What about brain lag?
From Urban Dictionary it defines it as:
When it takes one's brain a few seconds to catch up with their actions.
But I think I had heard someone said this in your kind of scenario
Some guy solves a math problem using a very complex method, and some other person shows him that it can be done very simply, and he says: "Oh! Right! ...
Google defines it as:
a temporary mental lapse or failure to reason correctly.
"I'm having a brain fart and can't spell his name correctly"
英语学科网 has an article entitled “大脑短路”用英语怎么说？, which mentions:
There's a scientific term for this totally common phenomenon, which we like to call a "brain fart." "Brain fart" is used to ...
脑袋-短路, based on what I understand, just means literally that the brain short-circuited or malfunctioned as an electrical circuit would. The expression that comes to mind in English is:
I blanked out for a second.
My mind went blank.
I spaced out for a second.
If you wish to express
What's your problem?
this in the sense of
Do you have a problem with that?
you can say
意见 means, in general, opinion, comment or suggestion. (Compare with 建议 which possesses a similar meaning yet with a softer connotation). The former may suggest there is a variance in opinions to the extent of contention, ...
"tow tong" means "道堂", without doubt. e.g.:
堂 (u+5802) should be interpreted as "association"
道 (u+9053) means "tao", the proper way.
about the first character "hi", my best guess is, in sequence:
凱 (u+51f1) roughy means "victory", that "hi tow tong" would be "the association of the tao of victory"
second is 開 (u+958b) roughy means beginning, that "hi ...
请回收利用 usually means waste recovery. You can try to write:
In the streets and lanes of China, recyclers often collect waste products, which are usually paper and some of them are electrical appliances，there are also some daily necessities.
But there（废品）is no doubt that it is absolutely useless to people.
There is an elderly Chinese lady collecting bottles for years from one specific location in my yard. I have now moved the bin, I want her to know the new location, something like "Empty cans bottles HERE" and I will place a directional arrow...Thank you...
Please forgive ahead of time.. I am not in any way expertized either in Chinese, or bone oracle script/pictograms.
I only have a couple of books that have been helpful towards what I have found so far, and another on the way. It seems some is at least somewhat similar to what has been posted above.
There are a few I have not figured out yet ( circled in ...
“跑步” here is a noun means the task/cycle you done of running.
When you use “跑得” after “跑步”, you may want to pointing to the state of his running act/action,
It’s causing conflicts.
“跑” means the act/action or general state of running,
When you use “跑步” instead of “跑”, you are specially pointing to a task/cycle of his running.
If just pointing to a short ...
It's not the same, of course, as how we'd say it in English, but this is Mandarin after all. The trick is in trying to too-closely associate the English and Mandarin words in the conventional ways of speaking in the two languages, and that just doesn't work. The use of "做", meaning to "do" or to "perform", actually does make a lot of sense when you think of ...
I might ask a child: 你长大想做什么？
The child might answer:
Why do words have more than 1 meaning? People give words meanings!
做個包子 be a wimp is not the same as make a steamed bun 造個包子.
A bun in the oven is something else entirely!
Harun Doğruyol has written on the topic and has found similar issues:
During my research I did not come across any English version of this epic,
but thankfully he also says:
so I have translated the first and pagan version and have attached it to my article.
The Legendary Turkish Warrior (Alp) Oguz Khan and His Epic
The Birth of Oguz Khan
"做" contains the meaning of "be ", not "become"
"我想做一个警察" means "I want to be a police"
it is "成为" that means "become", not just "成"
(成 is mostly used as a result complement for varieties of verb)
"我想成为一个警察" means "I want to become a police"
how does the word 做 as a singular character have such a broad meaning from ‘doing’ to ‘becoming’ without the ...
Just go with the flow might be translated to "隨波逐流", but the meaning is a bit negative: just follow up the others or no central thought in your mind.
Something positive could be translated to "乘風而行", while the flow in the sentence could be replaced with 'wind'. The meaning is more like to love freedom or liberty without any restrictions or bindings, just ...
"ignorant" means "lack knowledge", doesn't mean you are stupid or dumb, so translating "孤陋寡闻" as "being ignorant" is correct
However, "ignorant" is a derogatory term. If you don't want to be too harsh, you can translate "孤陋寡闻" as "ill-informed"
My friend: 你知道 StackExchange吗?
Me: 不知道啊, 孤陋寡闻了. (I'm so ill-informed)
The reason we use 拆 because gifts are usually sealed, wrapped, or tied. The verb 拆 means to remove some structures. For gifts, it is unsealing, unwrapping and untying.
開 is to open up a box or reveal the content.
If there is no wrapping but simply a box, 打開 is enough. For example, if it is a wedding ring inside a box, the receiver simply opens the box.
Sometimes the choice of wording is based on preferences of the artist/writer, and at other times there is some interpretation done with some poetic license.
I feel like the use of the words 拆开 is more appropriate compared to 打开, as the word 拆 has the subtle difference of pulling something apart to indicate the nuance of impatience and untidiness, which is ...
It's fine to use "拆開" to open up a gift, or a package, box, etc., "打開" is also applicable.
For disassembling usage, you might to take apart something 3C products or electronic/mechanical devices, like cell phone, radio, television controller, etc. Use "拆解" also applicable.
Transcription in Chinese characters
"ai shi bu ke ni de" is 愛是不可逆的.
Both are grammatically correctly and literally correct. In textbook grammar, it is a pattern of subject + "是" (verb to be) + an adjective (a phrase ended with 的).
龜是硬的。 Tortoise is hard.
鬼是恐佈的。 Ghost is terrific.
不可逆的 and 不可逆轉的 are phrases ended with 的. Actually they are ...
The game is called
耻辱 on the mainland.
羞辱 also on the mainland
冤罪杀机 in HK & TW
Some of the details might not be 100% accurate as it looks like Wikipedia is giving contradictory information.
冤罪杀机 (HK & TW)
Can you transliterate "Dishonored" and use "狄仕安纳特" /Dí shì ān nà tè/ ? The original meanings of the characters are irrelevant
As for translation, I think 雪恥者 (the one who seeks to restore his honor) is quite simple and direct . The one who lost his honor by being betrayed would naturally make restore his honor his mission in life
Chinese editors have a ...
"Repeat" in Chinese is '重复'(repeat an action) or '复述'(repeat a speech)
However, if you just say "复述", It would sound too blunt. To be polite, you could say: "请复述(一次)" - "please repeat (once)"
Please notice, the term "复述" is very literary. The colloquial way to say "please repeat" is "请跟着再说一遍" (please follow and repeat/ please repeat it)
If you want to say:...
外援 Is short for 外來援軍 (reinforcement from outside). It refers to players who came from outside of your organization
Although in practice, all the 外援 are 外籍球员, but in theory, a team can borrow a player from another local term for a period, and that player from other term can also be called 外援 (outside reinforcement)
My point is, 外 in 外援 doesn't refer to 外籍(...