一顿 means " a big amount", "enough amount"...
狠狠 揍/批评/打 他 一顿 ( bit a lot )
使劲吃了一顿大餐 ( eat a lot )
OK, there's a exception:
我吃了一顿饭. (I eat a meal. not so much or so less)
In other case:
爸爸打了儿子一顿. ( means bit a lot)
I will go to military-school soon.
I will go to military-school within the next week. (Sounds a bit strange)
I will go to military-school within a week.
I will go to military-school once I have finished studying.
(If you are going on to military school, you haven't finished studying!)
After I graduate, I will go the military academy ...
The origin of expression "oo穷三代xx毁一生" is not tractable. The earliest well-known record is a public education slogan "赌博穷三代，吸毒毁一生". These slogans are mostly painted in gigantic red characters in public locations like on walls and bridges. It warns people to stay away from dangerous activates such as gambling and taking drugs. Common thing ...
Because 單反(Single Lens Reflex Camera) is expensive when you start to take photo more and more senior.
So it could let you poor for three generations(exaggerated?), and take a photograph will break your whole life.
In the picture, he is holding a Chinese old scales to weight the Camera, means he have no money, but have a lot of camera, he is weighting his ...
To extend an existing answer
As I know, the sign "hate has no home here" is placed at temple, church, or somewhere with solemn air, friendly spirit. It might similar with "hate is not belong to us", thus, 家 could not be used in this context because 家 is family only, not with figurative meaning as a community (us). Therefore the meanings ...
Just like in English:
Say "哪一个你最喜欢?/ 你最喜欢哪一个?" (which one you like the most) when you are choosing between three or more items
Say "哪一个你更喜欢?/ 你更喜欢哪一个" (which one you like better). when you are choosing between two items
All slogans, for whatever purposes, should be a short, snappy soundbite. "Hate has no home here" does not, in my view, translate well into Chinese because the ideological connotation of "home", "家" is different in both cultures, (as you rightly alluded to), and hence the many suggestions by contributors to replace it.
It may not be official, but base on my experience in reading Chinese translated manga, "会" in "你们太会了" is likely short for "会做人/ 会做" (know how to be considerate), in other words, 'know how to please'
Besides a 'fan service' panel, the translator would make remarks like '作者很會嘛!: (meaning the author is very considerate ...
会 denotes the sense of good at; skillful;etc.. In Chinese grammar, 会 is a verb here.
the celebrity is saying: 你们太会玩了 or 你们太会搞了. In English, it could be something like you guys are good at making this.
Apparently, there is a verb implied in 你们太会了. The listeners would understand the action based on the context. In your case, it could be 玩, 搞, etc.
Some people, religions, races will encourage their fellows to hate other people, just on the basis of their colour or creed or some imagined difference. Divide the world in 'them' and 'us'.
The English is effective because it is an alliteration.
Hate has no home here. = We don't encourage/tolerate hatred here.
In this church/our house/this club we don't ...
Try replacing '家' with the idiomatic '容身之所'
仇恨 (hate) 在这里 (in here) 没有 (has no) 容身之所 (place to stay)
仇恨在这里没有容身之所 (hate has no home here)
仇恨 (hate) 在这里 (in here) 没有 (has no) 立足之地 (ground to stand on)
仇恨在这里没有立足之地 (hate has no place here)
I believe an English slogan should still be a slogan after it was translated into Chinese.
I would ...
I disagree with Tang Ho's answer ["要 only indicates "needs to/ has to" here"].
要 in the sentence denotes the sense of 将要 (going to). It doesn't necessarily mean 必须，必要(has to).
The sentence is just stating a fact that she would be running for an hour every morning. It might look inconsistent or ungrammatical from English ...
"每天早上她[要]慢跑一个小时"。 -- "Every morning, she [has to] jog for an hour"
"每天早上她(都)慢跑一个小时" -- "Every morning, she (without exception) jogs for an hour"
(都 has many usages. In here, it is a word particle that indicates 'without exception')
"每天早上她(都)[要]慢跑一个小时" -- "Every morning, she (without exception) [has ...
The 2nd last sentence in the photo saying that "你的身份证已经给你办理好，希望你早日回家." "We have applied the ID card for you and now it is ready. Hope you come back home soon." Looks like the ID card is what the kid want. Parents are using it to attract him. Later on he did come home, but just to pick it up. He says "我在寻人启事上看见我身份证办好." It is ...
In Chinese culture, 交朋友 is more like "to make friends" and 认识朋友 "to know someone".
So, in your first example "我去工作的时候，认识了很多朋友", it's "to know many people". And the second "我在中国交了很多朋友" is "to make friends".
交 in 交朋友 is short for 結交 (form relationship). Therefore, 交了很多朋友 means 'you formed many relationships with people who now are your friends
认识 means 'to know'. 认识了很多朋友 means 'got to know many people who now are your friends'
Comparing the two:
交了很多朋友 - formed relationships with many people --> became friends
认识了很多朋友 - got to know many ...
I've seen it translated as: 你喜欢什么个性特征 but isn't 性特征 sexual characteristics?
Here 个性 as personality, 特征 as traits
There is actually a difference
你喜欢什么东西? - Which thing do you like.
你喜欢什么个东西? - Why do you like it.
你喜欢个什么东西? - Same as 1.
In 0, you don't know what they like and you want to know.
However, in 1. or 2. you know what they like but don't ...
The large calligraphy says 髙（高）明⿰酉卩（配）天
The seal says 𢿩（敬）璧
「高明配天」 is a short segment from the Doctrine of the Mean. The entire line that this segment is found in is
...one's learning as expansive as the land on this earth, one's achievements as noble and lofty as the blue sky, lasting through to eternity...
The seal 「敬璧」 is part of ...
What is the script type of the large main text?
it’s bronze script. you may compare the text with the 漢語多功能字庫
In this context it means "to watch/guard the place", "to look after the place".
In 1997, he went to work in Dongguan as a "watcher" for a timber factory. There, he learned about the the Han lifestyle, played pool with friends and sang in karaoke bars.
I'm translating a ...
I actually liked this interpretation that I found on Baidu:
I think this intended to be a positive/inspirational quote, so the tone of the phrase should be one that is encouraging rather than forewarning the changes that might be ahead.
The popular Latin expression of carpe diem - literally 'pluck ...
Since OCR is probably not an option due to the cursive font, I'll give you some guidance. All strips show the same characters. It says:
line 1: 天然香樟木 natural camphor
line 2: 防虫，防蛀，防臭 anti-insect, anti-moth, deodorant
You now can also copy-paste the characters elsewhere to find out more.
It hurts to love you, but I still love you,
It's just the way I feel
Lana del Rey is really just complaining about the paparazzi in this song.
I don't belong in the world
That's what it is
Something separates me from other people
Everywhere I turn
There's something blocking my escape
[Subject]: Something - 什么东西
[verb]: separates - 分开
[object]: me - 我
[adverbial]: from other people - 从其他人
English grammar: [什么东西] [分开][我], [从其他人]
Chinese grammar: [什么东西] [从其他人][分开][我]
(use deposit marker '将' to put object back before the adverbial)
"有东西(将)我从其他人(那裡)分开" -- There is something separates me from other people
Nice try, but not that correct.
Let’s disassemble this sentence.
The subject is: something / (1)什么东西
The verb is: separates / 分离，(2)将 ... 分离
The object is: me / (3)我
And the adverbial is: from other people / (4)从 其他人
So to re-assemble it in the Chinese way should be like:
(1)什么东西 (2)将 (3)我 (4)从 其他人 (2)分离
To clarify it: 什么东西将我从其他人分离。
I think this from the Diamond Sutra expresses the same notion.
金刚经 第七品 无得无说分
(7) "Tell Me, Subhuti. Has the Tathagata attained that Perfect Enlightenment which Transcends Comparisons? If so, is there something about it that the ...
After some reflection, I believe my question is not completely well-posed. I think we could only compare the ambiguity in languages if they were not able to transmit all the information; but that is not the case in languages used in communication. So, as pointed in other answers, even though there exist some structures in Chinese that isolated might be "...
"问" means "ask (about something)".
"叫" means "ask/call (to do something)".
"让" means "let", including the figurative usage of "make" as in "你们都来了让我很开心" ("It makes me (i.e. lets me be) very happy that you all came") and "我去让他來道歉" ("I'll go and make him to ...
blackgreen has already mentioned ambiguity in speech. But I disagree with the notion that ambiguity in tense does not actually exist in Chinese. It does, and nothing anyone can say can eliminate it. Even if you are perfectly fluent in Chinese, it simply does not have the capability to systematically convey the same spectrum of tenses that English can.
this streamlined version is edited by 王弼, in third century.
an older version “馬王堆帛書版” was unearthed in 1970s, in which, the verse is:
for comparison, this may be interpreted as:
the tao (道) that can (可) be said (道), is not (非) the permanent (恆) tao (道).
while all “也” are modal particles, for adjusting the mood / tone of the ...
The Dao that can be told is not the eternal and unchanging Dao is already a literal translation.
[The] Dao (道) [that] can (可) [be] told (道) [is] not (非) [the] eternal/unchanging (常) Dao (道)
A text that is written almost deliberately to be interpreted in multiple ways does not have a "the literal translation".
turn it upside down:
the middle one is 㞢 (u+37a2), which means “have, exist”
the lower one is 屮 (u+5c6e), which is the original of “草” (grass); in context, it means grass or wood
the top one is not yet identified, most likely is a ...
TL;DR I would say so, yes.
One type of ambiguity is given by the isolating nature of the language (i.e. absence of inflection) combined with a high frequency of homophones.
Which means if you hear me saying bei1 ju4, am I talking about a tragedy 悲剧 or glassware 杯具？This requires context to disambiguate.
You might think: "well that's easy to disambiguate&...
问 = ask (to answer question) e.g. 问他今年多大 - Ask him how old he is (It is a question I want to know the answer)
让 = ask (to do something; request; demand) e.g. 我去让他來道歉 - I'll go ask him to apologize (ask here is actually a request or demand) - 让 (ask) here is the same as (make)
Just remember 问 = ask a question; 让 = ask someone to do something.
The position is called:
ping2 ban3 cheng1
平板 meaning literally "plank", or "slab", and 撑 standing for 支撑 "to prop up".
The longer form 平板支撑 is also common.
About the verb "how to do" a plank, that would be simply 做 but also 完成 might be fine.
如何完成平板支撑 How to do/complete planks
So here I assume 有 indicates the bird´s existence, however in every explanation about 有 grammar I could find they would structure the sentence so that 有 would come after the place and before the subject. (Time/place) + 有 + (subject).
This is probably a textbook sentence pattern, and sure, we can rewrite this sentence into that pattern.
So here I assume 有 indicates the bird‘s existence
Correct. 有 is frequently used as the equivalent of "there is" in English. The typical construction is
place + 有 + noun
Example: 我家里 (place) 有 (existence) 很多椅子 (subject) -> There's many chairs in my house
Then you can also omit the place to express just generic existence, as in your sentence: