New answers tagged translation
1
vote
除了你我谁都不相信 or 除了你我谁也不相信 which is correct 都 or 也?
除了你我谁都不相信 = 除了你我谁也不相信 - I don't believe anybody but you.
I believe not only you but others too. - 除了你我還/也相信其他的人.
除了你我還能相信誰? - Who else I can believe but you?
- 9,656
0
votes
0
votes
Accepted
How to translate "白月光"(White Moonlight) into English?
The translation would be cinnabar mole... just kidding of course. Both languages have many sayings and phrases that do not exist in the other language, and cannot be directly translated to an ...
- 1,164
1
vote
Is this sentence correct? 我把梦想献给李白的诗
The sentence 我把梦想献给李白的诗 is grammatically correct, but the meaning is a bit odd. 献给 usually takes a person as the object, to dedicate something to someone. 而李白的诗 refers to Li Bai's poetry as a whole, ...
- 76
0
votes
Name of painter from Chop/Seal (Characters identified: 曹維雲印)
If you can identify the characters as "曹維雲印", then it literally means that this is the seal of a person named "曹維雲", which implies that the painter is called "曹維雲".
- 121
2
votes
外卖 - Does this read as ( Take Away ) in regards to a meal?
In daily usage, 外卖 can mean both "takeaway" and "a takeaway meal".
If you want to be more specific, you may use "外带", which can only mean "takeaway" but not &...
- 121
-2
votes
Is this sentence correct? 我把梦想献给李白的诗
No, it is not strange. On the contrary, It is perfect regard to a poem genre(I mean if regard this whole sentence as a line of a poem).
“我把梦想献给李白的诗,也愿把着灯火照亮未来的路”
"I dedicate my dreams to Li Bai's ...
- 52
1
vote
Accepted
Can somebody please help me to parse the phrase, '挑起满满的一担...'?
Adjectives in Chinese usually end with 的, so don't translate the 的 into "of" in this context. 满满的 means "full" here.
You guessed right for your main problem. The 担 here should be ...
- 26
1
vote
Can somebody please help me to parse the phrase, '挑起满满的一担...'?
The question is, My main problem is why a verb 担 [dān] - which is used both by Google Translate and chinesereadingpractice.com (source) - is being used as a noun. Should this character have been ...
- 2,098
3
votes
Can somebody please help me to parse the phrase, '挑起满满的一担...'?
挑起(pick up)满满的(full load of)一担(100 jin)粮食(foodstuff).
满满的 [adj], bank-full (full to the top of the container).
担 [noun], a traditional Chinese unit of weight. 一担 = 100斤 = 1 picul (133.33 pounds, or ...
- 9,656
3
votes
Accepted
Seal script identification/translation
寅嘯
Yínxiào, an art name
虎山画(畫)廊
Hǔshān halls of art
Calligraphy:
閑(閒)來無事悠悠、[年〻](年年)有餘[樂乐](樂樂)
Always unhurried and at leisure, with joyous abundance as the years go by (non-literal translation)
...
- 21.4k
0
votes
Can someone help me translating this?
Is the writer addressing someone called "Fernando" with 弗瑞难多 as transliteration? Otherwise, these 4 characters don't make much sense.
If so, this script should be regarded not as a 对联, but a ...
- 1
1
vote
Does 我在家说英语 mean "I speak english at home" or "I'm at home speaking english"?
Let's check the grammar of the English sentences:
"he's over there speaking English" is in the grammatical form of "present continuous/progressive/perfect tense", which is ...
- 9,656
1
vote
Does 我在家说英语 mean "I speak english at home" or "I'm at home speaking english"?
In Chinese, 说英语 usually means "speak in English", which is "talk in English", not "talk about English", or "talk English".
My point of view, "speak English&...
- 2,098
4
votes
Does 我在家说英语 mean "I speak english at home" or "I'm at home speaking english"?
This is a perfect example of why context is so important in Chinese. Most of the time this phrase will mean speaking English at home in general, since that will match most contexts you would say ...
- 1,164
1
vote
Does 我在家说英语 mean "I speak english at home" or "I'm at home speaking english"?
100% means "I speak English at home".
- 151
8
votes
Does 我在家说英语 mean "I speak english at home" or "I'm at home speaking english"?
From a pure grammar point of view, both are right. But in real world, 99.9% of situations this means "I speak English at home".
The same applies to the second one, both are right. But when ...
0
votes
What does "绝地" mean?
The origin of 绝地 comes from 孙子兵法, which means the place where the army would fail definitively.
- 287
1
vote
Trying to translate signature and stamp for Chinese print (Characters identified: 戊午九月石年)
This is the work of 宋石年 (1850-1914). 宋 is his family name.
So, the year 戊午 can only be 1858.
BTW, judging by the signature, this artwork was finished when he was 8. To be honest, I can't believe this ...
- 141
Top 50 recent answers are included
Related Tags
translation × 2262meaning × 261
grammar × 217
character-identification × 140
meaning-in-context × 133
word-choice × 121
mandarin × 108
seal × 102
usage × 78
vocabulary × 68
characters × 66
sentence-structure × 50
simplified-characters × 50
phrase × 48
cantonese × 46
word-requests × 46
traditional-characters × 46
word × 44
idioms × 43
classical-chinese × 42
difference × 34
calligraphy × 32
expressions × 28
terminology × 25
topolect × 22