New answers tagged

1

I want to watch a bit more TV. 我还想再看一会儿电视。 I want to eat some more spicy noodles. 我还想要再吃一点麻辣面条。 I want to have a longer walk on the beach. 我还想要在沙滩再散一会儿步。 I plan on listening to more music. 我打算再听一会儿音乐。 Can you speak a bit slower ? (I know this one 漫说一点) 你可以说慢一点吗?


1

I want to watch TV = 我想看電視 I want to watch TV (a bit more) = 我想 (多) 看 (一點) 電視 ~ I want to eat spicy noodles = 我想吃辣面 I want to eat spicy noodles (a bit more) = 我想(多)吃(一點)辣面 ~ I want to have a walk on the beach = 我想在沙滩上散步 I want to have a (longer) walk on the beach = 我想在沙滩上散(長一點的)步 ~ I plan on listening to music = 我打算听音乐 I plan on ...


1

I am responding to your comment in the answer column because of the length of my reply. Herein lies, I suppose, the difficulties of trying to transpose the peculiar nuances of one language into another and willing them to come up an exact fit. It is, in my view, asking too much of two languages which have many grammatical, syndetic differences. Therefore, ...


1

First of all, a proper English translation (based on / manually changed from https://translate.google.com/, try to do it there and you can see the differences): The reason why many Chinese Australians are leaving is largely because the domestic outbreak in Australia is beginning to show signs of outbreak, while the outbreak in China has been effectively ...


1

Following on from Tang Ho's comprehensive answer, perhaps you could consider the following sentence for a usage difference between "purpose", (目的), and "target", (目标) "Ladies and gentlemen, the purpose (目的) of today's meeting is to discuss how the Company could achieve a target (目标) of making 2 million face masks a day" Translated as:- “女士们,先生们,...


3

目的: goal/ purpose (intention of reaching an outcome) Example: 目的是杀死比尔 = the goal is to kill bill (kill Bill is an intention and desire) ~ 目标: goal/ objective/ target (intention of accomplishing something) Example: 目标是杀死比尔 = the goal is to kill Bill (kill Bill is an intention and also an achievement) 目标 can mean "target" ; 目的 cannot Example:...


2

'恐怕' can be translated in English in a better way: 'be afraid'. "恐怕不是这样.” 'I'm afraid it's not like this.'


0

给我 : meaning: for me 给我滚一边去: get out of here right away for me(not -> i'm ording you that...)


3

“恐怕” in english, should be "i'm afraid that....." for example "i'm afraid your father will kick your ass" 恐怕你的爸爸要踢你的屁股


1

老鸽 is an intentional typo. 鸽(Pigeon) can mean "get stood up"(被鸽了,被放鸽子) or "stood sb. up"(放某人鸽子). So this is the combination of both 'bro' and 'a guy that often does not show up in appointments'.


3

I will translate it to "To a considerable extent". 很大(considerable) 程度(extent) 上(To). 大多数华裔只是把中国当成了一处避难所而已 is a thing that China concern, not a thing that ethnic Chinese concern. I will translate it to "it is afraid that ethnic Chinese only consider China as a place to seek asylum." The answer is very likely yes. 所以大多数华裔恐怕只是把中国当成了一处避难所而已, this sentence ...


7

Yes. This article claims that Australian citizens of Chinese ethnicity are seeking asylum in China to flee COVID-19 and yet they failed. 很大程度上 in this sentence means "in a considerable degree". So 很大程度上是因为 can be translated as "this is largely because ... " 只是 …… 而已 means "it's just ... ". 恐怕 is an adverb in this sentence which indicates very likely ...


5

程度 mean situation in this context.很大 mean the situation is serious in this context. And 是因为澳大利亚国内疫情开始呈现爆发迹象 is the situation. 恐怕 is hard to translate in this context.You can consider it to be (speculate ,estimate ,guess) but not positive result. 恐怕只是把中国当成了一处避难所而已 literally translates to many ethnic Chinese estimate that only consider China as a place to ...


0

You can use 程序员, 程序师, or 程序设计师 (设计师 means architect/designer and 程序 means a program).


0

I think it's a typo, like jack chiou said, it could be 老哥 (older brother) or maybe it could've been 老歌 (old melody). It could also be an insult.


0

I would say that it would mean Go away! Also, 给我 can be safely removed. However, you can also just say 滚! because it can sometimes function like an interjection.


0

凡物只所持,不外乎三种,神念、灵气、元血。只是,一旦错了。就不知会如何了。 In my opinion,i translate to 凡是万物若想要控置他们,不外乎三个,神圣意念,灵魂气息,元血。只是,其中一個一旦错了。就不知会如何了。 If all things want to control them, there are only three kinds of things to be controlled : divine ideology, spiritual aura, and primordial blood. But (we) don't know what'd happen if a mistake(at least one of three concept is in ...


1

It is not 老鸽.Is 老哥. Usually, it have two mean. one means brother who are older than the speaker. Another is mean kind of like bro in English. If you are sure that 老鸽 is the right word ,it can be somebody's nickname.


0

你 = you 给 = pronoun, to introduce the following object 我 = object, litterally "me" 滚 = f*ck off In this case, 给我 does nothing but to emphasize the speaker's will (order, insult). In this sense, it's unnecessary to translate them. Normally such usage of 给我 should be appeared in an imperative sentence. § Notice that 给我 also means "give sth to ...


0

We just say 蜥蜴人. It is natural for us to call a lizard that have a human liked appearance. 蜥蜴+人 this pattern is like 中國+人(China + people).We say 中國人 ,which means Chinese. Because we think a lizard that have similar body structure like a human we say 蜥蜴人,which means lizard+shape like human. .


1

First thing first, in daily life, modern Chinese people use just the Arabic digits. So as a native speaker of Chinese, I feel weird when see you guys use so many Chinese numbers. In daily life, we use Chinese character to represent number in the receipt or bank things to confirm the digits are not changed, and we have a set of "大写数字" for money thing: 壹 1 ...


2

昨天這個男孩沒有喝牛奶 sounds a bit formal. 昨天這個男孩沒喝牛奶 is casual. No difference in meaning.


1

In this context, it is exactly the same, there is no difference. I am Chinese, believe me. When you use these two sentences in your life, you can use either one to see your mood.


3

They are exactly the same meaning giving your context, when they before a verb. Also notice that, "没" itself have the meaning "not have". That means "没" = "没有" even when they before a noun. 我没钱。= 我没有钱。= I have no money. There is a little difference between the Taiwan dialect of mandarin and the mainland one, maybe informal. That is, when I say, "I have ...


0

I don't know what you mean by calling Jin Yong "tubby". He is one of the most influential Chinese novelists in the 20th century. Allegedly he did not invent the saying. It is an old saying among martial arts practitioners. The saying has other versions, like "月棍,年刀,千日枪". There are different interpretations of the saying(s). The one that makes sense to me ...


1

There is something called a 康复花园, a healing garden Just put that in Baidu to see the pretty pictures. 康复 means recover, recuperate, heal 平静 can translate stillness From here: 寻找难得的内心平静 Seek that hard to find inner stillness and here: 这会帮助你回到平静放松的状态,加快康复速度。 This will help you return to a quiet, relaxed state and heal faster. I first thought of:康复的平静 ...


0

Conceptually ,this is not that new. A poet "Jia Dao(779-843)" from Tang dynasty already has a famous poem starting with this pharse: 十年磨一劍 "For ten years I have been polishing this sword" ( REF:wikipeida The "polishing" here is a poetic expression of learing sword. The phrase could even be shorter as "十年劍(ten year of sword)" in Chinese that is also ...


2

I think that 蜥蜴人 is acceptable. I found this entry on Baidu which is usually written in Chinese for Chinese people so if that's how it appears there then at least it makes sense to a significant number of people: https://baike.baidu.com/item/%E8%9C%A5%E8%9C%B4%E4%BA%BA/8815302 I would say that a "reptilian shape shifter" isn't the same as a lizard person ...


1

Though you didn't do enough research... anyway it is just a simple question for me. I guess you just set the system language to Chinese and it is solved. Abort 中止 About 关于 Advanced 高级 Apply 应用 Back 返回 Bluetooth 蓝牙 Cancel 取消 Copy 复制 CPU CPU/中央处理单元 Cut 剪切 Delete 删除 Device 设备 Downgrade 降级 Format 样式 microSD microSD Hardware 硬件 Internet 因特网/互联网 Next 下一项/次项 No 否 ...


2

i would suggest “靜以養生” roughly, “靜” - “still, quiet, peaceful” “以“ - “therefore, in order to” “養生” - “looking after one’s health” have fun :)


0

Try asking the Great God Baidu, she who knoweth all: 火冒三丈,汉语成语,拼音是huǒ mào sān zhàng,意思是形容愤怒到极点。出自《筹安会六君子传》 意思是形容愤怒到极点 meaning is to describe angry in the extreme


2

From Pleco: Examples from http://www.ichacha.net/m/火冒三丈.html: Babbitt raged, "i'm sick of it!" 巴比特火冒三丈:“烦死我了!” You madden me when you talk of the diamond! 您一提起宝石,我就火冒三丈! Mason was fairly beside himself with rage . 梅森火冒三丈,简直控制不住了。 His obstinacy drives me mad ! 他顽固不化把我气得火冒三丈。 Her criticisms were enough to make anyone see red ...


2

主题:YYY分部ABC职位申请之跟进 尊敬的XXX, 您好! 望您安度时艰,身体无恙! 此函意在跟进本人近日申请伦敦分部职位一事。本人已经由ZZZ渠道递交对ABC职位之申请,以担忧贵方尚未收到之故,随函再附本人履历及求职信。效力于贵司之心愿迫切,所以确认再三,还望海涵! 如有疑问,请与本人联系。感谢拨冗垂阅,敬盼回音! 此致, 祝好! 署名 I don't think it is just about one or two phrase substitutes, but the cultural differences behind writings... We tend to use more literary and ...


0

“草” as a verb can also mean "fancy" or "like". This meme is funny because it can be interpreted as "I fancy" vs "I fuck". Though "我草" can also be seen as a different level of euphemism for "I fuck". "我草" is less used nowadays. It's an outdated mild version of "fuck", like "frick" or "freak". "我操" is very direct and straightforward so it sounds more ...


0

For everyday usage: "Z53120385" is this true (Z五三一二零三八)? No, we don't use Chinese characters in codes. Just fill in "Z53120385". " 11/03/2010" is this true (十一 / 三 /二十二)? This is a date. The most common way we write is "2010年11月3日". We also use "10年11月3日"、“2010-11-03”、“2010/11/03”. Unlike Americans, we prefer "yy/mm/dd" or "dd/mm/yy"...


0

草sounds the same as 操. Some Chinese think 操 is too straight and vulgar so they use 草 as a substitutes. It originally expresses the feeling of anger when something bad and unexpected happened. As "操" is a cursing word (fuck), it is used to express anger. You can literally understand it as "I am very angry (so I want to fuck sth...)" As it is used more ...


1

主题:YYY 分公司 ABC 职位的求职申请的跟进 尊敬的 XXX 首先,我希望您在近期艰难的处境中保持安全和健康。 其次,我想跟进我最近向 YYY 伦敦分公司的求职申请。我已经通过 ZZZ 申请 ABC 职位。然而,我不确定 YYY 是否收到了我的求职申请。为此,我附上了我的简历和求职信。 我渴望加入 YYY,并很高兴讨论如何成为团队的得力干将。 如有疑问,请随时与我联系。感谢您能抽出时间考虑我的求职申请。期待尽快收到您的回复。 祝好 John Smith branch 分公司;分行 (for a bank) job application 求职申请 (more common) / 工作申请 follow-up 跟进 / 后续 (...


0

As a Beijing native, I can responsibly tell you that the word "法国" is the most common and commonly used word in modern Chinese. "法兰西" is a transliteration of the full name of France, and "法兰斯" has no corresponding expression in Chinese.


1

If you want to say "the fourth floor of that building" in Chinese, be sure to put "the building" in the front and "the fourth floor" in the back. The order of expression of building number and floor is opposite to English. In standard Chinese, this sentence is used to mean: "那套公寓位于那栋楼的四层。"


0

Both 四楼 and 四层 can work. If you must be emphatically specific, say 那楼房的第四层


0

办公室在那栋楼的四楼。 The office is on the fourth floor of that building.


1

Here are some options: 那座建筑物的四楼 (measure word: 座) 那栋建筑物的四楼 (measure word: 栋) Note: both measure words are appropriate for buildings.


1

the fourth floor of that building It can be written in traditional Chinese 那棟建築物的(of that building)四樓(the fourth floor). Add 那棟建築物的 before 四樓 can describe that the 四樓 you said is from that building.


0

等 等 is more of a command. It is to replace just 等 to mean 'wait' in English. Chinese prefer multi-syllable words: 妈妈, 妹妹, 宝宝, 听听, 说说, 毛毛, 猫猫, etc 等一下 is a more polite way (calmer tone) to say 等等; it imparts less intimidation, more like a request. The short version of this is 等下, and is commonly used in households & general public like shops, malls, etc. ...


1

"Z53120385" is Z五三一二零三八五 And there is a formal version in capital Chinese character: Z伍叁壹贰零叁捌伍 (usually used as price in contract) " 11/03/2010" is 2010年03月11日 Chinese dates use numbers as a custom, there is no need to force translating. Or you can also use 2010/03/11 as Year/Month/day. If you do need a full Chinese dates in a formal document,...


0

First: numbers like 11, 20 and 10 would not be eleven, twenty and ten - they are combinations of single digits 1 + 1, 2 + 0, and 1 + 0. Second: Chinese dates go YYYY.MM.DD. The minders Chinese date would be written: 2010.11.03 if you insist on using Chinese characters you can, it’d be something like this: 二零一零。一一。零三


1

We do not express like that. We never say “He is a Chinese speaker” in Chinese. There is not a grammatically correct Chinese expression for this English expression. We can only say: 他说汉语。 He speaks Chinese. Also, you can use a weird but grammatically correct expression in Chinese: 他是一个说汉语的人。 He is a person who speaks Chinese. The term “...


1

strictly avoid the foreign import (of the disease)


0

食 - Direct translation is “food.” (Aka 食物) In context (on a food bowl) can mean “eat.” (食用)


1

Here, I googled it for you: Google Ngram Viewer


Top 50 recent answers are included