New answers tagged

0

Mainland China: 登录 log in 退出 log out Taiwan & Hong Kong 登入 log in 登出 log out 登陆 to land, landing 诺曼底登陆 Normandy landings (battle of WWII) 2018年9月16日,超强台风“山竹”登陆中国广东省江门市。 On 16 September 2018, Super Typhoon Mangkhut made landfall in Jiangmen, Guangdong, China.


0

The correct expression is: 我的腿撞到地上,受伤了。 Because 受 = 被 [passive mark] 伤 = injure 受伤 = be injured


0

I believe 开始倒计 is just an unusual weird abbreviation for Chinese rhythm. People normally say 开始倒计时 to mean "start the countdown". 开始 start, begin 倒计时 (verb) count down, (noun) countdown Chinese rhythm requires four characters per pause, therefore it is unusually abbreviated to 开始倒计. 迫不及待 is an ancient Chinese idiom for "can't wait anymore&...


0

If little kids refuse to answer the question "why", they will naughtily reply with the following nonsensical rhyme: 因为所以,科学道理, 化学物理,声学地理。 美国总统,没钱买米。 你妈打你,我不帮你。 which literally means Because therefore, scientific reason, chemistry physics, acoustics geography. POTUS has no money to buy rice. You mom hit you and I won't help you. (Note: Don't ask ...


0

Guangzhou city, Guangzhou International Center, Already exported for direct delivery while sealed (meaning they won't open it again for inspections)


0

With the help of everyone who took the time to answer this question, I was able to find the correct term I was looking for. The answer is Hào (号), which means "day of the month". I especially want to thank @Tyr and @monalisa for the help in getting me in the right direction to find this answer.


1

It is a straight forward question about the translation of specific scientific (mathematical) terms, and Mou某's answer referencing from a creditable source is also a straight forward answer. Therefore, It should be accepted as the answer to the question One thing I want to add is, these scientific terms mean very little to the general public. When people in ...


7

Zeptoseconds = 仄普托秒 / 仄秒 / (Taiwan Guoyu: 介秒) 仄(仄普托)= zepto- Yoctoseconds = 幺科托秒 / 幺秒 / (Taiwan Guoyu: 攸秒) 幺(幺科托) = yocto- The shortened forms, i.e.: 仄秒 & 幺秒 are probably more accessible than their long forms. You can check out this Metric SI Prefixes Table in Chinese for even more details. Heres a quick and dirty current screen grab for reference:


6

她在网球场上疾如闪电。She is fast as lightning on the tennis court. 上疾 here isn't a word; it's just 上 and 疾 happening to meet at the word boundary. 在……上 is the structure to mean "on" in this sentence. 疾如闪电 is a more literary way of saying 快得像闪电. "疾" has the archaic meaning of "fast; quick", which is rather unproductive in forming phrases ...


3

You're reading too much into it. The only clue to this meaning in the original characters has now been lost. You can take a look at the following dictionary excerpt to see exactly what information has vanished: Outlier: COMPONENTS 禾 In 秘, 禾 is an empty component. It is a corruption of 礻. The original character was 祕 “god; deity,” from which the meanings “...


3

Quantitative Decision Science = 定量化决策科学 CUFE 最优化方法是运筹学(72学时)课程的延续,是一门定量化决策科学,它利用现代数学、计算机以及其它科学的成果建立模型,研究人类从事各种活动中处理事物的数量化规律,使有限的资源得到合理利用,以获得尽可能满意的经济效益和社会效益。 Optimization Method is the continue class of Operations Research. This is a quantitative decision science which builds models to study the quantitative law of people’s activities in order to make ...


0

A few translations (some can only be used in a specific context): 你的志愿是什么? (What is your ambition?) 你对未来的梦想是什么? 你的梦想是什么? 你对未来的期许是什么? (What is/are your hope/hopes for the future?)


1

As a native Chinese person, I think 没事找事 is a good expression in such case. If you tell me someone always 没事找事, I would interpret it as this person always try to make a fuss or generate negative drama. Another verb I think colloquially pass for me is '搞事情'. Or if you wish to pay tribute to a certain immortal elder, 搞个大新闻. e.g. 他 整天 没事找事。 别 跟我 搞事情 啊。 你们 别 整天 ...


2

[this answer is based on my own experience as a native Mandarin Chinese speaker who lives in the urban area in Southern China, is rather young, and is online a lot. Please consider this as it relates to my perception of the language when reading my answer.] I actually can't think of a good colloquial equivalent of drama. But 戲精/戏精 and 加戲/加戏 are perfectly ...


2

We don't have such concept in Chinese. In this case, we would probably just say 演戏 or just 装. E. g. 她总在我面前演戏。 or 她总在我面前装。 The sentence can be used when someone tries to act differently to achieve some dramatic effect. Anyways, not sure if this can fulfill your needs.


2

The term 'dream' can be a metaphor for 'goal, hope, or desire' in English. It is the same in Chinese. Therefore, translate 'What are your dreams?' as “你的梦想是什么?” is perfectly appropriate. 梦想 = dream and hope


2

戏剧or话剧or闹剧,not 活剧 , the top comment is wrong . I think what you want is 闹剧.


1

Quote:- "A way of relating to the world in which a person consistently overreacts to or greatly exaggerates the importance of benign events" In other words, nothing to do with "Drama" as such, (meaning "a dramatic work intended for performance by actors on a stage"}, but rather "drama" in the sense of "the quality ...


5

There are different kinds of drama, for example, 悬疑剧, 推理剧, 感情剧, 伦理剧. What you wanted to express is a specific kind of drama -- 活剧 - Live drama 诙谐有趣而类似戏剧情节的真实事件 - humorous and interesting real events that resemble drama plots ~ 闹剧 - Farce 一种喜剧; 2. 比喻滑稽夸张的事情 - 1. a comedy; 2. a metaphor of comically exaggerated event Every day I come home to some drama. -...


2

迫不及待 - cannot wait anymore 开始倒计 - begin counting down (which means the thing you are waiting for will start soon)


0

The forklift is loading the box into the truck. 铲车 forklift ; tractor shovel 正在 in process of ; in course of 箱子 chest ; bin ; box ; case 卡车 lorry ; truck ; autotruck ; autotrack


0

It is very straight forward using Google Translate 传承 - impart and inherit 跨越 - leap across 沧桑的 - of vicissitudes 壁垒 - barrier I would like to talk about the term 沧桑 沧桑 came from the idiom 沧海桑田 沧海 (vast sea) 桑田 (mulberry field) Together, it means 'vast sea became a mulberry field'. It describes unimaginable changes that occurred over eons 沧桑: on a ...


0

Here's an English translation from YouTube and in text form: Inheritance over the barriers of vicissitudes of life Without directly translating every word specifically we could change this to something more user-friendly like: An inheritance that transcends the barrier of time You might even be able to fit "changes" in their as well to make it ...


1

I like https://jyut.net/ where you can enter jyut6ping3 and even leave the tone number out. It cross-references a number of other dictionaries, which makes it particularly robust. If you're not totally comfortable with jyut6ping3, https://shyyp.net/ can read characters out loud to check your guesses.


1

In Chinese, 湖岩 means seaside cliff. 湖岩 also seems to be the name of a Nobel-esque award for ethnic Koreans: https://en.wikipedia.org/wiki/Ho-Am_Prize


0

No. days of the month should be translated to: "某月几日" 例如, 3th April means 四月三日, or 四月初三


1

Here are three translations for you to muse over. Miao Guang's translation: Ever since my arrival in Huangzhou, Three Cold-Food Festivals* have come and gone; Despite my intention to cherish each Spring, Yet the passing Spring allows no such dream. This year, there is once again bitter rain, Two months of miserable autumn-like days; Smelling the scents of ...


1

its by situations, first, your translate is right when request some feedback (e.g. 你們一人說一句, 給我點回應) sometimes it means too much responses (e.g. 你們一人說一句, 我怎麼聽得懂!)


3

"一個月中的幾天" might be the right translation update Now I understand your question! If you want to list every days of the month, the answer might be 這個月有 (這些日子), 初一, 初二, 初三 ... 這個月有 (這些日子), 一日, 二日, 三日 ... 這個月有 (這些日子), 一號, 二號, 三號 ... They are all right, but I prefer the second one or the third one For example, if you want to list every days in ...


1

No it is incorrect. I assume you want to say '(The number of)days of the month'. It should be: 这个(This as in the current one or one that was mentioned in previous context) or 本 (This as in the current one) 月 (month) 的 ('s) 天 (day) 数 (number). 天的数月 makes no sense to me as a native speaker. It would be if I say day's number month in English.


2

I don't think there is a translation into standard English. In some regional dialects (India, Singapore, maybe some other places) you hear people using the words "junior" and "senior", which roughly mean "person who goes/went to the same school of a lower/higher year". E.g. "she is my senior". In very informal ...


1

We sometimes think of students and teachers as belonging to a family tree. In this context, your 师兄 or 师弟 is your "academic brother" and your 师姐 or 师妹 is your "academic sister"; together they are your "academic siblings". Jones is actually Qin’s academic brother, meaning that they both studied at the University of Florida and ...


0

master-disciple mentor-protege I am not familiar with the Chinese words provided enough to completely understand their mean but I think the online dictionary did a pretty good job at helping me understand the meaning. Master-disciple is more of a teacher-student relationship but not in school. That relationship is similar to the teacher-student one in school ...


0

Google translate doesn't support translating from pinyin, since pinyin isn't a language in itself, it's just a transcription system that helps to type and learn Chinese. There isn't a body of text written in pinyin for google translate algorithms to learn from, but it can still take guesses for transliterated words based on people inputting them. However, if ...


1

门店 and 门市店 sometimes both mean store or store front. Given that 门店 = "outlet", how do you say "door shop"? It is correct to use 门店 to refer to a store that sells doors, but doing so may cause confusion if taken out of context. It is very rare for a store to only sell doors. Those that do are often called 建材城 (similar to Home Depot), or ...


1

The term 门店 (outlet; retail store) is usually tied to a brand name or a manufacturer's name Example: Apple Store is a retail store that belonged to Apple, which sells only Apple products (苹果商店是苹果公司的门店) 到某门窗厂的门店选购门窗 (Go to the outlet store of a door and Window factory to buy doors and windows) If you say 去门店買门, you are implying that the store only sells ...


1

門業公司 or 大門設計 if you are looking for a shop that sells just doors, perhaps designer doors. But most shops carry other items as well, so it is common practice to visit a 門窗公司, 裝修公司, 廚櫃公司, or 木業公司 for the wooden product, or a 五金行 for the metallic bits.


0

I think the translation will be this. Because it is scientific? I think you can use this phrase when somebody insists on self-assertion.


1

which gives a contradiction. There is no contradiction. Everything described in "他以为 (he thought)" is hypothetical. Similarly, everything described in [He said: "...." ] doesn't need to be in the same universe with the rest of the text. Nothing wrong with '他以为我买了三本书,但是我什么都没买。' (The fact -- 'you bought three books' is in his mind only) '...


2

Because. You know that snarky little one word answer that kids like to give? That's 因为所以(科学道理). Although, and this is quite bizarre, Cambridge gives almost the exact same English example in its dictionary when explaining the word because: used before giving a short reason or explanation, especially when you think the reason or explanation is obvious or you ...


6

I remember the the full slang was like 因为所以 科学道理 国家机密 干嘛告你 which was used when this person does not want to explain something, so he/she explains it with nonsense instead. But it was a really old slang we used in primary school in 2000s.


1

How about "半斤八两"? It's not funny though.


3

This native speaker certainly reduced a sentence to a list of single terms. Let me expand it back to a regular sentence 因為所以科學道理 (because therefore scientific truth) 因為, 所以, 科學道理. (Because, Therefore, Scientific truth) 有 '因為' 之後就有 '所以'. 這是一個科學的道理 (When there is a 'because' we'll have a 'therefore'. It is a scientific truth Another way to interpret this ...


1

It could mean 制度的管治 or regulatory management.


2

How about something like: 哎呀,渣渣辉,张家辉有什么区别嘛? Not sure if everyone will get it but it's quite funny.


1

This is the correct orientations of the two chops.


Top 50 recent answers are included