Skip to main content

New answers tagged

0 votes

Translation of the official titles including 封王, 開府, 儀同

Here are some variants of the official titles i think that you misread some of the terms 封王開府/開府封王 i would interpreted these two as “appointed to a nobility (封王), established an office (開府)” 儀同三司 ...
水巷孑蠻's user avatar
  • 15.9k
3 votes
Accepted

Unironic way to say 'you're/that's so kind' or 'thanks for your kindness'

To most people, you can say "謝謝你(的讚美)" or just "謝謝(了/啦)", with a big smile when receiving a compliment. To close friends, you can say "謝謝, 你真好/甜" = "Thank you, you ...
r13's user avatar
  • 13.4k
1 vote

Unironic way to say 'you're/that's so kind' or 'thanks for your kindness'

What you say will depend a lot on the situation. If you give a concrete context, then it will be possible to give a specific answer that does not sound strange. Generally: 你人真好: you are kind 谢谢你对我这么好: ...
Pedroski's user avatar
  • 18.6k
3 votes
Accepted

Translation of the official title 王府率 (Tang dynasty)

in the book “御批資治通鑑綱目”, volume 卷五十下 has an annotation (no. 190): 王府率率與帥通音所類反王府之率掌兵仗羽衛之政令總諸曹之事 王府率・率與帥通音・所類反・王府之率・掌兵仗羽衛之政令・總諸曹之事 率與帥通音: the characters “率” and “帥” share the same syllable 所類反: 所 soh2 +...
水巷孑蠻's user avatar
  • 15.9k
0 votes
Accepted

What's the meaning of the last part of this passage?

Since recently we have discussions on AI, here's what Mr. AI has to say about the passage:- "The provided text is a Chinese passage that describes the use of Chinese cultural symbols in the film &...
Wayne Cheah's user avatar
  • 4,037
0 votes

What's the meaning of the last part of this passage?

My interpretation (of the "not so good writing): 在 《影》 的写意镜头里,中国文化符号 是晕染竹林烟雨,是八卦太极阴阳,其中的极致反差对比 - the sharp/extreme contrast of 晕染竹林烟雨 and 八卦太极阴阳. 将片中角色的情感外化 与 人物的情绪内收 双线合一 - it weaved the ...
r13's user avatar
  • 13.4k
2 votes
Accepted

Does anybody know what this phrase means? (Oracle bones)

The three characters together (henceforth: 【XY化】) probably make up the name of a high-ranking military officer serving King Wǔ Dīng of Shāng, as can be gathered from numerous fragments. For example: 《...
dROOOze's user avatar
  • 22.7k
3 votes

Does anybody know what this phrase means? (Oracle bones)

the rightest three characters are recorded in 甲骨文合集 5439正,5440正 well, only the third one is recognised as “化” the second one is treated as “冖” + “止” the first one is not yet recognised (represented ...
水巷孑蠻's user avatar
  • 15.9k
1 vote

I need help identifying a scroll artist

It is a Japanese painting with Chinese lettering. From the column at the right to the left: 南無妙法蓮"華(?)"經 清正公大神儀 The signature: 一壽齋芳員謹畫
r13's user avatar
  • 13.4k
1 vote

How to use 'awkward' as an adjective in Chinese

awkward: original meaning: "in the wrong direction," later: "clumsy, wanting ease and grace in movement", now also "embarrassed, ill-at-ease" 'I look awkward in this ...
Pedroski's user avatar
  • 18.6k
2 votes
Accepted

How to use 'awkward' as an adjective in Chinese

不上相 means unphotogenic. To be clear, it’s only used in the context of photos and doesn’t mean awkward in general. Also, it could be considered a euphemism for ugly, just like unphotogenic. Nowadays, ...
kyc's user avatar
  • 741
3 votes

How to use 'awkward' as an adjective in Chinese

When a photo looks 'awkward' it means it looks 彆扭 2.不通順、不流暢 = not smooth It also means it looks 'unnatural'(不自然) or 'strange' (很奇怪)
Tang Ho's user avatar
  • 79.7k
0 votes

Found lost internet archive photo and can't seem to translate it

Thanks to @kyc's comment below, from which I now learned that the word "仏" is a "俗字(古)" of, and used by Japanese for, "佛". 仏 (いろいろな書体) - I guess the words are "神仙控&...
r13's user avatar
  • 13.4k
0 votes

How do I understand the meaning of 想 and 想要?

"要":更多用于表达明确的需求或计划,通常具有一定的确定性。 More often used to express clear needs or plans, usually with a certain level of certainty. exp:我要喝水。(I need to drink water.) "想":更多用于表达主观愿望或想法,...
Jacky Zhang's user avatar
1 vote

Meaning of “想要” as opposed to “想” and “要”

What is the difference between want and desire? 想和要表达意愿时的主要差别在于语气的强弱和行动的可能性。 The main difference between xiǎng hé yào, when they express desire, lies in the strength of tone (of expression) and the ...
Pedroski's user avatar
  • 18.6k
1 vote
Accepted

Found lost internet archive photo and can't seem to translate it

"控” an 'ACGN' lingo “控”源于英文单词complex(情结)的前头(con),日本人借用过来(コン),按照日语语法形成“某某控”的语言景观重构。 “控” originated from the first part of the English word complex (con), which was borrowed into Japanese (コン), ...
Tang Ho's user avatar
  • 79.7k
1 vote

Meaning of “想要” as opposed to “想” and “要”

The example sentences below may help to clear up the question on the occasion to use each word: 我想做一個老师 - I want/intend to be a teacher. (wish/desired to be) 我要做一個老师 - I want/must to be a teacher. (...
r13's user avatar
  • 13.4k
1 vote
Accepted

Meaning of “想要” as opposed to “想” and “要”

[想 + v] means [want to + v] [要 + v] can mean either [want to + v], [demand to] or [need to + v] [想要 + v] means [want to + v] or [attempt to + v] When you want to say "need to" you can only ...
Tang Ho's user avatar
  • 79.7k
0 votes

Correct translation of "Thank you all for your help"

"Thank you for your help" in Chinese translates to "谢谢你/你们的帮助" (Xièxiè nǐ de bāngzhù). "Thank you all for your help" in Chinese translates to "感谢大家的帮助" (Gǎnxiè ...
jacky zhang's user avatar
1 vote

阿娜这次去丽江找的那个导游怎么样? Why in this sentence is 找 not 找到

找的 : find/found/finding 找到的: found In Chinese, verb tenses are not always clearly articulated. Verb tenses might be inferred from the context. See below: 阿娜这次去(过)丽江找的那个导游怎么样? 找:found 阿娜这次(将要)...
Fan Applelin's user avatar
0 votes

Correct translation of "Thank you all for your help"

How I would say it (although this is casual/informal) would be “谢谢你的帮助”, and I presume in a formal context it could change to become “感谢您的帮助” or “感谢大家您的帮助”。This literally translates to 'thanks your ...
Olivia's user avatar
  • 47
1 vote

Correct translation of "Thank you all for your help"

I think the previous responses don't quite address the key confusion here, that of the correct parsing of the sentence. In this case, 感谢 doesn't really represent "thank" in the same way as ...
rkong's user avatar
  • 131
1 vote

阿娜这次去丽江找的那个导游怎么样? Why in this sentence is 找 not 找到

找: get 找到: find Maybe the tour guide Anna got last time was terrible, or fantastic, or very beautiful, or very handsome, so the questioner is asking what the tour guide was like this time. ...
Pedroski's user avatar
  • 18.6k
2 votes

阿娜这次去丽江找的那个导游怎么样? Why in this sentence is 找 not 找到

I checked out the textbook, and the author asks this question to the reader. (I'll use the name in the textbook 安娜.) What they want to ask is: 导游怎么样? but they also want to clarify which 导游 they're ...
Becky 李蓓's user avatar
  • 16.6k
1 vote

阿娜这次去丽江找的那个导游怎么样? Why in this sentence is 找 not 找到

Hope you can see the difference: 找的 - find 阿娜这次去丽江找的那个导游怎么样? - How was the tour guide Anna find for the trip to Lijiang? 找到 - found = 阿娜这次去丽江找到的那个导游怎么样? - How was the tour guide Anna found on the ...
r13's user avatar
  • 13.4k
0 votes

Correct translation of "Thank you all for your help"

Here, the speaker is showing his appreciation to "more than one person", so the correct translation of "your" is "你們的" rather than the singular case "你的". ...
r13's user avatar
  • 13.4k
3 votes
Accepted

Correct translation of "Thank you all for your help"

Echoing Wayne Cheah (cannot comment due to low rep): The key word here is 对, which, in this context, can be translated to mean "towards". So, 感谢大家对我的帮助 could be translate literally to mean ...
codenoob's user avatar
1 vote

Correct translation of "Thank you all for your help"

Interesting question. First, "Thank you all for your help", is of course an incomplete sentence, both grammatically and semantically. However, on the face of it, it seems "complete"...
Wayne Cheah's user avatar
  • 4,037
0 votes

Correct translation of "Thank you all for your help"

Hope you don't have to pay for duolingo! (Even the Spanish is a bit dodgy!) A programme is only as good as the programmer! 大家: everyone 你们: plural you Thank you again for all your help. 再次感谢你们这段时间的帮忙。 ...
Pedroski's user avatar
  • 18.6k
1 vote

Does girl scouts have a Chinese translation?

Girl Guides:女童子军 女孩也能透过自己的版本来参与童军活动,它们分别是 Brownie Guides(小女童军)、 Girl Guides(女童子军)和 Ranger Guides(兰杰女童军)。(兰杰 phonetic loan word for ranger) A way of militarising society, get the kids in uniform and ...
Pedroski's user avatar
  • 18.6k
1 vote

Does girl scouts have a Chinese translation?

The term "女童军" (nǚ tóng jūn) is the translation for "Girl Scouts" or "Girl Guides" in mainland China, Taiwan, and Hong Kong. Here's a brief overview of its usage in these ...
Leon's user avatar
  • 61
1 vote

Does girl scouts have a Chinese translation?

IF that translation is correct, is there a way to get rid of the "Join the" part? Simple, just delete the verb 参加/Cānjiā/ (join), and you'll get the noun 女童子军/nǚ tóngzǐ jūn/ (Girl Scouts) ...
Tang Ho's user avatar
  • 79.7k
1 vote

Who is this artist?

The first painting's inscription reads "Shunan Calligraphy and Painting.(蜀南書畫)" The first seal represents the surname "Zhang(張)," and the second seal represents the name "...
Leon's user avatar
  • 61
0 votes

Soapstone Stamp Translation

Based on the stamp photo you provided, it appears to be a seal engraved with Chinese seal script characters. The text on the stamp reads 'Zhanmei,' which is likely a personal name stamp. However, it ...
Leon's user avatar
  • 61

Top 50 recent answers are included