Actually, you're right, this is a history question rather a grammar one.
Chinese people do NOT differentiate "的得地" intentionally before the 1960s (or even 1980s).
Here is a blog I found “的地得”的历史——《得的篇》（上）, saying 老舍 mended his "的地得" in his new publications after 1956.
Maybe because they sound very similar, causing many people 的、得、地不分. treat '的' as a variant of 地 the adverb, and 得 the degree particle
Since so many people doing it, even some dictionary accepted '的' as a variant of the adverb '地'
Since 的、得、地 all sound very different from each other in Cantonese, we never ...
Yes, you can understand 了 in 你几岁了？ as a change-of-state 了, and it's a more natural way to ask for age than 你几岁？
Explanation: 你几岁了？ can be understood as aging is a process and this is asking which 'extend' has this process been for you, in this context, how old. And 你几岁？ would be simply asking for a property.
A bit similar to:
你几岁了？ -> How old have you ...
The ideal sentence:
因为家中孩子不多，父母可以花多一点钱在各个孩子身上 (Because there are few children in the family, parents can spend more money on each child)
If I must minimally edit the original sentence:
因为父母不用花钱在很多小孩身上，他们可以花多一点钱在各个孩子身上 (Because parents don’t have to spend money on many children, they can spend more money on each child)
「是」 (Baxter-Sagart OC: /*[d]eʔ/) is comprised of phonetic 「止」 (/*tə/), which is the lower component. The earliest meaning of 「是」 was this, later extended to mean to be.
The upper component's functionality is unknown, and was later corrupted to look ...
It is indeed a change-of-state 了, more specifically, an "already" 了.
If this 了 is a change-of-state 了, then (to my understanding) this question can only be asked on the kid's birthday.
This isn't necessarily true, although on a kid's birthday you surely will ask the kid 你几岁了？instead of 你几岁呀？. The 了, in this particular scenario, does mean that the ...
I don't think it's a change-of-state 了 in this case. Instead, 了 is for completion.
We understand 你几岁了 as 你已经几岁了 or 你已经长了几岁了. It's like saying how old have you reached/become.
PS. 你几岁 also works in practice.
You don't really ask how old something is.
You're buying a second- hand microwave oven:
You're buying something you can use to do something:
You're buying a second-hand garment:
You're getting a second-hand boyfriend:
Is "它多大了?" Correct?
No, 多大 does not apply to objects only for human or animals
Depend on the type of article:
For something that is constantly in use
這電腦用了多少年了/ 多久了? (how long has this computer been in use)
這電視用了多少年了/ 多久了? (how long has this T.V. been in use)
For something last very long and rarely break down:
這自動手錶有多久歷史了? (How long is the history ...
也许 and 或许 are slightly subjective. They sometimes imply the intention of the speaker of believing in the suggested outcome or explanation.
也许他不是故意的。Maybe it wasn't on purpose.
The above may imply the speaker's intention of believing that It wasn't on purpose.
A similar word, 一般, implying a stronger intention, can sometimes be substituted.
贪得无厌 is more idiomatic (preferable in a more literary writing style). 永不满足 is more straight forward (preferable in a sci-fi story narrative)
Drifters of this world are the collectors of forgotten knowledge, lost technologies and broken histories. Our Drifter is haunted by an insatiable illness, traveling further into the lands of Buried Time, hoping to ...
贪得无厌 -and/or- 贪得无餍 can be found in almost any dictionary.
ABC defines it as:
be insatiably greedy
Oxford defines it as:
have an insatiable greed
So we can kind of see where Google Translate's insatiable came from.
MDBG has a rather unique translation too that you can consider:
avaricious and insatiable (idiom); greedy and never satisfied
毁灭 = 'to destroy'
'ruined' here is an adjective that means '毁灭了的/ 残破的'
'ruined world' = 毁灭了的世界/ 残破的世界
Explore a beautiful, vast, and ruined world riddled with dangers and lost technologies.
The term 'lost technologies' is usually translated as 失落的科技 or 遗失的科技. '丢失' is more suitable for a recent event; 失落的/ 遗失的 is more ...
为 is also a preposition/coverb meaning "for" or "because of" while 为了 sort of means "for the purpose of"
though I'd never seen it before now, I found 比较 while searching and seems to be an analog of how we might use the adverb "comparatively" in English, resulting in 比较少 conveying the ...
In legal terms, you may pay some money in advance for the contract, which is called 定金 for 预定, and 订金 for 预订. And, later, when for some reason, you do not want to sign the contract anymore, 定金 cannot be refunded, but 订金 can be refunded (maybe partially).
Disclaimer: I have no expertise in law, this cannot be treated as legal advice. This only describes the ...
Usually, 预订 followed by a noun (object); 预定 followed by a verb (action). It is not difficult to tell the two apart.
预定明天出發 - scheduled to leave tomorrow
预订一打玫瑰 - place an order for a dozen roses
However, let's say you tell a supplier that "想向你們预订 X number of Y" (want to order X number of Y from you), and they agreed and said, "會预定提供 ...