成事物的基本成分。 元素;毒素;因素;要素


1

素 can mean 物的基本成分 (basic element of something) as an extension from its base meaning of plain, natural, pure, unmodified. In its synonym 质数, 质 also means the nature of something or being plain and simple.


1

我昨天吃完西瓜后有过敏反应,所以现在不吃西瓜。 Yet for me, in daily life I would just say: 昨天吃完西瓜过敏,今天不吃了。


1

昨天我有过敏反应了, 所以,现在我不吃西瓜了。 Your sentence is grammatical. However, you haven't explicitly said to what you have your allergy. It's not something with grammar though. To be clear and concise, you could say: 我昨天吃西瓜过敏了,现在不能再吃了。 The reason why 了 is not needed at the end of 昨天我吃完西瓜有过敏反应 is that 有 already denotes the existence of 过敏反应, so 了 is unnecessary. But if ...


1

This might be a bit pedantic but I disagree with the answers above regarding whether the second noun "事" is omitted. 这是我该做的。 = This is what I should do. 这是我该做的事。 = This is something I should do. The former uses a free relative clause, whereas the latter has a bound relative clause. I wouldn't consider them identical grammatically.


1

我在这里两个星期了 了 here denotes a completion. It could be rendered with the perfect tense in English. Staying here for two weeks is completed, namely I have been here for two weeks(already).


1

I believe 仿 is simplified version of 彷, which actually is not much of a "simplification", so why bother? I've seen some pretty old printed books, mostly from HK, containing 100% un-simplified characters and 彷 appears in them.


1

Last line: 小平畫 Drawn by 小平 Seal 1: 吳氏 吳 family/clan Seal 2: 小平画印 Drawing seal of 小平 There is no "title" of the painting as such - the theme of the painting can only be inferred from the text, which as @sylvia points out literally says: 巫峽神女峰壬午年丙X月 Painted at Shénnǚ peak of the Wū Gorge on the Year of Rénwǔ and month of 丙X....


1

For translating... All of these are possible in a given context: 我要去北京 version 1: I want to go to Beijing version 2: I need to go to Beijing version 3: I am going to Beijing The relevant grammar structure is: Subj. + 要 + Verb + Obj. Wanting to do something with "yao" The Chinese Grammar Wiki page Auxiliary verb "yao" and its multiple ...


1

要 goes for 将要 or 需要, which indicates will or need. Normally, 将要 + verb and 需要 + noun. For distinction, the sentence 我要去北京 goes like this: 我(将)要去北京(了), which indicates 去北京 an action 我(需)要去北京(一趟), which indicates 去北京 an adj and 去北京一趟 a noun If the tone or the circumstances indicate "I need to go to Beijing (to)", that is only half of the sentence in ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible