I think this actually might be a character, which is 「夒」.
Glyph evolution of 「夒」:
張ＸＸ印 (Other characters are too faded out)
Translate:- "Do you happen to have an eyeglass screwdriver?"
In this particular situation where the serendipitous element of "accidental / surprise" is absent, ((which "happen to", 碰巧, (as 碰, "to meet, bump into"), would imply)), I would prefer to use 也许, (maybe, perhaps) as an interrogative.
Perhaps in reply to the question, 正好 could be used sensibly.
What I wanna tell you
What I want you to know
What I need you to know
Hard to get your heart to know my heart (probably where the title comes from)
I wanna hold you
give you my hot kisses
I've got stop, I'm going all gooey!!
My translation would be something like "With your knowledge" with the understanding that "your" refers to somebody of a higher status, usually either due to them being royalty or them being immensely respected and of a good moral character (or both!).
To explain, 与 means "with" or "and," a meaning that has not changed much since ancient times. You see it a ...
做造型：function as a (role) model
The Spanish Queen, as a role model, has an unpretentious style: two years in succession now she has worn the same outfit to the same commemoration.
After Dan's comment and consulting with my favourite translator and all-round nice person, 朱晓云, I would revise this translation.
Did some research on this topic. It seems that China post system uses a series of terminology for international logistics shipment tracking, but the terms are not well explained by official, so even native speakers are confused about what they are saying.
Examples of those terms:
出口直封：Packages receive by local post office, then merge into bigger packages ...
Well, what does a big belly do? It sticks out, protrudes!
Have a look here, definition 2. especially: 凸出
The snowman, with his big belly sticking out, playfully said, "I am winter."
(There is a German joke about big-bellied men, this just reminded me of it, but you'd have to know German to understand it: Er ist ein ...
(a) I don't see what 做 is doing
做造型 means to prepare her appearance. It is eligible to use in this way.
I'm not sure if 不变 applies to her dress and accessories, or her
不变 applies to her dress and accessories not her activities.
How do I translate this description of the Spanish Queen's dress
Queen really saved her effort of ...
Literally, 做：do; 造型：mould, model, style;
做造型 in the context means the style she dressed herself.
不变 applies to her dress and accessories.
A rough translation:
西班牙王后做造型真省事: The style the Spanish queen dressed herself is really
连续两年裙子配饰完全不变参加同一活动: For two years in a row, she participated in the
same activities with her dress and ...
I explored The Martian subtitles available online, and found multiple that use science (科学 or 科研). (Below I leave the cuss words uncensored.)
The English is:
So, in the face of overwhelming odds, I'm left with only one option. I'm gonna have to science the shit out of this.
Chinese version 1
source (lines 455-456)
I [then] knew immediately that he must have done something filthy [shady, stealthy, unseemly, etc.] to the daughter-in-law.
我 [就] 知道 立刻 他 准是 干了 偷鸡摸狗的勾当 对 儿媳.
准是 = 一定是. 干 = 做 = do. No need to connect the latter to its extended meanings.
His finger scraping the mud off his trouser leg,
he angrily told me his son is not a good son,
when I asked why he hit him,
he mumbled an answer,
I immediately knew he must have had sex with his daughter-in-law, (possibly raped her).
Just normal village life!
I would translate it as
He must have done [something] to his daughter in law
The translation should reflect the following:
but he was guessing
In the link you provided, there is an example:
This man must be her husband.
It also used "must" in the translation. I feel that if you use "surely is" or "did" ...
准 means surely;definitely.
是 is used as an adverb:
（重读， 表示坚决肯定， 含有“的确、实在”的意思）
E.g. 他是不知道 // He certainly doesn't know.
对 is a preposition, meaning to. E.g. 你对我做了什么 // What have you done to me.
干 means 做(do).
Over all, the sentence roughly means:
I immediately knew he surely had done some stealthy, shady business to his ...
It is a common surname in Chinese, originally refers to inner red wood.
For variations you can find here : http://www.guoxuedashi.com/zixing/yanbian/4472tv/
Speculation about the future is just that: speculation, someone's opinion.
That 会 I would read as 将会:
They ain't gonna be friends anymore. (speculation about the future)
To locate the 会less sentence clearly in the past, we could add:
Since then there isn't any friendship between them. (ongoing lack of friendship)
Yes, your understanding is correct. 会 in the context refers to the future tense. Removed 会, 他们之间不再有什么友谊 doesn't specify the tense and we'd have to rely on context to determine whether it happens in the past, present or future.
Epitaph of joint grave of Grand Ming general of the Embroidered Uniform Guard, Sir 鄭 , together with honoured first lady Madame 鎦 [passed away first] and second lady Madame 楊.
(The word choice in this translation might be inappropriate, it's very difficult ...
I think 始于足下 is better translated as "Begins from / with one step"
足下 should not be translated literally as "feet under / below"
It is a figure of speech to mean taking steps, to walk, to move as the feet are commonly associated in most languages.
This is a painting by the Qing imperial descendant Pu Ru (溥儒). I'll leave someone else to do the calligraphy, as it's beyond my ability.
Descendant of the former monarchs
Normally you wouldn't translate happen in questions like the one you proposed.
But, if you really wanted to - the best equivalent I can think of for doing this would be by adding:
at the beginning of a question.
So your question would end up being something like:
Quote:- "I think Disney has a big influence on people's expectations of love"
I am of the humble opinion that the English sentence itself requires improvement.
It should be "I think Disney's depiction / portrayal of love has a big influence on people's expectations"
Because it is not Disney itself, but its depiction / portrayal of love that has a big ...
Yes, 人 would be sufficient to indicate "people in general" in this sentence. 老百姓, though not necessarily derogatory, gives the reader an impression that you're implying there exists some other non-general population group that are not affected/affected differently by Disney.
Next, 期待 and and 期望 are both fine for 愛情, but I would say the former is better, ...
Using 不是······吗to express the meaning of certainty. Using a negative form to emphasize an affirmative meaning.
这句话的意思是要求每个小组（选一个代表）发言。The meaning is each group (choose a representative) is asked to speak.
单位 is refer to group or team, but not jargon ...
Wayne Cheah's answer provided a reasonable speculation on why there's no direct equivalent of 「气合」in Chinese martial art term.
Instead of describing the short shout emitted when preforming martial art as "WHOOO!!! HA!!" or "HUT!!", the more technical description would be "吐气发劲" (exhale and strike vigorously) or "扬声吐劲" (emit loud voice along with stronge ...
“比一比”refers to an action, that is to take up a new dress and then cling it on one’s body but not trying on.It is more casual.
To have a look it is if suitble to the color, size, style etc.
Other, we prefer using “往” but “向”, although both are refering the ...
Quote：- “ Is there a Chinese word for the Japanese 気合。。。？“
This is a damn good question. I've never thought about this until now.
Having practiced Chinese, (洪拳), Japanese, (Judo), and Korean, (Taekwondo, holding a Black Belt), I am familiar with the practical aspects of "Kiai". The Koreans have a direct equivalent called 기합, (Kihap), (气合), but for some ...
这句话 -- these words
让她脸上的皱纹 -- make the wrinkles on her face
如菊花(绽放)般 -- like chrysanthemum (bloom)
绽放开来-- bloomed open
These words made the wrinkles on her face (bloomed) like chrysanthemum (bloom)
"绽放" (bloom) here is a poetic description, -- put a mental image in readers' mind, metaphorically compare "put on a big ...
In my opinion of this sentence
“this person is salty or this person is feeling salty”
is just like when i feel something and in some next days i got
i have a dot of rash in my skin
and after some days my skin is full of rashes
in my way this is best way to explain this sentence
气恼(angry and resentful) might be the word you are looking for. E.g.
I feel salty that I went through the trouble of getting the shot and still ended up sick. // 我费了这么大的劲去打了针，结果病还没好，我很气恼。
I just think this for a while. I don't think we have such an expression which can be used in modern conversation and express the exact thing "salty" means.
But I really got one which is "恼恨", it's quite formal. "恼" means angry, "恨" means hateful, these united suggest the anger because of a hateful thing, and this hateful thing may be a defeat or a ...
Here's a Zhihu question about kiai in kendo (劍道). In the realm of Japanese martial arts, it looks like Chinese would just character-transcribe the word as「气合」.
Note that「気合」is specifically a Japanese term, and is used for a host of other meanings in Japanese (breathing, martial spirit, etc.) , so I would say that using「气合」in Chinese in a martial-arts ...