New answers tagged

2

first name as Chinese name' practice A foreigner can choose a Chinese name solely based on his first or last name, which is his right to do so. However, the first name in English will still be treated as a first name in Chinese; the last name in English will still be treated as a last name in Chinese. For example: The last name Armstrong is transliterated ...


2

first name as Chinese name' practice imo, it’s unacceptable. name is extremely important in chinese culture, a good one helps in every aspects in life. because, the practice of transliteration one’s first name as chinese full name; most of the time, cannot generate a good enough chinese name. the proper way is: first, transliterates the initial of a surname,...


2

As the OP has clarified that the "h" in the name is not silent, 塔拉費薩爾 is not an accurate transliteration because it's missing the "h" sound. 塔爾哈·費薩爾 would be more accurate. Note that Chinese is full of homophones so it is not the only possible transliteration. However, the characters used here are all commonly used and quite conventional ...


2

It is normal to get 塔拉·費薩爾(Tǎlā Fèisà'ěr) instead of Talha Faisal. Because there is no Chinese character has a romanisation (pinyin) in lha, fai and sal. Alternatively, Chinese characters have lā, fèi and sà'ěr. It is similar to that you get Talha Faisal instead of Talhat Faysal(طلحة فيصل).


1

Maybe 泰勒海 費薩爾? This come out by googling "Talha" and "Faisal" respectively. Actually, you can choose any word you like if the pronunciation is similar.


Top 50 recent answers are included