I think the 36 strategies of ancient China contains plenty of "slangs" that you can refer to at a work context, and fell under the requirement that you're seeking for. There is translated books about it that you can purchase online easily. Even though you don't want to read a whole book, you can easily search some general or detailed descriptions online.
The most common slang words/phrases I know is sha2 instead of shen2me for 什么.
Aside from that, there maybe also is wo3bu4er1dao instead of wo3bu4zhi1dao for 我不知道 (Please not this is only used for the negation!).
Those are not work or boss specific, but they are pretty common. Nevertheless I do not recommend using them, as it is commonly seen as 'uneducated'....
Quote:- "I think Disney has a big influence on people's expectations of love"
I am of the humble opinion that the English sentence itself requires improvement.
It should be "I think Disney's depiction / portrayal of love has a big influence on people's expectations"
Because it is not Disney itself, but its depiction / portrayal of love that has a big ...
Yes, 人 would be sufficient to indicate "people in general" in this sentence. 老百姓, though not necessarily derogatory, gives the reader an impression that you're implying there exists some other non-general population group that are not affected/affected differently by Disney.
Next, 期待 and and 期望 are both fine for 愛情, but I would say the former is better, ...
It is a reference/meme to an old Announcement in the Public Interest (a.k.a. Public Service Announcement) regarding television programme regulations.
(In a local diner)
(Sports commentator in the TV) 電視機：「即刻轉身射個三分波啊，又反超前一分喇！」
(For a brief moment, a basketball can be seen in the TV screen)
MTR just shot a three-pointer, told us to ask the government
"射三分波" is obviously a basketball term.
It is not a common term, but a great use of metaphor.
Imagine: The MTR spokesman was surrounded by reporters asking him tough questions, just like a basketball player surrounded by opposing team's guards who wouldn't let him break ...
Quote：- “In principle, in sentences like these, it's possible to replace 做 with 当"
Interesting, because if you combine the two to 当做, it becomes "to treat, to regard, to perceive, to look upon" someone as a friend and not making someone a friend as 做 by itself would.
You can also replace 做 with 交, (jiao) which is, I think, less colloquial.
I much like with him being friends
First, it uses the 太...了 grammar construct: see Expressing "excessively" with "tai". Most learners encounter this almost immediately with 太贵了. Here, it's used for emphasis, such as in 你太好了 or
I much like to eat dumplings
To simplify breaking it down further, I'll delete ...
Some people use this way, although I don't like it personally.
As I read it. I think it can be click bait if I don't feel that it is surprising. Some news title really have tendency to use some word that catch people attention. For example something like this 萬人看傻了眼. You can find a lot of news title include "萬人看傻了眼" or something like that. Some editors will ...
When you start the first part of a sentence with a 虽然 (although), the second part would always start with a "but" (但/卻)
Although these are two different plants, they are both in the same orchid family [after all].
(Both would suffer from disease that only infect orchid plants)