New answers tagged

0

"这套房子是上下两层的". This sentence is abbreviated from the longer sentence below: "这套房子從上到下共有两层", 上 means the topmost level under the roof (頂層); 下 means the lowest level above the foundation (一樓). 上下 can also mean in between the roof and the foundation to count buildings with more than one story: "这套房子上下共五层" - This house has 5 stories ...


0

上下两层 means 上面有一层,下面有一层. With 两层 only, it doesn't specific the position of each floor. It seems to be a bit verbose. It's more of convention here, IMO.


0

Actually the measure word 层 does not necessarily refer to vertical layers. For example compare the following: 五层大楼 (vertical, no doubt) 两层玻璃窗 (just layers) Anyway (my very personal, debatable feeling here), why should it be necessary to "add" information? Redundancy (the part of a message that can be eliminated without loss of essential ...


3

Sometimes we want to be specific 上下两层 - upper and lower floor (两层 can be two floors in one building or two buildings) 左右兩手 - right and left hand (兩手 means one man's two hands, not the same hand twice or two hands from two people) 前后两轮 - front and rear wheel (like on a bicycle, not side by side like on a wheelchair) Unlikely but possible: 这套房子是两层的 (一层是东楼,...


2

斬草除根,常用的成語,用來敘述查明問題根源並斷絕後續可能發生的問題,其實在現代也是蠻常用的,語氣跟語意是比較強烈的一句成語。 例如: a) 如果這個小問題不斬草除根,未來一定會造成嚴重的後果。 b) 預防蚊蠅孳生最斬草除根的作法,就是隨時注意環境的乾淨整潔! c) (on tv Show) A: 王小明知道太多了,盡快找到他! B: 是! A: 記得,務必斬草除根!(in this dialog, A means "kill 王小明".) 最後送OP一句算俏皮話吧,「斬草不除根,春風吹又生」。


3

斬草除根 means killing a person and all his descendants so there is no chance for a revenge. Did it actually happen? Yes. It did happen and it's not the worst. 誅三族 means killing all of one's relatives of father's, mother's and wife's sides. In Qin dynasty, 李斯 received this savage punishment of 誅三族, which was ordered by 趙高, who, later, received the exact same ...


1

斬草除根 is an existing idiom 典源: 見惡如農夫之務去草焉... 絕其本根,勿使能殖 (when you see evil, treat it like farmer treating weed... cut off from the root, not let it grow) ~ 典故說明: 據《左傳.隱公六年》載,春秋時,結鄰的陳、鄭二國時常發生爭端而彼此交惡。後來鄭國曾提出請求,希望能夠與陳國和平共處。當時,陳桓公弟五父認為廣結善緣是國家的重要施政方針,因此建議接受講和。但陳桓公卻認為宋、衛兩國才是難以對付的敵手,鄭國算不了什麼,就拒絕接受鄭國的講和。結果在陳桓公六年五月時,鄭國入侵陳國,陳國大敗,被擄去許多財物及俘虜。導致這種結果的原因,就是因為陳桓公沒有廣結善緣,...


1

Question:- (1) "I wanted to ask why there is a '一' in the first phrase, and not 值得一買?" It is used, (please see, https://blog.sparksine.com/kindle) There is also 值得一看, (worth having a look) However, separately, "一來" is also a compound commonly used as:- "一來..." (Firstly...), "二來..." (Secondly...), "三來..." (...


1

你值得更好的(nǐ zhí dé gèng hǎo de) Situation: When your friend has a lover that is not good enough, you can tell him/her that you deserve better(你值得更好的) 这是一个值得记住的日子(zhè shì yī gè zhí dé jì zhù de rì zi) The meaning of this sentence is that this is a day worth remembering


1

這個地方值得一來? it’s not colloquial lah 😼 what we say in cantonese would be: 呢 nei1 個地方值得去 (that place is worth to go) 呢度值得嚟 lei4, or lai4 (this place is worth to come) have fun :)


1

From everyone's responses so far, it helped me thought up my current translation for "You made me feel like I didn't regret my life's decisions, if not just for a moment", with something like: 在那一瞬间,你让我感到我所有的遗憾都消失了。 which includes the word ”遗憾” (regret) for better fitting the context.


1

Better if you gave a complete English sentence for translating. There is no 'one-size-fits-all" answer. 就在那一瞬间他笑了。 Just for a moment, he smiled. 她在远处的堤岸上看到什么东西一闪就不见了。 Just for a moment she saw something on the far bank, then it was gone. 她犹豫了片刻。 She hesitated for a moment.


1

"I didn't regret my decisions, even just for a moment." = "I didn't regret my decisions, not even for a moment." 我不曾對自己所作的決定感到後悔, 即使是一片刻. "If not paused for a moment to cross the street, I would have lost my life." 要不是過馬路時犹豫了一下, 我(早)就沒命了


1

The sentence you want to translate, I think it needs to be understood in context. I tried to translate it like this: 你让我觉得我没有后悔我的人生决定,即使不是一刻。 Actually, I just look at this sentence and find it very strange. If you want an accurate translation, you can send the context.


1

於 as a surname is extremely rare I suspect it is a mistake caused by translating the traditional character 于 (a common surname) as simplified 於 back to the traditional character [Traditional --> Simplified --> Traditional] 於是 --> 于是 --> 於是 于媽 --> 于妈 --> 于媽 (於媽 is a mistake) Similarly: 頭髮 --> 头发 --> 頭髮 (頭發 is a mistake) 心臟 --> 心脏 ...


1

於 in 於媽 might be the person's surname. In Chinese, surname + 称呼 is commonplace, e.g. 王婆,王妈, 李奶奶, 张爷爷, etc. Have fun!


1

If you are talking about https://www.youtube.com/watch?v=y8Yws3Tm6Wk, it seems that "於媽" is a person's name (or just how this youtuber calls his mother). There are many comments like "於媽笑聲好有感染力", "於媽好正呀" and "於媽真的好好,很開朗~". By the way, the youtuber uses Cantonese in the video and the description.


-2

Even if today is Tuesday, and tomorrow is Wednesday, looking up the definition of "next" in the dictionary, the phrase "next Wednesday" does, and can only, mean tomorrow. (Let's not get into why you would say "next Wednesday" instead of "tomorrow" because that is a different question.) However, by general usage, as I ...


1

的 can be omitted in casual conversations (口語) when used as possessive means - 我的,他的,你的, and when there is no uncertainty on your relationship with the object. 那是我的家 = 那是我家 他是我的哥哥 = 他是我哥哥 這位是我的老師 = 這位是我老師 However, 的 can't be omitted when the possession of something needs to be ascertained, such as: 那是"我的東西", 那是"我的課本", 這是"我的狗"...


Top 50 recent answers are included