as i “known” only ( might be wrong, and illogical):
sometime around 1980s, before that, romanisation of a chinese name is solely depends on the staffs of the registration office. after that, they rely on the c.c.c. (chinese commercial code)
羅 (u+7f85), could be “lo”, “law”, “loh”, “luo” & “lowe” 🙀
蔡 (u+8521), the old one is “choi”, newer ...
Based on the pronunciation along, I guess it is 青黄不接 （qing1 huang2 bu4 jie1）
青：green, which means the newly planted still growing wheat this year
黄：yellow, which means the old wheat gathered last year
不接：ends does not meet
青黄不接：the old wheat is almost gone but the new wheat is still growing: there is nothing to eat in the period in between. It generally ...