A message from our CEO about the future of Stack Overflow and Stack Exchange. Read now.

New answers tagged

2

"High misalignment aluminum spacer" is named 高偏差铝垫片. So, "misalignment spacer" is 偏差垫片.


1

Seal decipherment I think this actually might be a character, which is 「夒」. Glyph evolution of 「夒」: 商甲甲2336合集35269商甲甲2043合集24963春秋・秦金秦子簋故宮05.6三國・魏隸魏上尊號奏秦漢魏晉篆今楷  張XX印 (Other characters are too faded out) 追摹古人出新意 干𩫨(城) 𢗍(志)⿱龸子(學)茟(筆)印


4

沈 (right top) 紅 (right bottom) 英 (left top) 制 (left bottom)


0

Translate:- "Do you happen to have an eyeglass screwdriver?" In this particular situation where the serendipitous element of "accidental / surprise" is absent, ((which "happen to", 碰巧, (as 碰, "to meet, bump into"), would imply)), I would prefer to use 也许, (maybe, perhaps) as an interrogative. Perhaps in reply to the question, 正好 could be used sensibly. ...


-1

It's just a classical way of saying -- "FYI" -- "For Your Information"


1

My spin: 与君知 What I wanna tell you What I want you to know What I need you to know 难得君心知我心 Hard to get your heart to know my heart (probably where the title comes from) 我愿抱着你 I wanna hold you 献尽我热吻 give you my hot kisses I've got stop, I'm going all gooey!!


1

My translation would be something like "With your knowledge" with the understanding that "your" refers to somebody of a higher status, usually either due to them being royalty or them being immensely respected and of a good moral character (or both!). To explain, 与 means "with" or "and," a meaning that has not changed much since ancient times. You see it a ...


0

Shortly after posting this, I've figured out a translation for the song, the translation being "For you to know". It fits perfectly given the what the song is describing.


-1

We use 正好 more in daily conversation between friends or family talking cause this is not a word that formally. So we would probably not use this word to someone we don't that familiar with.


0

会 means will/would. In Chinese we would usually speak more natively by switching 会 and 再. 他们之间不会再有什么友谊。 他们(they)之间(between)不(no)会(would)再(longer/another)有(have)什么(some/what)友谊(friendship).


1

西班牙王后做造型真省事:连续两年裙子配饰完全不变参加同一活动 做造型:function as a (role) model The Spanish Queen, as a role model, has an unpretentious style: two years in succession now she has worn the same outfit to the same commemoration. After Dan's comment and consulting with my favourite translator and all-round nice person, 朱晓云, I would revise this translation. 西班牙王后做造型真省事:...


2

Did some research on this topic. It seems that China post system uses a series of terminology for international logistics shipment tracking, but the terms are not well explained by official, so even native speakers are confused about what they are saying. Examples of those terms: 出口直封:Packages receive by local post office, then merge into bigger packages ...


4

This dictionary definition explains the use of 一: 表示猛然发出某种动作或突然出现某种情况 E.g. 往起一站 / 右手一挥 / 眼前一黑。 Basically, this use of 一 expresses the suddenness of an action either intentionally or unintentionally.


1

Well, what does a big belly do? It sticks out, protrudes! Have a look here, definition 2. especially: 凸出 2 伸直,凸出:~直。~起腰。 雪人大肚子一挺,他顽皮地说:“我就是冬天。“ The snowman, with his big belly sticking out, playfully said, "I am winter." (There is a German joke about big-bellied men, this just reminded me of it, but you'd have to know German to understand it: Er ist ein ...


1

(a) I don't see what 做 is doing 做造型 means to prepare her appearance. It is eligible to use in this way. I'm not sure if 不变 applies to her dress and accessories, or her activities. 不变 applies to her dress and accessories not her activities. How do I translate this description of the Spanish Queen's dress style? Queen really saved her effort of ...


1

Literally, 做:do; 造型:mould, model, style; 做造型 in the context means the style she dressed herself. 不变 applies to her dress and accessories. A rough translation: 西班牙王后做造型真省事: The style the Spanish queen dressed herself is really simplistic. 连续两年裙子配饰完全不变参加同一活动: For two years in a row, she participated in the same activities with her dress and ...


0

I explored The Martian subtitles available online, and found multiple that use science (科学 or 科研). (Below I leave the cuss words uncensored.) The English is: So, in the face of overwhelming odds, I'm left with only one option. I'm gonna have to science the shit out of this. Chinese version 1 成功機會微乎其微,我別無選擇,我得用他媽的科學方法活下去 source (lines 455-456) ...


2

I [then] knew immediately that he must have done something filthy [shady, stealthy, unseemly, etc.] to the daughter-in-law. 我 [就] 知道 立刻 他 准是 干了 偷鸡摸狗的勾当 对 儿媳. 准是 = 一定是. 干 = 做 = do. No need to connect the latter to its extended meanings.


0

他手指挖着裤管上的泥巴, His finger scraping the mud off his trouser leg, 愤怒地告诉我是他那不孝的儿子, he angrily told me his son is not a good son, 当我再问为何打他时, when I asked why he hit him, 他支支吾吾说不清楚了, he mumbled an answer, 我就立刻知道他准是对儿媳干了偷鸡摸狗的勾当。 I immediately knew he must have had sex with his daughter-in-law, (possibly raped her). Just normal village life!


3

I would translate it as 他准是对儿媳干了偷鸡摸狗的勾当 He must have done [something] to his daughter in law The translation should reflect the following: he knew but he was guessing In the link you provided, there is an example: 这人准是她丈夫。 This man must be her husband. It also used "must" in the translation. I feel that if you use "surely is" or "did" ...


3

他「準」是對 means 他「肯定」是對. The meaning is not「准」(允許). 我就立刻知道他準是對兒媳幹了偸鷄摸狗的勾當 I immediately knew that he did something shady to [pronoun] daughter-in-law.


4

我就立刻知道他准是对儿媳干了偷鸡摸狗的勾当. 准 means surely;definitely. 是 is used as an adverb: (重读, 表示坚决肯定, 含有“的确、实在”的意思) E.g. 他是不知道 // He certainly doesn't know. 对 is a preposition, meaning to. E.g. 你对我做了什么 // What have you done to me. 干 means 做(do). Over all, the sentence roughly means:  I immediately knew he surely had done some stealthy, shady business to his ...


1

It's 朱 In 篆文: It is a common surname in Chinese, originally refers to inner red wood. 說文解字注: 朱本木名。引伸假借爲純赤之字。糸部曰。絑、純赤也。是其本字也。 For variations you can find here : http://www.guoxuedashi.com/zixing/yanbian/4472tv/


1

Speculation about the future is just that: speculation, someone's opinion. That 会 I would read as 将会: 他们之间不再将会有什么友谊。 They ain't gonna be friends anymore. (speculation about the future) To locate the 会less sentence clearly in the past, we could add: 从那时候起,他们之间不再有什么友谊。 Since then there isn't any friendship between them. (ongoing lack of friendship)


3

消除“会”导致消除将来友谊的可能性。 Yes, your understanding is correct. 会 in the context refers to the future tense. Removed 会, 他们之间不再有什么友谊 doesn't specify the tense and we'd have to rely on context to determine whether it happens in the past, present or future.


2

朙(明)⿰古久(故)朙威將 軍錦衣䘙(衛)⿰扌⿱刀甘(指) 揮僉事𨞀(鄭)公 曁配𢙄(恭)人先 鐂(鎦)氏繼楊氏 合𦸟(葬)⿱𦶛土(墓)誌銘 Epitaph of joint grave of Grand Ming general of the Embroidered Uniform Guard, Sir 鄭 , together with honoured first lady Madame 鎦 [passed away first] and second lady Madame 楊. (The word choice in this translation might be inappropriate, it's very difficult ...


0

I think 始于足下 is better translated as "Begins from / with one step" 足下 should not be translated literally as "feet under / below" It is a figure of speech to mean taking steps, to walk, to move as the feet are commonly associated in most languages.


3

井・飛影露走・ 閒坐階前為有情 萬里碧空雲似錦 月・團扇不分明 茗函冷澀石生斑 苦竹・・・檻間 扇影生寒消月魄 ・聲邊・成雲山 ・・・影玉西沉 落・江上變秋音 誰知錦瑟・・然 玉露微霜正傷・ 結合畫面來看,是思歸之詩。秋仲,霜降露結之日,月朧雲疏之時,少婦執團扇,捧香茗,倚坐石邊階前,是“為有情”也。至月沉日更,霜已成露,沸茶作冰,不知何處秋音自起,再添神傷。 (但是詩寫得確實不咋滴(坐了這麽久居然還沒凍死)) 不過特意自題“飛鴻”、“舊王孫”,還叫“溥儒”,不得不讓人揣測“美人自喻”,“黍離麥秀”,“故國招魂”那檔子事情。


2

My best guess, 1st poem is: 井梧飛影・・・ 閒坐階前美有情 萬里碧空雲似錦 月・・・・・・ 2nd is: 茗函冷澀石生斑 苦竹・・・・閒 扇影生・消月魄 ・・・・・雲山 the 3rd one is: ・・・影玉西沉 ・・江上・秋音 誰知錦瑟・・・ ・・・・・・・ remaining characters are: 西山逸生詩・・・・・


2

This is a painting by the Qing imperial descendant Pu Ru (溥儒). I'll leave someone else to do the calligraphy, as it's beyond my ability. 飛鴻 Flying swan 舊王孫 Descendant of the former monarchs 溥儒 Pu Ru 明夷土


0

The translation would be (as a clause, not full sentence): "...each one more unreasonable than the next." Since 赛 here means 比得上。


0

Here “赛” is “比得上”be comparable to;“胜” surpass, and not compare “比”. “一个赛一个不讲理的” The meaning is one person is rude and another is more rude than befor one.


1

Do you happen to have a spaceship? 你不会正好有一艘飞船吧?


1

Normally you wouldn't translate happen in questions like the one you proposed. But, if you really wanted to - the best equivalent I can think of for doing this would be by adding: 顺便问一下 at the beginning of a question. So your question would end up being something like: 顺便问一下,你有没有眼镜护理螺丝刀呢?


0

Quote:- "I think Disney has a big influence on people's expectations of love" I am of the humble opinion that the English sentence itself requires improvement. It should be "I think Disney's depiction / portrayal of love has a big influence on people's expectations" Because it is not Disney itself, but its depiction / portrayal of love that has a big ...


2

Pure Chinese prefers 动宾句, and tends to use less prepositions. So instead of 对......影响很大, it's better to say: 我认为迪士尼极大影响了人们对于爱情的期待。


2

I think Disney has a big influence on people's expectations of love. 我认为迪士尼对人们对于爱的期望产生了很大的影响。 (Yeah, you gotta be a goofy princess or prince and live in a fairy castle!)


2

Yes, 人 would be sufficient to indicate "people in general" in this sentence. 老百姓, though not necessarily derogatory, gives the reader an impression that you're implying there exists some other non-general population group that are not affected/affected differently by Disney. Next, 期待 and and 期望 are both fine for 愛情, but I would say the former is better, ...


0

·这是反问句的一种形式,用“不是······吗”表示事实应该这样。以否定式强调肯定的意思。 Using 不是······吗to express the meaning of certainty. Using a negative form to emphasize an affirmative meaning. 这句话的意思是要求每个小组(选一个代表)发言。The meaning is each group (choose a representative) is asked to speak. ·“单位”是指小组(group)/团队(team).汉语里经常用到它,不要按字面翻译成单位(unit)这个术语。 单位 is refer to group or team, but not jargon ...


2

大唐年製 (Made in the era of the Tang Dynasty)


1

Wayne Cheah's answer provided a reasonable speculation on why there's no direct equivalent of 「气合」in Chinese martial art term. Instead of describing the short shout emitted when preforming martial art as "WHOOO!!! HA!!" or "HUT!!", the more technical description would be "吐气发劲" (exhale and strike vigorously) or "扬声吐劲" (emit loud voice along with stronge ...


1

Here “比一比”是指一个动作。即把衣服贴在身上(对着镜子)看看,而不是试穿,动作比较随意。 “比一比”refers to an action, that is to take up a new dress and then cling it on one’s body but not trying on.It is more casual. To have a look it is if suitble to the color, size, style etc. 另外,“一件件新衣向身上比一比”常用“往身上比一比”很少用“向”字。虽然“向”和“往”都可以指动作的方向。 Other, we prefer using “往” but “向”, although both are refering the ...


1

Quote:- “ Is there a Chinese word for the Japanese 気合。。。?“ This is a damn good question. I've never thought about this until now. Having practiced Chinese, (洪拳), Japanese, (Judo), and Korean, (Taekwondo, holding a Black Belt), I am familiar with the practical aspects of "Kiai". The Koreans have a direct equivalent called 기합, (Kihap), (气合), but for some ...


2

这句话 -- these words 让她脸上的皱纹 -- make the wrinkles on her face 如菊花(绽放)般 -- like chrysanthemum (bloom) 绽放开来-- bloomed open 这句话让她脸上的皱纹如菊花(绽放)般, (绽放)开来 These words made the wrinkles on her face (bloomed) like chrysanthemum (bloom) "绽放" (bloom) here is a poetic description, -- put a mental image in readers' mind, metaphorically compare "put on a big ...


0

In my opinion of this sentence “this person is salty or this person is feeling salty” is just like when i feel something and in some next days i got for example i have a dot of rash in my skin and after some days my skin is full of rashes like in my way this is best way to explain this sentence


2

绽, 绽放, means bloom/blossom. 皱纹菊花般绽开来 means the wrinkles bloom like chrysanthemum, which is used to describe smile here. To be honest, using 绽放 instead sounds more natural to me.


1

气恼(angry and resentful) might be the word you are looking for. E.g. 排了这么久队还没买到iPhone, 真让我气恼! 我女朋友很气恼,我没陪她一块逛街。  I feel salty that I went through the trouble of getting the shot and still ended up sick. // 我费了这么大的劲去打了针,结果病还没好,我很气恼。


0

酸 Chinese salty is tart. There's a tweet here that also explains it this way: 今日英语 salty:酸。字面意思是咸的,含盐的;但常用来指某人轻微嫉妒或心里难过的感觉,即很酸,酸溜溜的,酸不垃圾的,心里苦的。


1

I just think this for a while. I don't think we have such an expression which can be used in modern conversation and express the exact thing "salty" means. But I really got one which is "恼恨", it's quite formal. "恼" means angry, "恨" means hateful, these united suggest the anger because of a hateful thing, and this hateful thing may be a defeat or a ...


1

Here's a Zhihu question about kiai in kendo (劍道). In the realm of Japanese martial arts, it looks like Chinese would just character-transcribe the word as「气合」. Note that「気合」is specifically a Japanese term, and is used for a host of other meanings in Japanese (breathing, martial spirit, etc.) , so I would say that using「气合」in Chinese in a martial-arts ...


Top 50 recent answers are included