Without context, "oh jong yi lay" sounds like Cantonese 好鐘意你 /hou2 zung1 ji3 nei5/ (very fond of you/ love you very much). You will not find anything on the net because it is just a sound-alike phrase with approximate pronunciation
Colloquially, Cantonese generally use the word 鐘意 (like; fond of) instead of 爱 for "love" when it is in a ...
In the navies and the maritime industry, damage control is the emergency control of situations that may cause the sinking of a watercraft. It is translated as 损害控制 (damage control).
损害控制 can also be used metaphorically for "preventing damages to become more severe"
The White House staffers have to do damage control for the president's ...
Generally I would use:
減少破壞 (to minimize damage)
減低傷害 (to minimize harm)
Or, if you're looking for a chengyu (成語), then 亡羊補牢, which is more like "to cut loss, or fix a bad situation so that it does not happen again". 亡羊補牢 comes from a story about a broken sheep fold. After some sheep wander out and are lost because of the broken fold, the shepherd ...
Tang Ho is 100% right. In a way, 白皮书 is part of 公开信, but with much narrow function and purpose. Because semantic translation is quite complicated： 公开的法案或协议的拟稿。Therefor, 白皮书 is used. Lazy？ Absolutely. Welcome to modern languages.
絕 originates from the idea that the strings are cut off by a knife. The left part of the characters represents strings, silk, and similar things and the right indicates a knife. Therefore, you will know this word can be used metaphorically to everything that ends, that runs out, or that has to be terminated.
In this idiom, it simply means heaven will not end ...
No, as stated in your post : 公开信 is a perfectly common 1-to-1 translation for "open letter."; while "white paper" is a specific term for a type of government-issued document or business to business document, and it is always translated as 白皮书 in Chinese
The function of 白皮书 is different from 公开信. Translating 'open letter' as '白皮书' is a ...
絕 here means 隔絕 (cut off) or 拒絕 (reject)
It is obviously a variant of a common expression 天無絕人之路 - "heaven doesn't have a road that would cut off (reject) people. --> There's always salvation: (preservation from destruction or failure
; deliverance from danger or difficulty)
天 = Heaven
不 = doesn't
絕 = cut off; reject
人 = people
天不絕人 = "Heaven ...
The literal translation would be "heaven does not cut off people". In translated literature I've read situations where the protagonist finds themselves in a life threatening situation with no foreseeable means of escape, or perhaps when the protagonist must undertake a task that is seemingly impossible, it is usually then said (paraphrasing) "...
你 is singular you. 你们 is plural you. 们 (which can only be used for pronouns or nouns referring to people) makes it plural.
"You all" may be a more unambiguously plural translation, but plain old "you" is still more common even when referring to multiple people. So that may be why HelloChinese and Google Translate say "you" ...
Your example describes a series of things happening one after another. The first and fifth sentences already imply past tense. This is enough to imply that all things described happened in the past until a word about time is present to change the tense to "now" or "future".
"了" should not be in every sentence since that ...
I managed to find another piece by the same artist.
Tsunenobu hitsu “常信筆”– Japan 17th – 18th century
This is a good way to express dramatic in Chinese. Wiktionary has the following definitions:
1 (uncountable) drama; dramatic art; theater(performing art)
2 (countable) play; script of a play; piece of theater, work of theater (Classifier: 部 m; 齣／出 m)
Here's an except from an article on Zhihu:
小时级发射: hour-level launch process. Or in a plainer language: the launch process can be done within hours.
It can also be expressed as 发射时长以小时为计量单位 or 发射时长论小时数 “the launch process duration is measured by hours”
Similarly, it can be 分钟级, 天级, or 月级.
Other examples of 级, which indicates the measuring unit：
(which part ...
There are several other phrases related to 狀元.
No. 1 狀元, 新科狀元 usually refer the person who is the new number one in some kind of exam. (In ancient China, it was a national-wide exam.)
No. 2 榜眼
No. 3 探花
名落孫山, which is a 成語, means "failed to pass the examination".
If in urgent situation with no time to explain the background, New (National) Exam Champ(ion) might be a good choice. In modern world, 状元 refers to top No. 1 in all kinds wide range exam, thus 市状元 municipal level, 省状元 provincial/state level; you can also add type of exam (competition) like 高考状元，奥数状元，even 电竞状元。
Like all cross-linguistic and cross-cultural translations, this requires a knowledge of the context, not just of the source material but also of the target language.
In medieval and Renaissance Western Europe, the 科举 was not "a thing" in the same way as in Imperial China (and East Asia), with the viva voce being more traditional. However, with ...
草原 should mean animal agriculture(畜牧業) and any other nature resources related to grassland.
海洋 have similar concept of 草原.
You could use 農林漁牧業 to indicate agriculture,forestry,fishing and animal agriculture industries.
All the times I've said, "It's not rocket science." Now it really is!
Not being a rocket scientist, I presume 固体 refers to solid fuel as opposed to liquid fuel, but maybe it means 'reliable'?
The Long March Number 11 rocket is a category 4 solid (fuel?) carrier rocket,
approximately 20.80 metres long,
Cambridge Dictionary: Go places: to be likely to be successful in the future:
It is "有好前途/ 有前途 " (have a great future) in Chinese
如果你想有好前途，你需要跟随我 - If you want to go places (have a great future), you need to follow me
這傢伙終有一天會有好前途 - This guy will go places (have a great future) someday
You can also use 前途光明 (have a bright future)
促销巨惠，等你来 - great discount, waiting for you.
这波反转我吐了 - The dramatic change makes me feel sick.
影帝 梅西 - Messi should win Oscar for Best Actor.
整理了一些（p.s，p.r）存货，都是干货 - Prepared some info I reserved before. They are all "information without beating around the bush"
讲的通俗易懂，都学完了，有想学习的吗？ - Speak in plain language. Have you learned all of it? What else do ...
Rule/govern by (the) system. But usually it is noun. So what you found out is correct. 这个国家施行制度管制。 Forget about language, it's a joke. Chinese always line up the priority: 情-理-法，which is much more human.
It means quick-reaction launch.
How I came to this conclusion:
The article you linked has some sort of quote from the rocket designer 彭昆雅, whose paragraph of explanation concludes with 大幅缩短了发射链条，提高发射效率和效益。So the purpose of the rocket is to "enormously reduce the launch chain and improve the launch efficiency and effectiveness". To improve the ...
Colloquially, we say 两天半新鲜. E. g. I bought a new iPhone. I like it very much at first. Then after not very long time, I don't like it as before. In this case, we say 也就两天半新鲜.
It's an expression that is used to describe that the liking only lasts for a very short time(两天半).
It's not an idiom though, but a common colloquial expression.
This blog post recommends two general translations:
The author also gives a suggestion of:
不耐 + V.
For an online game getting old real fast they translate it:
You need to be selective with this one because 不耐 doesn't work with all verbs.
Another suggestion is to use a phrase like:
Sometimes the answer in Chinese is too simple ...
'beating a dead horse' will make the topic 'getting old fast'
The core meaning of 'getting old fast' is 'action or words become repetitive and starting to bore people'
The equivalent in Chinese would be 千篇一律. It literally means "a thousand song with the same tunes" (it would certainly getting old fast and bore people). That captures the essence of ...
It is the 主管/ 经理 (supervisor/ manager)'s job to manage problems. If your job is to provide solutions to solve problems for the company, but don't have the power of a supervisor, then you would be a 问题管理顾问 (Problem Management Consultant) or 问题管理专家 (Problem Management Specialist)
the link provided in the 3rd comment has two russian name mentioned:
“華西列夫”, which would be “vasilev”, “vasilyev”, “vasiliev” or “vassiliev”
another one is “闊菲爾格”
the place they visited was “黃岩”, the trees was “citrus”
one more russian expert’s name: “柯魯索夫”
have fun :)
Agree with last two comments
The answer as offered actually is the best translation.
Just one more thing... In both English and Chinese, the speaker uses the verb know, but then continues to ask to explain. It reminds me that knowing and understanding can be two very different things in other verb centric languages. :)
You did a really good job in your description of the meaning. Your offered translation captured the essence of what's meant. Props to you for that! Looking for an equivalent, you'll have to avoid formal English, because this isn't formal speech in English nor Chinese.
A good translation would be a "smart-ass comment." That's what we call it in ...
The answer as offered actually is the best translation.
It's not uncommon for native English speakers to use a bit of uncertainty when making a claim to understand something.
"I probably know what's going on, but can someone explain it to me?"
Completely native, well spoken.
"I think I know what's up, but could someone break it down for me?&...
get the gist
To understand the central, essential, or general matter of something,
such as an argument, speech, concept, process, etc., without being
proficient in the more specific details.
I get the gist of what's going on, but can someone explain it in greater detail to me?
Other possible answer: "Rough understanding"
To put it simply, the difference is:-
If you want to say -- "Have they arrived already?", you use "他和她一起来了吗?" -- meaning you are just inquiring as to whether they have arrived, nothing more. The "了" here indicates "already?", i.e. "completion"
But if you want to say -- "Did they arrive together?", ...
Let's make it to a affirmative sentence for analysis. 他和她一起来的 vs 他和她一起来了.
的 here is a modal particle denoting affirmation. 他和她一起来的 means he and she together came here. You can insert a 是 as indicated by other answers but do not have to because 是 might add more emphasis than without it if you don't speak in a casual way. 他和她是一起来的.
了 in 他和她一起来了 denotes a ...
Possibly, it is "what's going on", but without more context, I'd plump for "how it happened."
知道大概: have an inkling
I have an inkling of how it happened,
but could someone (please) give me a more detailed explanation?
The reason you feel that the translation not very good is the problem with your word sequence: "I probably/roughly know" means you might not know, or, partly know. 半知半解
"I know roughly ..." as the previous answer is perfect. 一知半解 You do know, but not all of it.
A very special function of 的 is to emphasize, especially together with 是。You can notice that many political big shots like to use it: 中国是绝对不会主动侵犯人家的。 Using 了 is simple story telling. Using 的 is emphasizing: it's "HE", and it's "WITH HER", not anybody else. BTW, I sincerely wish you understand because I didn't use any grammar jargon at ...
Here is a similar question and answers: 了 vs 是…的 as “factuality markers”
他和她一起来了 = he and she have come together
他和她 is the subject, 来 is the verb; the verb particle 了 indicates the completion of the verb 来
他和她 [是]一起来[的] = he and she, [are the two who] come together
"是一起来的" is the fact that describes the subject 他和她
我知道 - I know
大概是怎么回事 - roughly what happened
能不能有人 can someone
给我详细解释一下？ detailedly explain it to me?
I know roughly what happened, but can someone explain it in detail to me?