4

絕 here means 隔絕 (cut off) or 拒絕 (reject) It is obviously a variant of a common expression 天無絕人之路 - "heaven doesn't have a road that would cut off (reject) people. --> There's always salvation: (preservation from destruction or failure ; deliverance from danger or difficulty) 天 = Heaven 不 = doesn't 絕 = cut off; reject 人 = people 天不絕人 = "Heaven ...


4

The literal translation would be "heaven does not cut off people". In translated literature I've read situations where the protagonist finds themselves in a life threatening situation with no foreseeable means of escape, or perhaps when the protagonist must undertake a task that is seemingly impossible, it is usually then said (paraphrasing) "...


4

I managed to find another piece by the same artist. Tsunenobu hitsu “常信筆”– Japan 17th – 18th century https://www.catawiki.com/l/23453837-painting-silk-flowers-cotton-rose-large-painting-on-silk-signed-tsunenobu-hitsu-japan-17th-18th-century-japan-edo-period-1600-1868


4

戏剧(性) This is a good way to express dramatic in Chinese. Wiktionary has the following definitions: 1 (uncountable) drama; dramatic art; theater(performing art) 2 (countable) play; script of a play; piece of theater, work of theater (Classifier: 部 m; 齣/出 m) Here's an except from an article on Zhihu: 最后聊聊Dramatic irony(戏剧讽刺),它是常用的文学、戏剧手法。指在某一情景中,...


3

Generally I would use: 減少破壞 (to minimize damage) 減低傷害 (to minimize harm) Or, if you're looking for a chengyu (成語), then 亡羊補牢, which is more like "to cut loss, or fix a bad situation so that it does not happen again". 亡羊補牢 comes from a story about a broken sheep fold. After some sheep wander out and are lost because of the broken fold, the shepherd ...


3

No, as stated in your post : 公开信 is a perfectly common 1-to-1 translation for "open letter."; while "white paper" is a specific term for a type of government-issued document or business to business document, and it is always translated as 白皮书 in Chinese The function of 白皮书 is different from 公开信. Translating 'open letter' as '白皮书' is a ...


2

In the navies and the maritime industry, damage control is the emergency control of situations that may cause the sinking of a watercraft. It is translated as 损害控制 (damage control). 损害控制 can also be used metaphorically for "preventing damages to become more severe" Example: The White House staffers have to do damage control for the president's ...


1

I believe it is 我鐘意你 /ngoh5 jung1 yi3 nei5/ (I like/love you). Some people drop the initial /ng/ and it becomes /oh5 jung1 yi3 nei5/


1

絕 originates from the idea that the strings are cut off by a knife. The left part of the characters represents strings, silk, and similar things and the right indicates a knife. Therefore, you will know this word can be used metaphorically to everything that ends, that runs out, or that has to be terminated. In this idiom, it simply means heaven will not end ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible