Let's play a puzzle game using this sentence,
我对他的态度变了 = 我 对他 的 态度 变了 = 我(I) 对他(towards him) 的(?) 态度(attitude) 变了(has changed)
Now put the English together - "I towards him ? attitude has changed", which does not make sense per English Grammar, so we need to modify the sentence.
Grammatically, 的(?) can be a possessive pronoun or a possessive noun. ...
It can read as either [我对他的]观点 or 我对[他的观点] depending on context. We will decide this according to logic, tone, etc. If one interpretation can make sense, we ignore the other. Sometimes, both can make sense. Then we have to rely on other context to determine.
#1 -- 我对他的观点提出抗议
#2 -- 我对他的态度变了
First of all the way to parse them is:-
The question then is in each case what does 我对他的... refers to ?
In #1 the 观点 is the 观点 of the Second Person, the 他.
In #2 the 态度 is the 态度 of the First Person, the 我.
Thus in #1, the 抗议, "objection / protest", is towards the 观点 of the Second ...
You need to identify the adjective and the object from the context
[我对他的]态度变了 = [My] attitude [toward him] have changed (I can change my attitude, but not his)
我对[他的]态度提出抗议 = I object [his] attitude (I can object his attitude, but not mine)
[我对他的]观点变了 = [My] viewpoint [toward him] have changed (I can change my viewpoint, but not his)
我对[他的]观点提出抗议 = I ...
Not exactly the same, just some options: 否定, 打压, 贬低. Need to be used depending on the context.
See how it's used in a real article talking about PUA:
织草为茵 (Weaving grass into a carpet/ grass is woven into a carpet) is the literal meaning
It figuratively describes the scene as 'densely grown grass look like a woven carpet' (you can imagine it was very short grass)
你要衣服 (noun + verb + object) = you need/ want clothes
你要旗袍 (noun + verb + object) = you need/ want cheongsam
The verb applies an action to the object
I have heard that the 的 particle can also be used for "adjective clauses", is this the case here?
Yes, 的 turns the noun + verb phrase 你要 into an adjective phrase that describes the noun e.g. 衣服，旗袍
Tang Ho's comment hits the main problem of the second sentence. Here is the translation after correction:
You haven't purchased (chosen) the cloth you wanted yet. Where is the 旗袍 (traditional dress) you wanted?
There are some Chinese characters that have no practical meaning, they are only used for names. Such as "娜" and "铖".
In addition, the emperor of the Ming Dynasty created many characters, which were used to name the royal family members. They also have no practical meaning. Such as 鈦鋰鈹鎘釩. But these characters ...
Actually, 在 can express a habitual ongoing action in some context
他畢業後(在)做散工 - He is (working) as a casual worker after he graduated
He may not be working right this moment, but taking some odd jobs here and there is a habitual ongoing action that still happening regularly
in the social environment of the symbol 'Xinjiang' which is alienated
in the social environment of the alienated symbol 'Xinjiang'
you may ommit the bold text in this case:
对于张三这个人而言: for Zhang San
you may not ommit the bold text in this case:
对于张三这个固执的人而言: for the stubborn Zhang San
you may speak like this alternatively:
对于固执的张三而言: for the stubborn Zhang ...
向 in this context is a form of, (perhaps not exactly), an auto-antonym which are words that are the opposite of themselves when used in different context.
(Note:- an antonym is a word that expresses a meaning opposed to the meaning of another word)
Examples of auto-antonyms are:-
"left", (departed from), or (remaining);
"put out", (to ...
被异化: be "differentized": regarded as not the same as the rest of, in this case, China
Everyone from Xinjiang is a burst of colour on the Chinese landscape.
Jeder Mensch aus Xinjiang ist ein bunter Farbfleck in der chinesischen Landschaft.
They left their hometowns,
Sie verließen ihre Heimate,
I would translate it to "In a society where Xinjiang as a symbol has been alienated"
Regarding the meaning of 符号. I think symbol is better. Because the what the paragraph is trying to convey is that Xinjiang people, in spite of their hometown being used as a symbol for some political issues, including but not limited to terrorism, extremism, etc. ...
The writing is a bit confusing per se. But based on context, 新疆 and 这个符号 are in apposition and they are alienated in the social environment.
The whole thing is a prepositional phrase 在社会环境中. 新疆这个符号被异化的 is an attributive phrase modifying 社会环境.
The translation might be: in a social environment, where Xinjiang as a sign/symbol/mark has been ...
The characters look like 「百雲初晴」 (clearing up after endless clouds).
Note that the whole thing isn't really "seal script", it's really just characters written rather inconsistently.
「百」 is the only real thing resembling seal script
「雲」 is cut off at the bottom
「初」's left side looks like they tried to do something strange with 「衤」
According to dictionaries, 向:
It can introduce not only the direction but also the object of the verb.
E.g. 向他借钱 means you applies the action(借钱) upon the object 他.
Other examples: 向他打听/向他问路/etc.
This sense of 向 is more or less relevant to the sense "towards". For interpretation, you may use "to" or "from" ...
Prepositions are funny things, they can swap their meanings around, depending on your point of view and your language. Thus 'to' can become 'from'.
look from/to window out
Gaze out of the window.
get a loan from the bank
get a loan from the bank
I borrowed money from the bank to buy a house.
'I bought a house on mortgage' is how I'd translate, but literally it would be 'I got a mortgage from a bank and bought a house'.
'向' could mean 'at', 'with' or 'from' depending on the context, here it means 'from'.