New answers tagged

0 votes

Blood vessels in Chinese

https://www.lingq.com/en/learn-chinese-online/translate/zh/%E8%A1%80%E8%84%89/ 血脉/脈 could have cultural aspects: 2018 reference 八九六四屠城(历史上的今天 20180604第102期) 人 心里 自由 的 血脉 更是 代代相承 大典 reference 大典:民主 ...
user avatar
3 votes

Blood vessels in Chinese

I checked from National Academy for Educational Research (Taiwan, ROC) (link). 出處/領域••• 中文 •••英文詞彙 藥學 血管 vascular 生命科學名詞 血管 blood vessel 畜牧學 血管 blood vessel 動物學名詞 血管 ...
user avatar
3 votes

Blood vessels in Chinese

血管 is fine. A alternate and vety uncommonly used version may be: 血脉 or the Traditional version: 血脈 Source
user avatar
  • 277
0 votes

Is there a clear linguistic explanation behind this mistranslation?

This is the circuit diagram downloaded from the Chinese website FYI.
user avatar
  • 5,514
0 votes

Is there a clear linguistic explanation behind this mistranslation?

I wouldn't recognize an oscillator if you hit me over the head with it, but quite possibly, some young lady in Shenzhen, charged with putting the Chinese into English, which seriously interrupted her ...
user avatar
  • 14.7k
1 vote

What are these seals?

the second seal is read as “萬事如意” (rant:read from top to bottom, left to right 🙀) the third one is: “金殿彩畫雕刻有限公司” (read from top to bottom, right to left)
user avatar
  • 12.9k
3 votes
Accepted

Bibliography in Chinese?

You could try 参考文献, it seems natural and adequate.
user avatar
  • 14.7k
3 votes

Are the words "stamp", "seal", and "chop" synonymous (all meaning 印章)?

There is a problem that both English and Chinese share, which is that the nuances of these words and their use in context range over numerous things, including: an object that can be held in the hand, ...
user avatar
1 vote

Antimetabole and source for literary devices

"Antimetabole is a figure of speech in which a phrase is repeated, but with the order of words reversed. John F. Kennedy's words, "Ask not what your country can do for you, ask what you can ...
user avatar
  • 5,514
1 vote

Which is best to use in 我觉得学汉语不容易,但是我 (会/能/可以)学?

Similar to the English convention to replace "can" with "could", and "will" with "would", single character verb in Chinese express strong feeling. Note the ...
user avatar
  • 121
1 vote

Antimetabole and source for literary devices

A good source is this for chinese idioms. An antimetabole is a rhetorical device - 修辞手法
user avatar
  • 277
6 votes

Are the words "stamp", "seal", and "chop" synonymous (all meaning 印章)?

there may be nuance on the Chinese side that affect how they translate into English this one quoted from a comment. yes, there are. generally, in sequence, the formality is: “璽”, “寶”, “印”, & “章” ...
user avatar
  • 12.9k
0 votes

Are the words "stamp", "seal", and "chop" synonymous (all meaning 印章)?

秦統一六國之前,印章一概稱璽。之後,則專稱天子之印為璽,其餘的都叫印。 漢代的時候,諸侯王也稱璽、將軍稱章,其餘均稱印。 原文網址:https://kknews.cc/n/2y2l88e.html In Chinese, we have:
user avatar
1 vote
Accepted

Can anyone help with identifying the red stamp symbols or the full text?

The signature and the seal are both "煥乎" (huàn hū) meaning "brilliant", possibly originating from The Analects "煥乎其有文章". The seal uses a non-standard form of the ...
user avatar
  • 663
3 votes

Can anyone out there offer any assistance on the translation and meaning of these two seals? (Characters identified: 國湧 化吉)

the top seal is “國湧”; the bottom seal is “化吉”, the art name (號), plus a graphic of “mickey” ¹ at the leftmost 😸 a google search would reveal: the above mentioned seals might belong to an artist “鄭國湧”,...
user avatar
  • 12.9k
3 votes

Translation of "Spare the rod and spoil the child."

Here is one that many children remember hearing from their parents/grandparents: 黄荆棍下出好人 /// 黄荆条子出好人 A good person is born from under the rod Although the rod here is slightly more specific on the ...
user avatar
  • 34.2k
1 vote

Translation of "Spare the rod and spoil the child."

“打 是 疼” 的 ‘疼’ 是“疼爱”吗? Teng 疼 is heart-aching love. 琢, 教, 打 could be the tools in old Chinese culture but 打 is a criminal act in modern common law region. Teng with 打 is true with the word 疼爱. For ...
user avatar
4 votes

Translation of "Spare the rod and spoil the child."

"Spare the rod" implies the use of physical punishment as a disciplinary action for kids, the Chinese equivalent is "不打不成器". The next would be "棒頭出孝子". While "打是疼,...
user avatar
  • 5,514
7 votes

Translation of "Spare the rod and spoil the child."

Spare the rod and spoil the child. 不打不成器 is a good match for the original saying in English, but it is not as famous as the expressions below Similar saying in Chinese: 玉不琢不成器 - jade not been carved ...
user avatar
  • 68.8k
0 votes

Can someone translate this text?

the back of it:丁財 be blessed with many male children and great wealth the third 家?
user avatar
2 votes

Can anyone assist with the translation of this seal mark? (Characters identified: 乾州王氏)

"乾州" means a city nowadays in Hunan province. "王氏" means a man whose name is "王氏" or a man whose first name is "王".
user avatar
  • 41
1 vote

Can someone translate this text?

It is basically "the Avenue(巷) of Auspicious(吉祥)"
user avatar
  • 287
3 votes

Need translation for painting in regards to who the artist is and what it reads in Chinese calligraphy

Calligraphy 山茶花 Camellia flowers 建明画於吳都 Painted by Jiànmíng at Sūzhōu City Seal 朱建明印 Seal of Zhū Jiànmíng
user avatar
  • 21.2k
2 votes

Looking for translation of calligraphy piece into English

Perhaps a poetic reply in contrast to Pedroski's vast-ranging culturo-historical reply since it is a somewhat poetic Chinese phrase? Within the deep blue sea, My friends are found to be; Far off to ...
user avatar
  • 3,027
1 vote

Looking for translation of calligraphy piece into English

四海: 4 seas 古人认为中国四面全都有海环绕, ancient people believed China was surrounded by four seas, 故以“四海”指全国各地。 thus (they) referred to "four seas" as all the territories of China. 原指帝王占有天下,统治全国。...
user avatar
  • 14.7k
2 votes

Which is best to use in 我觉得学汉语不容易,但是我 (会/能/可以)学?

我能学 means I can learn. 我可以学 and 我能学 are identical. 我会学 generally means I will learn, but if someone says 我自己会学,不用你教我 (means I can learn by myself, do not need you to teach me.), the 会 means can (or be ...
user avatar
  • 21
0 votes

How do you translate "下沉市场" to English?

下沉市场 could be used in marketing like 精准营销 The following is a paragraph about it: 下沉市场用户群体的需求有别于一线城市, 他们一般收入较少, 品牌认知有限, 价格敏感。以Hollar为例, 从一开始就将目标人群定位在80后至90后年轻妈妈身上。一方面, 是因为创始人过去运营过女性电商平台, 在这方面比较有经验;另一方面,...
user avatar
5 votes

Looking for translation of calligraphy piece into English

the seal is “董陽孜”, the name of the calligrapher. the text is “海內存知己・天涯若比鄰”
user avatar
  • 12.9k
1 vote

What type of meanings/functions can/does 谁 have?

You've probably encountered 谁 functioning as a pronoun in questions: 你的爸爸是谁? (Who is your father?) 这是谁的笔? (Whose pen is this?) 你喜欢谁? (Who do you like?) 谁知道? (Who knows? [often rhetorical]) 谁怕谁? (...
user avatar
  • 12.6k
2 votes
Accepted

Help translating 他这个辣把控是不是那种干辣干辣的感觉你知道吗

把 was repeated twice (I think mainly because what they are eating is really hot) 把控 is not commonly used, has a similar meaning and is interchangeable with 控制, which means "to control something ...
user avatar
2 votes

Which is best to use in 我觉得学汉语不容易,但是我 (会/能/可以)学?

I'll not explain the meanings, only what each word feels to me as a native speaker. 但我会学 sounds like you are making a commitment and you are willing to invest time to learn 但我能学 doesn't make much ...
user avatar
1 vote

How do you say 感谢台前幕后队友们的功劳努力 in English?

Thanks for everyone who has contributed their part in this. Shout out to ...{your PART 1 audience here, e.g. front-stage staff}, and hats down for {PART 2}
user avatar
2 votes
Accepted

Specific translation for "Butternut Squash"

It has been named already - "冬南瓜". 冬南瓜是南瓜吗?
user avatar
  • 5,514
2 votes

How do you say 感谢台前幕后队友们的功劳努力 in English?

感谢台前幕后队友们的功劳努力。 Thank you all for the great contribution you made, both front-stage and back-stage. Or, more simply: Thank you all for your hard work!
user avatar
  • 14.7k
1 vote

How do you say 感谢台前幕后队友们的功劳努力 in English?

(Many) Thanks to the efforts and contributions from the frontstage and backstage teammates.
user avatar
  • 5,514
1 vote

Which is best to use in 我觉得学汉语不容易,但是我 (会/能/可以)学?

"can" is best in this sentence
user avatar
2 votes

Which is best to use in 我觉得学汉语不容易,但是我 (会/能/可以)学?

Maybe it is not a problem with usage of "会/能/可以". As a native speaker, I think that it may be much more coherent if you make it explicit whether you are expressing confidence or stating ...
user avatar
  • 21
3 votes

Help translating 他这个辣把控是不是那种干辣干辣的感觉你知道吗

他这个辣把控 他 is the same as 他们. It says the way they handle spicy taste. 干辣干辣的 is the adjective re duplication. 干辣 could mean drily hot or purely hot.
user avatar
  • 23.3k
1 vote

Which is best to use in 我觉得学汉语不容易,但是我 (会/能/可以)学?

First of all, I do not think "你觉得学汉语怎么样?" is what I would hear from a native (mainland) mandarin speakers intending to say "do you feel learning Chinese easy?" I would say "...
user avatar
  • 411
1 vote

Help translating 他这个辣把控是不是那种干辣干辣的感觉你知道吗

It seems to be auto-translation of voice, which is not very precise. 他 should be它, which refers to 冒菜, and the first sentence should be "它这个辣吧", which means "this spicy taste of this ...
user avatar
5 votes

Which is best to use in 我觉得学汉语不容易,但是我 (会/能/可以)学?

To be honest, you can use all these words: 会、可以、能 But these words has its own suitable context and indicates different desires. You can try to expand the original sentences, which may help for your ...
user avatar
1 vote

Which is best to use in 我觉得学汉语不容易,但是我 (会/能/可以)学?

你觉得学汉语怎么样?- How you feel study Chinese? 会 means "will"; 能 and 可以 both mean "can/able". The choice of which word to use is indicated in the sentences below: 我觉得学汉语不容易,但是我会努力的去学。- ...
user avatar
  • 5,514
10 votes

Which is best to use in 我觉得学汉语不容易,但是我 (会/能/可以)学?

In this setting, I would go for: 我觉得学汉语不容易,但是我能做到的。 I think studying Chinese is not easy, but I can do it. It's a variant on the standard phrase 你能做到的 = "you can do it!" (example sentences)...
user avatar
  • 12.6k
8 votes

Which is best to use in 我觉得学汉语不容易,但是我 (会/能/可以)学?

会 = would 能 = able to; can 可以 = willing to; allowed to; can Both 能 and 可以 can be translated as "can" but "can" itself has different implications. 我觉得学汉语不容易,但是我 (会)学。 I think ...
user avatar
  • 68.8k
2 votes

Which is best to use in 我觉得学汉语不容易,但是我 (会/能/可以)学?

As native speaker, I choose to use "可以". "会" is like "will" , “能” is like "can", “可以” is like "able to". But I am not 100% sure, hope someone could ...
user avatar
3 votes

Hi, could someone please tell me what Xiaokuluze might mean in mandarin? Is this a model of car?

酷(ku)路(lu)泽(ze) is the name of Toyota Land Cruiser. 小(xiao) means small, maybe there is a car similar to Land Cruiser but smaller. Compact Cruiser?
user avatar
  • 126
1 vote

Hi can anyone decipher this stamp please?

There are 5 characters in this stamp 陈从周手稿 陈从周 is a famous architect and artist. Here comes the link for 陈从周 https://baike.baidu.com/item/%E9%99%88%E4%BB%8E%E5%91%A8/4459?fr=aladdin, you can get more ...
user avatar
  • 713

Top 50 recent answers are included