Really strange that as a Chinese I found this grammer never met before. Please forget your "nonce + adj + adj" form. This is just an eliptical sentence.
To make this simple, you should know a basic sentence structure:
主语(subject) + 谓语(predicate) + 宾语 (object)
他的儿子高高的: 他的儿子(主) + (省略了 是 这个谓语) + 高高的 (宾语)
equivalent Chinese: His son is very ...
If you want understand the Chinese grammar for this use of 的, then this dictionary definition would help:
我的书 / 镀金的首饰 / 幸福的童年。
(2)表示对中心语加以描写(it's used to describe the main(central) word, usually a noun/pronoun.)
蓝蓝的天 / 愁眉苦脸的样子。
In practice, adj+adj+的 structure is widely used, so you can take it as a fixed ...
Why is there a 的 in reduplication of adjectives following structure 3?
The sentence follows the topic-comment structure. We can show the boundaries of topic and comment as follows:
你的脸 / 红红的。
红红 in practice is still one adjective, even if the character is doubled. The 的 after 红红 simply works as an adjective marker, signaling that preceding phrase has an ...
blackgreen's answer reminded me that the noun in “Noun + Adj + Adj + 的” is not the subject of a [SVO] sentence but the topic of a [topic + comment] sentence.
There are two ways to interpret which is the topic in 他脸红红的
[他(的)脸 (topic)] [红红的 (comment)] = [his face (topic)] [is very red (comment)]
[他 (topic)] [脸红红的 (comment)] = [he (topic)] [is red-faced ...
你的 is an adjective.
你的脸 = your face
红红的 = very red
My advice: don't take the blatherings of Aunty Wiki too seriously!
In Chinese, possession is marked with the particle 的 (de), placed
after the "owner" noun or noun phrase.
的 does not equate to 's. The genitive is always an adjective.
"是不是" = Is Or Not Is
"对不对" = Right Or Not Right
where that "is" is the strict sense of "identity" between two things named, and excluding "possessed of a quality" (which needs a degree modifier to link an adjective - hence it only ever takes two nouns as arguments), and "right" as in &...
We sometimes translate both 是 and 对 as "yes". However, they're very distinct in meaning: 是 is a verb meaning "is", whereas 对 is an adjective meaning "correct". (Putting aside how both 是 and 对 have multiple other meanings.)
She is your girlfriend.
Correct Yes, she is my girlfriend.
We translate 对 to "...
If you're talking about using them in disjuctive questions, they're equivalent and interchangeable:
You had a drink, don't you?
But 是不是 can also be used inside a question to show emphasis:
Didn't you just drink again?
They are not interchangeable
"是不是?" (literally means: 'is, isn't') = "is it?" in English
"对不对？" (literally means: 'correct, incorrect') = "correct?" or "right?" in English
"是不是+ [object]?" = "is it + [object]?" e.g. "Is it a gun?"
"对不对 + [object]?" (X)
You can use ...
I disagree with Tang Ho's answer ["要 only indicates "needs to/ has to" here"].
要 in the sentence denotes the sense of 将要 (going to). It doesn't necessarily mean 必须，必要(has to).
The sentence is just stating a fact that she would be running for an hour every morning. It might look inconsistent or ungrammatical from English ...
"每天早上她[要]慢跑一个小时"。 -- "Every morning, she [has to] jog for an hour"
"每天早上她(都)慢跑一个小时" -- "Every morning, she (without exception) jogs for an hour"
(都 has many usages. In here, it is a word particle that indicates 'without exception')
"每天早上她(都)[要]慢跑一个小时" -- "Every morning, she (without exception) [has ...
[For the seek of clarity, I summarize the answers and comments in this answer.]
The aim of my question was to understand better the structure Number + MW + 多 (+ Noun), as I still had some doubts from the linked posts. After all the comments and answers, I think the meaning of the structure comes closer to the English expression and something:
Number + MW + ...
I think it depends very much on the number you're talking about. To me, 两个多小时 means 2 to 3 hours (including 2 hours but excluding 3 hours). However, 十多分钟 can means 10 to 20 minutes (not including 20 minutes), here instead of one MW you can have 10 MW more than stated. And 一百多万 means 1 million to 2 million, same here, the difference is more than 1 万(ten ...
In Chinese culture, 交朋友 is more like "to make friends" and 认识朋友 "to know someone".
So, in your first example "我去工作的时候，认识了很多朋友", it's "to know many people". And the second "我在中国交了很多朋友" is "to make friends".
各式各样 VS 各种各样
To this mainland speaker, they are not entirely the same. Both are common and we can't say one is more common than the other.
各式各样 is about the differences in 样式, while 各种各样 the differences in 种类. In other words, with 各式各样 we see all types of things within one category. With
各种各样 we see different kinds/categories of things.
How could you express the case when your approximation can be more than one MW larger? In the example, it could be: We walked for more than two hours.
我们走了[至少]兩个小时。 = We walked for [at least] two hours
我们走了[超過]兩个小时。 = We walked for [over] two hours
我们走了[不止]兩个小时。= We walked for [more than] two hours
All three above can refer to the amount of time beyond one ...
交 in 交朋友 is short for 結交 (form relationship). Therefore, 交了很多朋友 means 'you formed many relationships with people who now are your friends
认识 means 'to know'. 认识了很多朋友 means 'got to know many people who now are your friends'
Comparing the two:
交了很多朋友 - formed relationships with many people --> became friends
认识了很多朋友 - got to know many ...
One crude method for testing Taiwanse vs. Chinese usage is by running a verbatim
Here are some results:
各式各样 site:.tw about 761’000 results
各式各样 site:.cn about 24’100’000 results
but maybe Google isn't good with sc vs. tc:
各式各樣 site:.tw about 12’300’000 results
各式各樣 site:.cn about 315’000 results
There doesn't seem to be ...
the last character should be 侯 (u+4faf), which means “dukes or princes; nobleman or high official; marquis”
not 候 (u+5019), which means “wait, await; expect; visit; greet”
how does it sound and look? what would you think if you see ...
Like many other sentence final particles (e.g. 吗，呢), 了 is mostly used in interlocutionary scenarios where the locutor and the interlocutor interact to determine the sense of the discourse.
In the case of 了, we have a scenario like this:
Firstly, a time zone T (usually tied to the moment of locution T0) is
susceptible of locating a process P (i.e. an action ...
It's only five minutes' walk. The outstanding thing is that the time is short, and the person may have passed it once. He "arrived", so he used "arrived" so definitely. It takes an hour to walk, which is more outstanding. It takes a long time to walk
I think like in English and many other languages, the effect of changing the order of the normal order of the parts of speech can sometimes work well but without proper context can often end up being a little bit confusing.
今天我起床很早 is the usual way of expressing the concept that you woke up very early today. It may indicate that it is only today that you ...
I'd take 今天我起床很早 as the shorthand of 今天我起床起得很早.
To me, 今天我起床很早 isn't my favourite sentence. The succinct version doesn't necessarily mean "more idiomatic". Some grammar pedants might even frown at 今天我起床很早 because they might take issue with the omission.
Personally, I usually say: 我今天起得很早，我今天很早就起床了 or 我今天一大早就起床了.
Why sentence 1. is correct?
起床 is the verb, 很早 is the adverb. In some contexts, the adverb can be placed before or after the verb.
Both 今天我起床很早 and 今天我很早起床 are grammatical
我起床很早 - I wake up very early - 起床很早 describes the subject 我
我很早起床 - very early, I wake up - 很早 modifies the verb 起床
他下子很快 = he makes moves (on the checkerboard) very quickly -...
The other answer already addressed it from a general grammar point of view. I'd also like to point out the nuance between the two sentences.
When we say "你有什么事吗？", the speaker is not really sure whether you have anything or not, whilst with "你有什么事" the speaker has an assumption that you have something but don't know what.
In Chinese grammar, words as 什么 are commonly known as interrogative substitutes, they substitute the word that should be found in the answer.
Therefore, they have inherent interrogative semantics, and don't require interrogative particles at the end of the sentence.
你在吃什么？What are you eating?
我在吃麻婆豆腐 I'm eating "mapo" tofu.
As you ...
In my opinion, 你太快说 or 你太快说放弃了 is ungrammatical although the latter is fine to use colloquially (because we have more tolerance in spoken). A correct way to express this can be 你说放弃说得太快了 or 你放弃说得太快了.
Unlike English, an adverb modifies another adverb is not a common practice in Chinese. It's an arguable point. I can only think of an adverb that can modify ...
太快 in 你说得太快 is a degree complement for action verb
Structure: [V +得+ degree complement]
Example: [她 做得 很好。](She worked very well.); [你 说得 太快] (You speak too fast)
快 in 你快说 short for 快些 or 快點. It is an adverb for 'faster/ more quickly', and the sentence means "you, more quickly, speak" (a demand or request)
快些说 = "more quickly, speak&...
we don't say 你太快说
means you speak too fast
expresses that I want you to speak faster, it's like a request.
你快说 can be used on informal occasions (with your friends or your family). We don't say it to people you are not familiar with, they would think you are being impolite and inpatient.
You can say "你可不可以快点说？“ This sentence is better than ...
It hurts to love you, but I still love you,
It's just the way I feel
Lana del Rey is really just complaining about the paparazzi in this song.
I don't belong in the world
That's what it is
Something separates me from other people
Everywhere I turn
There's something blocking my escape
[Subject]: Something - 什么东西
[verb]: separates - 分开
[object]: me - 我
[adverbial]: from other people - 从其他人
English grammar: [什么东西] [分开][我], [从其他人]
Chinese grammar: [什么东西] [从其他人][分开][我]
(use deposit marker '将' to put object back before the adverbial)
"有东西(将)我从其他人(那裡)分开" -- There is something separates me from other people
Nice try, but not that correct.
Let’s disassemble this sentence.
The subject is: something / (1)什么东西
The verb is: separates / 分离，(2)将 ... 分离
The object is: me / (3)我
And the adverbial is: from other people / (4)从 其他人
So to re-assemble it in the Chinese way should be like:
(1)什么东西 (2)将 (3)我 (4)从 其他人 (2)分离
To clarify it: 什么东西将我从其他人分离。
"问" means "ask (about something)".
"叫" means "ask/call (to do something)".
"让" means "let", including the figurative usage of "make" as in "你们都来了让我很开心" ("It makes me (i.e. lets me be) very happy that you all came") and "我去让他來道歉" ("I'll go and make him to ...
问 = ask (to answer question) e.g. 问他今年多大 - Ask him how old he is (It is a question I want to know the answer)
让 = ask (to do something; request; demand) e.g. 我去让他來道歉 - I'll go ask him to apologize (ask here is actually a request or demand) - 让 (ask) here is the same as (make)
Just remember 问 = ask a question; 让 = ask someone to do something.
The book 1700对近义词语用法对比 (item 1358, pages 1256 and 1257) compares these two words. They write:
Here they emphasize that 信任 only applies to other people (or organizations etc. created by people), believing that person's character ...
Q1: Why is it located before the verb when duration should go after the verb?
The explanation you posted in your comment is correct. Reposting it here for clarity: when expressing the duration of an inaction, the duration complement goes before the verb, following the pattern:
Duration + 没 + Verb + 了
Q2: Does the final 了 indicate a change of status ...
I'm not a native Chinese speaker but I've always used 相信 to mean believe (related to truth/falsity) and 信任 to mean trust/confidence (related to success/failure).
我相信你 I believe you. I believe what you just said. I think you are telling the truth. I don't think you are lying.
我信任你 I trust you. I trust in your ability. I have faith in you. You won't let me or ...
In fact, the meaning of the two sentences is similar, which is related to the habit of speaking and tone of voice.
Here have three words and different orders can be used to express the level of eating chili:
Your choice is...
I don't understand how is it allowed this order structure. Is it because the structure 是...的 allows for passive sentences?
是 ～ 的 is typically used for emphasis.
The position of the object in your two example sentences is given by the topic-comment construction, which is typical in Chinese.
If we break it down:
(是)妈妈做(的) comment, with ...
In "是谁打来的电话" , the object is '电话'
[电话]是谁打来的 (places the object before the verb emphasize the object, makes it a more important part in the sentence - The phone call is the topic)
In "是妈妈做的晚饭" , the object is '晚饭'
[晚饭] 是妈妈做的 (place the object before the verb emphasize the object, makes it a more important part in the sentence - The ...