警察: Police. In China the term 民警 (abbreviation for 人民警察 people's police) is used more often.
武警: Abbreviation for 武装警察 armed police. Although it is "police", actually it is a military unit. The main tasks of 武警 are anti-terrorism, law enforcement, and handling extreme violent crimes.
特警: Similar to 武警, but is a well-equiped police unit that ...
"我听到这个消息很惊讶" is actually a conglomeration of these two ideas:
我听到这个消息。 I hear the news/information.
我很惊讶. I am surprised.
Both parts share the same subject 我. Upon hearing this news, I feel surprised.
If I interpreted your question correctly, what you thought you heard was:
我听到这个消息。 I hear the news/information.
*这个消息很惊讶. The news/information is ...
Zeptoseconds = 仄普托秒 / 仄秒 / (Taiwan Guoyu: 介秒)
Yoctoseconds = 幺科托秒 / 幺秒 / (Taiwan Guoyu: 攸秒)
幺（幺科托） = yocto-
The shortened forms, i.e.: 仄秒 & 幺秒 are probably more accessible than their long forms.
You can check out this Metric SI Prefixes Table in Chinese for even more details. Heres a quick and dirty current screen grab for reference:
(件事/佢)冇得救: (the thing/he) cannot be salvaged (literally 'rescued')
(我)想幫都幫唔到: even if I want to help, I cannot
(我)冇計/冇辦法: literally, I do not have any tricks for / solutions to a problem
我都愛莫能助: 愛莫能助 is an idiom and can be used colloquially, meaning not being able to help despite having sympathy for the person affected
Common final particles to go with ...
登入 means log-in and 登出 means log-out. This pair is pretty understandable. 入 emphasizes "in", and 出 emphasizes "out".
As a computer term, people normally use "登录" instead of "登入" to represent logging into computer. The "录" in "登录" means "to record (记录)"。This is like a check-in process, you ...
I remember the the full slang was like
which was used when this person does not want to explain something, so he/she explains it with nonsense instead.
But it was a really old slang we used in primary school in 2000s.
她在网球场上疾如闪电。She is fast as lightning on the tennis court.
上疾 here isn't a word; it's just 上 and 疾 happening to meet at the word boundary.
在……上 is the structure to mean "on" in this sentence.
疾如闪电 is a more literary way of saying 快得像闪电. "疾" has the archaic meaning of "fast; quick", which is rather unproductive in forming phrases ...
In your case, 支持中文 (literally "supports Chinese) is the most idiomatic way afaik. (I read Chinese game websites every day.) 有中文 (literally "has Chinese) is another casual way. Unlike the other answer states, you need to use a verb here in Chinese. (Actually it is English that does not use a verb here: English uses the adjective "available&...
From right to left, up to down:
Made during the Jiajing era of Great Ming
大明 is the official name of the Ming dynasty. 嘉靖年 refers to the Jiajing era (1521–67). 製 is a verb meaning 'to make', here it is passive. So assuming this not being a counterfeit, it is from China.
An old character for 明 is 朙 (seen here), which is frequently adopted in seal ...
If I want to emphasize it's my(singular) company, how to phrase My company in Chinese?
You can use the possessive marker 的 to denote relating to or possession of an object noun.
我的公司 = my company (you don't own it, just work for it, so 的 indicates 'relating', not 'possessing')
我的公司 = my company (if you own it, 的 indicates possessing' not 'relating')
Tl;dr: In fixed expressions, 我 is less 'singular' than you think. Plurality is often picked up by context.
Here are some example pairs of common collocations. Those that do not exist are labelled with an asterisk (*).
I would translate it to "In a society where Xinjiang as a symbol has been alienated"
Regarding the meaning of 符号. I think symbol is better. Because the what the paragraph is trying to convey is that Xinjiang people, in spite of their hometown being used as a symbol for some political issues, including but not limited to terrorism, extremism, etc. ...
No, as stated in your post : 公开信 is a perfectly common 1-to-1 translation for "open letter."; while "white paper" is a specific term for a type of government-issued document or business to business document, and it is always translated as 白皮书 in Chinese
The function of 白皮书 is different from 公开信. Translating 'open letter' as '白皮书' is a ...
絕 here means 隔絕 (cut off) or 拒絕 (reject)
It is obviously a variant of a common expression 天無絕人之路 - "heaven doesn't have a road that would cut off (reject) people. --> There's always salvation: (preservation from destruction or failure
; deliverance from danger or difficulty)
天 = Heaven
不 = doesn't
絕 = cut off; reject
人 = people
天不絕人 = "Heaven ...
This is a spelling mistake, and should be written as 「划來划去」.
In Traditional Chinese, 「划」 means to row, to paddle, e.g. 「划龍舟」 (to row a dragon boat). 「劃」 normally means to delimit, to partition 「劃分」 or sometimes to plan 「計劃」.
The wee tadpoles saw the ducklings following their mother in the water, paddling away.
The best phrase that I can think of and can be understood by most Chinese is
“我脑子短路了” （my brain was short-circuited）
"my brain has switched off" is a very colloquial speech. People from different cities have different ways to say it. In my hometown, I would say "脑子抽了一下"(my brain spasmed for a second), but not all Chinese understand what ...
There are different kinds of drama, for example, 悬疑剧, 推理剧, 感情剧, 伦理剧. What you wanted to express is a specific kind of drama --
活剧 - Live drama
诙谐有趣而类似戏剧情节的真实事件 - humorous and interesting real events that resemble drama plots
闹剧 - Farce
一种喜剧; 2. 比喻滑稽夸张的事情 - 1. a comedy; 2. a metaphor of comically exaggerated event
Every day I come home to some drama. -...
Regular script transcription
The cursive calligraphy says
Work of 廣城 (Mandarin Pinyin: Guǎng Chéng)
The seal says
Where 廣城 is the artist's name (probably using a pseudonym).
Notes on seal character identification
「廣」 (Baxter-Sagart OC: /*kʷˤaŋʔ/, large hall > wide, expansive) is comprised of semantic 「广」 (building)...
稻/水稻, known as Asian rice, has a scientific name Oryza sativa since it is a plant:
Generally we don't use this word to describe what people eat, unless in a formal context.
今天晚上吃水稻 (very weird)
米粒 (rice grain) is usually used when you want to describe the quality or quantity of rice:
今天晚上吃些米粒 (still, ...
我有一個双胞胎姐姐/妹妹 is the correct way to mention your older/younger twin sister/brother to others, depends on who was delivered first. Also, a friend will inform others that "她有一個双胞胎姐姐/妹妹" when introducing you to strangers, or "她們是双胞胎姐妹 (same as 她們是双胞胎)" when introducing both of you.
“老大” is not often used as the "boss" in video games, but it depends. If there are other smaller enemies around when this "boss" appears, to distinguish between the "boss" and small enemies, “老大”is a proper word.
If "boss" appears alone, it would be wired to call him "老大", because "老大" in real life ...
Like all cross-linguistic and cross-cultural translations, this requires a knowledge of the context, not just of the source material but also of the target language.
In medieval and Renaissance Western Europe, the 科举 was not "a thing" in the same way as in Imperial China (and East Asia), with the viva voce being more traditional. However, with ...
I managed to find another piece by the same artist.
Tsunenobu hitsu “常信筆”– Japan 17th – 18th century
This is a good way to express dramatic in Chinese. Wiktionary has the following definitions:
1 (uncountable) drama; dramatic art; theater(performing art)
2 (countable) play; script of a play; piece of theater, work of theater (Classifier: 部 m; 齣／出 m)
Here's an except from an article on Zhihu: