The English translation is not literal. The idiom 目瞪口呆 means something like 'eyes wide-staring, mouth stiff'. Of course that is a physical description of someone who is dumbfounded.
To be grammatical, you first need the verb 看 'to see; to look' in your sentence, followed by 得 which suffixes an adverb or an adverbial phrase (目瞪口呆) to describe the extent of ...
When can 给点面子 be used?
When somebody is arrogant and disrespectful.
(I have not grasped the concept of 'face', yet.)
Let's face it:
给点面子: show some respect, be deferential
Chinese people cherish "face",
(they) also like to leave others their "face",
(if they) run into some awkward situations,
给点面子(give me a little respect) literally means 'give me some face'
It implies the other is being too harsh to the point of being disrespectful. It can be a plea on emotional and/or transactional aspect
Emotional: If you 不給点面子 (not give me even a little respect), I would lose face and my feeling would be hurt, please have some compassion for a fellow man
给点面子 and Cut me some slack are very similar.
But I think 给点面子 is slightly more harsh, and implies that the person isn't being respectful enough. that vs. cut me some lack, which is a plea for others to go easy on you. it doesn't assume any wrong doing on the part of audience.
If you're specifically talking about mentioning dates, then you have understood this correctly. I have never seen 号 on my work documents or when I was signing contracts in China. I see 年——月——日 every time instead. In colloquial speech, 号 is used.
Why is 来 used?
It's a style thing (and an indication of an older language, I think).
You may choose not to use it:
Also, you may write:
来 and 去 are both used in this way as directional indicators, just like in German. (English has largely given up this practice.)
Language makes a lot of shortcuts: if you use something, you ...
The answer to the question explained the function of 来 as a preposition (in order to; so that) that connect two related verb phrases, but here '用 ~ 来' can be simply explained as 'use ~ to'; (被)用来 as (be)used to
"(把)'东西'用来 表示人" = "(take) 'things' to be used to indicate human"
"用('东西')来 表示人" = "use ('things') to indicate ...
The hidden noun that Chinese Grammar Wiki refers to is 大學生 (college student). They argue it is short for
Which is kind of true. 什麼專業的 is adjectival on 大學生, specifying what kind of major the college student is (pursuing).
A better way to look at 是...的 according to its function (emphasis) is to just delete 是 and 的 and see if the rest makes sense ...
The reason is very clear in other answers.
I only want to point out that "解释" in second example was used as a noun instead of a verb. It is both a verb and a noun at the same time. And we can use it as we need.