I want to watch a bit more TV.
I want to eat some more spicy noodles.
I want to have a longer walk on the beach.
I plan on listening to more music.
Can you speak a bit slower ? (I know this one 漫说一点)
I want to watch TV = 我想看電視
I want to watch TV (a bit more) = 我想 (多) 看 (一點) 電視
I want to eat spicy noodles = 我想吃辣面
I want to eat spicy noodles (a bit more) = 我想(多)吃(一點)辣面
I want to have a walk on the beach = 我想在沙滩上散步
I want to have a (longer) walk on the beach = 我想在沙滩上散(長一點的)步
I plan on listening to music = 我打算听音乐
I plan on ...
I am responding to your comment in the answer column because of the length of my reply.
Herein lies, I suppose, the difficulties of trying to transpose the peculiar nuances of one language into another and willing them to come up an exact fit. It is, in my view, asking too much of two languages which have many grammatical, syndetic differences.
First of all, a proper English translation (based on / manually changed from https://translate.google.com/, try to do it there and you can see the differences):
The reason why many Chinese Australians are leaving is largely because the domestic outbreak in Australia is beginning to show signs of outbreak, while the outbreak in China has been effectively ...
Following on from Tang Ho's comprehensive answer, perhaps you could consider the following sentence for a usage difference between "purpose", (目的), and "target", (目标)
"Ladies and gentlemen, the purpose (目的) of today's meeting is to discuss how the Company could achieve a target (目标) of making 2 million face masks a day"
目的: goal/ purpose (intention of reaching an outcome)
Example: 目的是杀死比尔 = the goal is to kill bill (kill Bill is an intention and desire)
目标: goal/ objective/ target (intention of accomplishing something)
Example: 目标是杀死比尔 = the goal is to kill Bill (kill Bill is an intention and also an achievement)
目标 can mean "target" ; 目的 cannot
I will translate it to "To a considerable extent". 很大(considerable) 程度(extent) 上(To).
大多数华裔只是把中国当成了一处避难所而已 is a thing that China concern, not a thing that ethnic Chinese concern. I will translate it to "it is afraid that ethnic Chinese only consider China as a place to seek asylum."
The answer is very likely yes. 所以大多数华裔恐怕只是把中国当成了一处避难所而已, this sentence ...
Yes. This article claims that Australian citizens of Chinese ethnicity are seeking asylum in China to flee COVID-19 and yet they failed.
很大程度上 in this sentence means "in a considerable degree". So 很大程度上是因为 can be translated as "this is largely because ... "
只是 …… 而已 means "it's just ... ".
恐怕 is an adverb in this sentence which indicates very likely ...
程度 mean situation in this context.很大 mean the situation is serious in this context.
And 是因为澳大利亚国内疫情开始呈现爆发迹象 is the situation.
恐怕 is hard to translate in this context.You can consider it to be (speculate ,estimate ,guess) but not positive result.
恐怕只是把中国当成了一处避难所而已 literally translates to
many ethnic Chinese estimate that only consider China as a place to ...
In my opinion,i translate to 凡是万物若想要控置他们，不外乎三个，神圣意念，灵魂气息，元血。只是，其中一個一旦错了。就不知会如何了。
If all things want to control them, there are only three kinds of things to be controlled
: divine ideology, spiritual aura, and primordial blood. But (we) don't know what'd happen if a mistake(at least one of three concept is in ...
It is not 老鸽.Is 老哥.
Usually, it have two mean. one means brother who are older than the speaker. Another is mean kind of like bro in English.
If you are sure that 老鸽 is the right word ,it can be somebody's nickname.
你 = you
给 = pronoun, to introduce the following object
我 = object, litterally "me"
滚 = f*ck off
In this case, 给我 does nothing but to emphasize the speaker's will (order, insult). In this sense, it's unnecessary to translate them. Normally such usage of 给我 should be appeared in an imperative sentence.
§ Notice that 给我 also means "give sth to ...
We just say 蜥蜴人.
It is natural for us to call a lizard that have a human liked appearance.
蜥蜴+人 this pattern is like 中國+人(China + people).We say 中國人 ,which means Chinese.
Because we think a lizard that have similar body structure like a human we say 蜥蜴人,which means lizard+shape like human. .
First thing first, in daily life, modern Chinese people use just the Arabic digits. So as a native speaker of Chinese, I feel weird when see you guys use so many Chinese numbers.
In daily life, we use Chinese character to represent number in the receipt or bank things to confirm the digits are not changed, and we have a set of "大写数字" for money thing：
They are exactly the same meaning giving your context, when they before a verb.
Also notice that, "没" itself have the meaning "not have". That means "没" = "没有" even when they before a noun.
我没钱。= 我没有钱。= I have no money.
There is a little difference between the Taiwan dialect of mandarin and the mainland one, maybe informal. That is, when I say, "I have ...
I don't know what you mean by calling Jin Yong "tubby". He is one of the most influential Chinese novelists in the 20th century.
Allegedly he did not invent the saying. It is an old saying among martial arts practitioners. The saying has other versions, like "月棍，年刀，千日枪".
There are different interpretations of the saying(s). The one that makes sense to me ...
There is something called a 康复花园, a healing garden
Just put that in Baidu to see the pretty pictures.
康复 means recover, recuperate, heal
平静 can translate stillness
Seek that hard to find inner stillness
This will help you return to a quiet, relaxed state and heal faster.
I first thought of：康复的平静
Conceptually ,this is not that new. A poet "Jia Dao(779－843)" from Tang dynasty already has a famous poem starting with this pharse:
十年磨一劍 "For ten years I have been polishing this sword"
( REF:wikipeida The "polishing" here is a poetic expression of learing sword. The phrase could even be shorter as "十年劍(ten year of sword)" in Chinese that is also ...
I think that 蜥蜴人 is acceptable. I found this entry on Baidu which is usually written in Chinese for Chinese people so if that's how it appears there then at least it makes sense to a significant number of people: https://baike.baidu.com/item/%E8%9C%A5%E8%9C%B4%E4%BA%BA/8815302
I would say that a "reptilian shape shifter" isn't the same as a lizard person ...
Though you didn't do enough research... anyway it is just a simple question for me.
I guess you just set the system language to Chinese and it is solved.
Examples from http://www.ichacha.net/m/火冒三丈.html:
Babbitt raged, "i'm sick of it!"
You madden me when you talk of the diamond!
Mason was fairly beside himself with rage .
His obstinacy drives me mad !
Her criticisms were enough to make anyone see red ...
I don't think it is just about one or two phrase substitutes, but the cultural differences behind writings... We tend to use more literary and ...
“草” as a verb can also mean "fancy" or "like".
This meme is funny because it can be interpreted as "I fancy" vs "I fuck".
Though "我草" can also be seen as a different level of euphemism for "I fuck".
"我草" is less used nowadays. It's an outdated mild version of "fuck", like "frick" or "freak".
"我操" is very direct and straightforward so it sounds more ...
For everyday usage:
"Z53120385" is this true (Z五三一二零三八)?
No, we don't use Chinese characters in codes. Just fill in "Z53120385".
" 11/03/2010" is this true (十一 / 三 /二十二)?
This is a date. The most common way we write is "2010年11月3日". We also use "10年11月3日"、“2010-11-03”、“2010/11/03”. Unlike Americans, we prefer "yy/mm/dd" or "dd/mm/yy"...
草sounds the same as 操. Some Chinese think 操 is too straight and vulgar so they use 草 as a substitutes.
It originally expresses the feeling of anger when something bad and unexpected happened. As "操" is a cursing word (fuck), it is used to express anger. You can literally understand it as "I am very angry (so I want to fuck sth...)"
As it is used more ...
As a Beijing native, I can responsibly tell you that the word "法国" is the most common and commonly used word in modern Chinese.
"法兰西" is a transliteration of the full name of France, and "法兰斯" has no corresponding expression in Chinese.
If you want to say "the fourth floor of that building" in Chinese, be sure to put "the building" in the front and "the fourth floor" in the back.
The order of expression of building number and floor is opposite to English.
In standard Chinese, this sentence is used to mean: "那套公寓位于那栋楼的四层。"
等 等 is more of a command. It is to replace just 等 to mean 'wait' in English.
Chinese prefer multi-syllable words: 妈妈, 妹妹, 宝宝, 听听, 说说, 毛毛, 猫猫, etc
等一下 is a more polite way (calmer tone) to say 等等; it imparts less intimidation, more like a request. The short version of this is 等下, and is commonly used in households & general public like shops, malls, etc.
And there is a formal version in capital Chinese character:
Z伍叁壹贰零叁捌伍 (usually used as price in contract)
" 11/03/2010" is
Chinese dates use numbers as a custom, there is no need to force translating. Or you can also use
2010/03/11 as Year/Month/day.
If you do need a full Chinese dates in a formal document,...
First: numbers like 11, 20 and 10 would not be eleven, twenty and ten - they are combinations of single digits 1 + 1, 2 + 0, and 1 + 0.
Second: Chinese dates go YYYY.MM.DD.
The minders Chinese date would be written: 2010.11.03 if you insist on using Chinese characters you can, it’d be something like this: 二零一零。一一。零三
We do not express like that.
We never say “He is a Chinese speaker” in Chinese. There is not a grammatically correct Chinese expression for this English expression. We can only say:
He speaks Chinese.
Also, you can use a weird but grammatically correct expression in Chinese:
He is a person who speaks Chinese.
The term “...