A message from our CEO about the future of Stack Overflow and Stack Exchange. Read now.

New answers tagged

2

I think the 36 strategies of ancient China contains plenty of "slangs" that you can refer to at a work context, and fell under the requirement that you're seeking for. There is translated books about it that you can purchase online easily. Even though you don't want to read a whole book, you can easily search some general or detailed descriptions online. ...


1

The most common slang words/phrases I know is sha2 instead of shen2me for 什么. Aside from that, there maybe also is wo3bu4er1dao instead of wo3bu4zhi1dao for 我不知道 (Please not this is only used for the negation!). Those are not work or boss specific, but they are pretty common. Nevertheless I do not recommend using them, as it is commonly seen as 'uneducated'....


0

Quote:- "I think Disney has a big influence on people's expectations of love" I am of the humble opinion that the English sentence itself requires improvement. It should be "I think Disney's depiction / portrayal of love has a big influence on people's expectations" Because it is not Disney itself, but its depiction / portrayal of love that has a big ...


2

Pure Chinese prefers 动宾句, and tends to use less prepositions. So instead of 对......影响很大, it's better to say: 我认为迪士尼极大影响了人们对于爱情的期待。


2

I think Disney has a big influence on people's expectations of love. 我认为迪士尼对人们对于爱的期望产生了很大的影响。 (Yeah, you gotta be a goofy princess or prince and live in a fairy castle!)


2

Yes, 人 would be sufficient to indicate "people in general" in this sentence. 老百姓, though not necessarily derogatory, gives the reader an impression that you're implying there exists some other non-general population group that are not affected/affected differently by Disney. Next, 期待 and and 期望 are both fine for 愛情, but I would say the former is better, ...


0

It is a reference/meme to an old Announcement in the Public Interest (a.k.a. Public Service Announcement) regarding television programme regulations. (In a local diner) (Sports commentator in the TV) 電視機:「即刻轉身射個三分波啊,又反超前一分喇!」 (For a brief moment, a basketball can be seen in the TV screen) (Audience) 觀眾:「哎呀!」


7

“港鐵就射個三分波 叫我們問政府” MTR just shot a three-pointer, told us to ask the government "射三分波" is obviously a basketball term. It is not a common term, but a great use of metaphor. Imagine: The MTR spokesman was surrounded by reporters asking him tough questions, just like a basketball player surrounded by opposing team's guards who wouldn't let him break ...


1

射個三分波 = shoot a three-pointer / three-point shot The phrase gets about 13,500 results on Google's verbatim search.


0

Quote:- “In principle, in sentences like these, it's possible to replace 做 with 当" Interesting, because if you combine the two to 当做, it becomes "to treat, to regard, to perceive, to look upon" someone as a friend and not making someone a friend as 做 by itself would. You can also replace 做 with 交, (jiao) which is, I think, less colloquial.


0

Original: 我太喜欢和他做朋友了 I much like with him being friends 1. 太...了 First, it uses the 太...了 grammar construct: see Expressing "excessively" with "tai". Most learners encounter this almost immediately with 太贵了. Here, it's used for emphasis, such as in 你太好了 or 我太喜欢吃饺子了 I much like to eat dumplings To simplify breaking it down further, I'll delete ...


2

It would be clear to you if you take 令人惊讶的事实 as the fact that makes people surprised. It just works like attributive clause/phrase in English.


1

Some people use this way, although I don't like it personally. As I read it. I think it can be click bait if I don't feel that it is surprising. Some news title really have tendency to use some word that catch people attention. For example something like this 萬人看傻了眼. You can find a lot of news title include "萬人看傻了眼" or something like that. Some editors will ...


2

Does 令人惊讶 require that someone actually be surprised? No. Just like "surprising", it is used to describe unexpected or unusual things/facts, which may have a potential to make someone surprised.


2

虽然这是两棵不同的植物,但是我看不出到底有什么不同。= ...I can't see how on earth they are different.


3

Try: 虽然这是两棵不同的植物,但我们到底应该怎样来区分呢?// Though these are two different plants, how on earth should we distinguish them?


2

When you start the first part of a sentence with a 虽然 (although), the second part would always start with a "but" (但/卻) 虽然这是两棵不同的植物,但[到底]也都是兰科植物。 Although these are two different plants, they are both in the same orchid family [after all]. (两者都会患只有兰科植物会患的病) (Both would suffer from disease that only infect orchid plants)


Top 50 recent answers are included