New answers tagged translation
0
votes
I need help: how to describe a Chinese LOGO without the picture
If you post your Chinese description, I could perhaps help with the English translation!
The Chinese character 安 ān shows a woman 女 nǔ under a roof 宀 mián
安 ān has many meanings. The main meanings ...
0
votes
What is the meaning of 脚力过人 in 尽管他们背着重重的行李,但他们的脚力过人,健步如飞?
Not sure about "passed people"!
As user2249675 says: 过人 here means 超过常人,非同一般, so we might translate: almost super-human.
他雇了20来个当地人为他带路和搬运行李。
He hired 20 locals as guides and porters.
...
0
votes
What is the meaning of 脚力过人 in 尽管他们背着重重的行李,但他们的脚力过人,健步如飞?
脚力过人 = 脚力(超)过(常)人 = legs strength (superior to) (average) people
过人 (superior to average people = extraordinary) is a common adjective for a personal attribute in Chinese
Example: 才智过人,胆色过人,反应过人 (...
1
vote
What is the meaning of 脚力过人 in 尽管他们背着重重的行李,但他们的脚力过人,健步如飞?
过 is 超过, it means exceed/beyond / more than / better than
脚力 means strength of one's legs (also means the ability of walking)
过人 means better than average people
So 脚力过人 means they are very good at ...
1
vote
What is the meaning of 脚力过人 in 尽管他们背着重重的行李,但他们的脚力过人,健步如飞?
过人 is a positive word meaning 超过常人,非同一般 (surpassed the average person in some aspect, extraordinary). Today we usually use it in the idiom 过人之处 (处 = place, aspect, hence "the aspect in which one ...
0
votes
How do you understand her name "Bi-khim Hsiao"?
I believe the Last name, which is Hsiao, is the language in Hokkien and his father’s last name is Hsiao. Hope this helps you.
1
vote
How do you understand her name "Bi-khim Hsiao"?
Bi-khim is the romanization of the Taiwanese pronunciation of 美琴。Obviously 萧美琴's parents decided to use Taiwanese, not Mandarin, to transliterate their daughter's name.
0
votes
What is the meaning of 重重 in 尽管他们背着重重的行李?
重重 in this sentence means heavy, and the whole clause is 重重的, 行李 and it is an adjective, which is talking about heavy luggage.
Hope this helps you.
2
votes
What is the meaning of 重重 in 尽管他们背着重重的行李?
重chong2 means again in the words 重复(chong2 fu4) 重新(chong2 xin1) and so on。
But here is 重zhong4重zhong4的de,they are different.
重的=重重的=heavy.
Use 重的 in the sentence is also correct, but use 重重的 is more ...
2
votes
Accepted
What is the meaning of 重重 in 尽管他们背着重重的行李?
重 contains the meanings of 1. "重 = layer"/chong2 / 2. "重 = heavy" /zhong4 /
Notice: the two meanings of 重 are read in two different tones
一重重(adj) - one layer after another = many ...
1
vote
Can anyone tell me what this tattoo means? Please and thanks 😊
坎 can mean dangers, obstacles, or hurdles.
坎 is very often combined with 坷 to form the term 坎坷. 生命坎坷 is "a life with many obstacles," or simply "a tough life." 前景坎坷 is "the ...
2
votes
Can anyone tell me what this tattoo means? Please and thanks 😊
the character is 坎 u+574e
the name of the trigram ☵, which represents water
ar the same time, it’s also the name of hexagram ䷜, which symbolises “numerous dangers” (象重重險難之義)
https://dict.revised.moe....
1
vote
Is 你多久吃一次鱼? a natural way to ask: How often do you eat fish?
你多久吃一次鱼 seems awkward to me. Native Chinese usually don't phrase questions like that.
Instead, we use 你常常吃魚嗎? (Do you eat fish often?) That sounds more natural to me.
1
vote
How to literally translate this: 极爱冒险的大导演...?
极爱冒险的大导演
极: 极其: extremely
爱: 热爱: love ardently
冒险: adventure
大导演: great film-director
2
votes
How to literally translate this: 极爱冒险的大导演...?
大 has a number of meanings in Chinese, depending on the context. Some examples:
大石 - a big rock
大陸 - continent (or Mainland China)
大人 - an adult
大人物 - famous person
大官 - a senior government official
...
2
votes
How to literally translate this: 极爱冒险的大导演...?
极爱冒险: your literal translation is fine. I would translate it as "very adventurous."
大 usually takes the sense of "famous" or "great," to express "old" we would ...
1
vote
Is 你多久吃一次鱼? a natural way to ask: How often do you eat fish?
次 is a quantifier that means the number of occurrences. "多久 + v + 一次" means "how long does the said action occur once = how frequently/often that action occurs". Note the change in ...
5
votes
Is 你多久吃一次鱼? a natural way to ask: How often do you eat fish?
Is 你多久吃一次鱼? a natural way to ask: How often do you eat fish?
Yes. It is a natural way to ask this kind of question.
If you translate "How often do you eat fish?" into Chinese like this: &...
2
votes
Is 你多久吃一次鱼? a natural way to ask: How often do you eat fish?
ChatGPT has no qualms with the question 你多久吃一次鱼?
Neither do I.
I think the "confusion", (using the word advisedly), stems from differentiating "frequency" from "regularity&...
5
votes
Which is more correct when translating the name "萧熏儿" to English. Is it "Xiao Xun Er", "Xiao Xun er", "Xiao Xun-er", "Xiao Xun'er", or "Xiao Xuner"?
Except "Xiao Xun er", which does not seem to comply to English capitalization conventions for names, all of the others make sense.
If this is a real person born in P.R.C., then his/her ...
1
vote
Accepted
On the Chinese translation of some words by 歌德
The most common translation for the first one seems to be:
要想逃避这个世界,没有比艺术更可靠的途径;要想同世界结合,也没有比艺术更可靠的途径。
It’s all over the net.
Similarly the most popular rendition of the second one looks like:
...

Mou某♦
- 35.7k
1
vote
Is there a limit on the number of 的 in a sentence?
There is no limit on the number of 的 in one sentence
Example:
我的妹妹的丈夫的同事的母親說這藥很有效 (My sister's husband's co-worker's mother said this medicine is very effective)
Only the first 的 can be omitted --> ...
1
vote
Is there a limit on the number of 的 in a sentence?
Is there a limit on the number of 的 in a sentence?
I do not mind very much about this specific example, but your question is very important.
Modern Chinese, in contrast to classical Chinese, is a very ...
2
votes
Is there a limit on the number of 的 in a sentence?
It's hard to read not because there are many 的 but because of its word order and lack of sentence breaking. They translated it like this probably because they tried to keep the grammatical structure ...
0
votes
Seal script translation
This says 「無聲詩」 (silent poetry), which is a phrase used to describe paintings - a piece of art that captures the beauty of poetry, but can't be recited.
0
votes
What is the meaning of 却 in 却可以使我们不会在错误的道路上走得太远?
却 feels normal to me here (but I'm a student of Putonghua myself so that means little). I think 却 corresponds to "still" in this rough sketch of a translation:
Nowadays, we cannot be ...
0
votes
Accepted
Can anyone help me translate the inscription located on the back of my Chinese coin?
centre: 光绪元宝 (Guangxu Sycee)
top: 广西省造 (made by province Guangxi)
bottom: 库平七钱二分(26.856gram)
the other scripts on the centre is Manchu, I assume it has the same meaning as 光绪元宝
0
votes
What is the meaning of 却 in 却可以使我们不会在错误的道路上走得太远?
却 means but or however. The reason that you feel difficult to understand the sentence is because the speaker did not put all of the context explicitly. The word 反省, 总结 implys that we made some ...
Top 50 recent answers are included
Related Tags
translation × 2391meaning × 286
grammar × 225
character-identification × 153
meaning-in-context × 147
word-choice × 124
seal × 117
mandarin × 109
usage × 80
vocabulary × 72
characters × 68
traditional-characters × 52
sentence-structure × 51
phrase × 50
simplified-characters × 50
word-requests × 48
word × 47
cantonese × 46
idioms × 44
classical-chinese × 44
calligraphy × 41
difference × 34
expressions × 29
culture × 28
terminology × 25