New answers tagged

2

The English translation is not literal. The idiom 目瞪口呆 means something like 'eyes wide-staring, mouth stiff'. Of course that is a physical description of someone who is dumbfounded. To be grammatical, you first need the verb 看 'to see; to look' in your sentence, followed by 得 which suffixes an adverb or an adverbial phrase (目瞪口呆) to describe the extent of ...


1

when I lived in china for a year, 'big nose" was the common name for westerners. It was most definitely not a positive thing.


1

When can 给点面子 be used? When somebody is arrogant and disrespectful. (I have not grasped the concept of 'face', yet.) Let's face it: 给点面子: show some respect, be deferential baidu 中国人最爱面子, Chinese people cherish "face", 也喜欢给别人留面子, (they) also like to leave others their "face", 遇到一些摆不平的事, (if they) run into some awkward situations, 说上一句“...


1

给点面子(give me a little respect) literally means 'give me some face' It implies the other is being too harsh to the point of being disrespectful. It can be a plea on emotional and/or transactional aspect Emotional: If you 不給点面子 (not give me even a little respect), I would lose face and my feeling would be hurt, please have some compassion for a fellow man ...


1

给点面子 and Cut me some slack are very similar. But I think 给点面子 is slightly more harsh, and implies that the person isn't being respectful enough. that vs. cut me some lack, which is a plea for others to go easy on you. it doesn't assume any wrong doing on the part of audience.


-2

Yes. This word is ususally for girls.


1

If you're specifically talking about mentioning dates, then you have understood this correctly. I have never seen 号 on my work documents or when I was signing contracts in China. I see 年——月——日 every time instead. In colloquial speech, 号 is used.


0

Why is 来 used? It's a style thing (and an indication of an older language, I think). You may choose not to use it: 因为‘东西’一般不能用表示人。 Also, you may write: 因为你一般不能用“东西”来表示人。 来 and 去 are both used in this way as directional indicators, just like in German. (English has largely given up this practice.) Language makes a lot of shortcuts: if you use something, you ...


1

The answer to the question explained the function of 来 as a preposition (in order to; so that) that connect two related verb phrases, but here '用 ~ 来' can be simply explained as 'use ~ to'; (被)用来 as (be)used to "(把)'东西'用来 表示人" = "(take) 'things' to be used to indicate human" "用('东西')来 表示人" = "use ('things') to indicate ...


1

You can also interpret X专业的 as a possessive adjective (just as one would say "That is Mackenzie's"), so 你是什么专业的 is asking "you have the property of belonging to which major?"


2

The hidden noun that Chinese Grammar Wiki refers to is 大學生 (college student). They argue it is short for 你是什麼專業的大學生? Which is kind of true. 什麼專業的 is adjectival on 大學生, specifying what kind of major the college student is (pursuing). A better way to look at 是...的 according to its function (emphasis) is to just delete 是 and 的 and see if the rest makes sense ...


0

如果表示日期的时候既有月又有日,比如 11月11日, 11月11号 没什么区别。 如果只说日,不带月,应该用号,比如 我5号的时候有个会议。 如果这里用5日,不自然。


1

在表达日期时候,日和号是同样的意思。但其他情况不一定。日通常表示day, 号通常表示number


0

生气和愤怒是同义词,生气更常用一些。口语使用比较用的多一些。生气可以是轻的,也可以是严重的情绪表达。但愤怒通常是是程度重一些。


2

“祝你好运” means “Good luck!” “谢谢”Just be appropriate.


0

The reason is very clear in other answers. I only want to point out that "解释" in second example was used as a noun instead of a verb. It is both a verb and a noun at the same time. And we can use it as we need.


Top 50 recent answers are included