New answers tagged

0

I don't like translating 天下 so mundanely as "In the world", that's not very poetic! 天下无难事,只怕有心人。 谓只要有决心﹐肯用心思﹐世上再困难的事也能办成。 谓只要有决心﹐肯用心思﹐世上再困难的事也能办成。 It means if only one has a determined mind, 肯用心思﹐ if you are ready to use that mind, 世上再困难的事也能办成。 then one can deal with (any) worldly problems. 天下无难事, No trouble under heaven, 只怕有心人。 too difficult for ...


1

天下无"难事", 只怕有心人. Direct translation - In the world, there are no difficult things, only afraid of someone with determination. In the translation above, who or what is afraid of the person with determination? It is the "难事". So you can think of this sentence as saying: 天下无"难事", "难事"只怕有心人. This is now much easier to ...


4

天下无难事 - There's no difficult thing in the world 只怕有心人 - (difficult things) just overcome by determined people When we say A 怕 B, it usually means A is afraid of B. But it can also be interpreted as B 克服 A (B overcome A) Example: 老鼠怕貓 (mice are afraid of cats) = 貓克服老鼠 (cats overcome mice) 貓怕小孩 (cats are afraid of children) = 小孩克服貓 (children overcome cats) ...


2

The characters are 官南 窑宋 which translates to State Kiln of the Southern Song.


3

Beside 贊同 (Approve) and 反對 (Oppose), in Taiwan we also use in BBS: 推 (push) for upvote 噓 (boo) for downvote You can see the same words in Reddit r/Taiwan.


1

"identified himself with Chinese ways." is ambiguous: did he proactively display Chinese behaviour, or empathetically feel Chinese? I assume the former. He's a spy?? 他剃掉头发和胡须, He shaved off his hair and beard, 穿着和尚的衣服, wore the clothes of a Buddhist monk 试图模仿中国人的方式和举止。 and tried to assume Chinese ways and mannerisms. (But, because of his blonde ...


1

Depending on the full context, there are a few choices of the words "定位" and "方式": He shaved off his hair and beard, wore the dress of a Buddhist monk, and positioned/aligned/expressed himself with Chinese ways/manners. Based on the limited text, my understanding is that "He wanted to be seen as a true Chinese person, so in ...


2

He shaved off his hair and beard, wore the dress of a Buddhist monk, and identified himself with Chinese ways. My Translation of the English text: 他剃发割须,身披僧裝,以中国人之行事方式自我认同。 Google Translate result of my translation He shaves his hair and beard, wears a monk's robe, and identifies himself with the Chinese ways. Edit: From my comment: If he wanted to ...


0

My Personal Translation: Upvote = 赞同(Approval)/ 有帮助(Helpful) Downvote = 不赞同(Disapproval)/ 没有帮助(Unhelpful) Delete vote = 删除投票,close vote=关闭投票 For your reference, Chinese Wikipedia uses 存废 to express "delete or not" similar to the delete vote here


7

In Chinese forum, we use the term 顶 and 踩. 顶 is like upvote and 踩 downvote.


2

To vote is 投票 A vote is 一票 I personally translate "upvote" as "加分票" and "downvote" as "減分票/ 扣分票" 我从一篇帖子中获得的最加分票数是 16 - The most upvotes I got from one post is 16 The votes people get from an election are 選票 (selection/ election vote) which is not the same as the upvote/ downvote (add point vote / deduct point vote) in ...


0

I have a feeling you're reading too much into this and there's no equivalent in Chinese of such. It's mostly likely a slight witty aberration of the original expression.


1

"胡正言" should refer to the Chinese artist. He was born in 1584 and died in 1674. "庚辰年" is recorded by "干支纪年法 (The sexagenary cycle)", a cycle of sixty terms. You can check specific years at 庚辰年. Based on his profile we can deduce "庚辰年" here refers to 1640.


-1

As a native, I do think it's just face kicking on the keyboard, means nothing.


0

These are person settings for novels, I guess fantasy novels. Not my taste. I tried my best. 切片: A person split into multiple worlds and have different personalities, but still the same person 精分:精神分裂症:A person has multiple personalities 非切片精分: A person that has multiple personalities but not due to a split in multiple worlds. 1v1: 1 to 1 romantic ...


1

I believe this is trying to say Crafted by 「万菊芬」 (Mandarin Pinyin: Wàn Júfēn) If you Google image search 「万菊芬制」 you'll get lots of pictures of teapots pointing to the same craftswoman. However, the shape of that 「万」 doesn't look quite right to me, so I'm not sure about the authenticity of your item. The following is an image of a seal on the bottom of a 「...


1

WE say 吊胃口, but I assume they are the same - tantalizing one's appetite (for something). tantalize - Excite or tease by presenting or offering something desirable, esp. when it is unobtainable. 吊胃口 - tease a person by suspending something desired by him/her.


1

李 = Lǐ 丽 = Lì You are right, 李 is made up of two words, 木, (wood), and 子, (child, son) 李 is the second most common Chinese surname, with a World wide population of around 100 million. As a word it means a "plum", 李子 丽, meaning "beautiful", "pretty" is traditionally a most common personal name for Chinese females. So there is no ...


1

This is a Chinese name that sounds the same as your English name.


1

Whet your appetite (to make you want more).


1

The essence of 钓胃口 is to hang something in front of someone who desires it but not let him have it immediately. Both 'tempt with a teaser' and 'tease with a cliffhanger' can be called 钓胃口 "leave one in suspense" is a good one, Example: "leave the readers in suspense" = 钓读者的胃口 ~ 'To tantalize' also works tantalize to tease or torment by ...


0

"丑八怪" means An/the ugly person(s) acting in a strange/eccentric way/manner. The direct translation of "眼皮底下" is "below eyelid", however, it really refers to "see" (看), as below eyelid is the eyeball that performs the function - see. Let's try to put these two phrases together to make better sense: "眼皮底下淨是丑八怪" ...


0

According to this article: 為什麼要叫醜八怪,而不叫丑七怪,丑六怪? 「醜八怪」用以形容外貌醜陋的人。它來源於「揚州八怪」。 揚州八怪指的是趣味相投畫風相似的一批人,他們是:李蟮、汪士慎、高翔、金農、鄭燮、黃慎、李方膺、羅聘、高鳳翰、華岩、閔貞、邊壽民、陳撰、楊法、李勉等諸人。(在中文裡「八」往往用作虛數詞,表示數量多,並不意味「揚州八怪」只有八個人。)其中尤以鄭燮、金農、汪士慎更著名。這些人在當時所謂的正統畫派眼裡一是做人不合時宜、我行我素,二是作畫我從我法、推陳出新。所以被篾成為「醜八怪」。然而,他們的怪異又入情入理,很被廣大百姓喜愛,因此,一方面被主流畫家和上層社會所攻擊、不容,一方面又深受大眾喜愛,名氣大振。 原文網址: https://kknews.cc/culture/...


0

枪手 (a hired gun) is a talented person, who is hired to perform a task of his strength to benefit the person who hired him. He will then collect monetary reward agreed by the two parties but the credit (reputation) of the good work. The deal is usually illegal, such as "代考" - taking examine for the other, or an embarrassment to the hiring party if ...


0

The "signature" is 观我 guan1 wo3; the seal is 昨观 zuo2 guan1. However, both of them does not tell anything about the identity of the artist.


0

枪手, or "gunman / gunslinger", comes from an allegory, (meaning a visible symbol representing an abstract idea), of the American "Wild West" where gunslingers, as legends go, went around the "young & wild" country in fast draw gunfights. Sometimes these gunslingers were hired to fight someone else's enemies, i.e. as "...


1

他们说他写歌词找枪手 = they said he wrote his lyrics using a ghostwriter 槍替 科考作弊之一。槍替就是代考,“槍”有“代替”之義,“槍替”指科舉考試時代人應試,代人應試者稱槍手。 枪手 is still mostly referring to '代人應試者 (substitute test taker)' nowadays but is often referring to substitute for any other task as well. In this case, it is a ghostwriter (代笔) It is alright to hire people to do a job in your stead, but ...


1

IMHO this reads 塘盧老人作 'made by the old guy, Tang Lu'.


1

Searching for 天希古子 yielded https://www.dpm.org.cn/Uploads/pdf/1945/T00044_00.pdf which pictures the same characters in a "coin shape" pattern  天 希 古  子 therefore likely to be read as 古希天子, for which there are many more search results. The phrase is apparently to be rendered as 古稀天子, was a favorite of the 清乾隆皇帝 Qing Dynasty Qianlong emperor. One ...


0

The use of 都 gives the sentence an emphatic effect. (2) sounds more forceful than (1): 你的担忧, 我听见了。 你的担忧, 我都听见了。 都 is the trace of a series of operations as follows: The predicative relation "[我][听见][你的担忧]" ([X][V][Y]) is envisaged. A sense of alterity is introduced at the level of X, V or Y (in accordance with the context). The sense of alterity ...


0

I don't think 派 is necessarily 黑社会帮派。 出现了开宗立派的专业画家、书法家。 A number of virtuosos emerged in Chinese calligraphy and painting. 清代铁岭籍画家高其佩被公认为指画开宗立派的创始人。 Gao Qipei, a painter from Tieling in the Qing Dynasty, is recognized as the founder of the School of Finger Painting. So I, Pedroski, without further context, would translate: 我司言开宗立派到如今。 I, Si Yan, founded a ...


1

"宗", "派" both mean "a main branch of the under-word society (武林, 江湖, 黑社會), the equivalent in English is the "Family" (Mafia Family), or "cult". 开宗立派 - Creating, building and controlling the family. Response to Comments: 在中國, "宗", "派"一般指門派 - such as 少林,武當,崑崙,峨嵋,密宗, all are related to 宗派 or 教派 (...


1

I presume 司言 is a name. 派 in 开宗立派 is not referred to as "political group" (政治派系). but a "school of/ style " (門派) Literal translation: "I, Si Yan, established this school/ style till today 宗派 mostly refers to a branch of religion, e.g. 遜尼派 (Sunni) 派 mostly refers to a martial art style, e.g. 詠春派 (Wing Chun Style) Using it ...


0

Like Dan says, context will reveal the actual meaning. From your sentence I would translate: 李芳, Li Fang, 实不相瞒, frankly 刚刚你的担忧, your fretting just now, 我都听见了。 I overheard everything. 都:everything


Top 50 recent answers are included