"这套房子是上下两层的". This sentence is abbreviated from the longer sentence below:
"这套房子從上到下共有两层", 上 means the topmost level under the roof (頂層); 下 means the lowest level above the foundation (一樓). 上下 can also mean in between the roof and the foundation to count buildings with more than one story:
"这套房子上下共五层" - This house has 5 stories ...
Actually the measure word 层 does not necessarily refer to vertical layers. For example compare the following:
五层大楼 (vertical, no doubt)
两层玻璃窗 (just layers)
Anyway (my very personal, debatable feeling here), why should it be necessary to "add" information? Redundancy (the part of a message that can be eliminated without loss of essential ...
Sometimes we want to be specific
上下两层 - upper and lower floor (两层 can be two floors in one building or two buildings)
左右兩手 - right and left hand (兩手 means one man's two hands, not the same hand twice or two hands from two people)
前后两轮 - front and rear wheel (like on a bicycle, not side by side like on a wheelchair)
Unlikely but possible:
c) (on tv Show)
A: 記得，務必斬草除根！(in this dialog, A means "kill 王小明".)
斬草除根 means killing a person and all his descendants so there is no chance for a revenge. Did it actually happen? Yes. It did happen and it's not the worst. 誅三族 means killing all of one's relatives of father's, mother's and wife's sides. In Qin dynasty, 李斯 received this savage punishment of 誅三族, which was ordered by 趙高, who, later, received the exact same ...
斬草除根 is an existing idiom
見惡如農夫之務去草焉... 絕其本根，勿使能殖 (when you see evil, treat it like farmer treating weed... cut off from the root, not let it grow)
(1) "I wanted to ask why there is a '一' in the first phrase, and not 值得一買?"
It is used, (please see, https://blog.sparksine.com/kindle)
There is also 值得一看, (worth having a look)
However, separately, "一來" is also a compound commonly used as:-
你值得更好的（nǐ zhí dé gèng hǎo de）
Situation: When your friend has a lover that is not good enough, you can tell him/her that you deserve better(你值得更好的)
这是一个值得记住的日子（zhè shì yī gè zhí dé jì zhù de rì zi）
The meaning of this sentence is that this is a day worth remembering
From everyone's responses so far, it helped me thought up my current translation for "You made me feel like I didn't regret my life's decisions, if not just for a moment", with something like:
which includes the word ”遗憾” (regret) for better fitting the context.
Better if you gave a complete English sentence for translating. There is no 'one-size-fits-all" answer.
Just for a moment, he smiled.
Just for a moment she saw something on the far bank, then it was gone.
She hesitated for a moment.
"I didn't regret my decisions, even just for a moment." = "I didn't regret my decisions, not even for a moment."
"If not paused for a moment to cross the street, I would have lost my life."
The sentence you want to translate, I think it needs to be understood in context. I tried to translate it like this: 你让我觉得我没有后悔我的人生决定，即使不是一刻。 Actually, I just look at this sentence and find it very strange. If you want an accurate translation, you can send the context.
於 as a surname is extremely rare
I suspect it is a mistake caused by translating the traditional character 于 (a common surname) as simplified 於 back to the traditional character
[Traditional --> Simplified --> Traditional]
於是 --> 于是 --> 於是
于媽 --> 于妈 --> 于媽 (於媽 is a mistake)
頭髮 --> 头发 --> 頭髮 (頭發 is a mistake)
心臟 --> 心脏 ...
If you are talking about https://www.youtube.com/watch?v=y8Yws3Tm6Wk, it seems that "於媽" is a person's name (or just how this youtuber calls his mother). There are many comments like "於媽笑聲好有感染力", "於媽好正呀" and "於媽真的好好，很開朗~". By the way, the youtuber uses Cantonese in the video and the description.
Even if today is Tuesday, and tomorrow is Wednesday, looking up the definition of "next" in the dictionary, the phrase "next Wednesday" does, and can only, mean tomorrow. (Let's not get into why you would say "next Wednesday" instead of "tomorrow" because that is a different question.) However, by general usage, as I ...
的 can be omitted in casual conversations (口語) when used as possessive means - 我的,他的,你的, and when there is no uncertainty on your relationship with the object.
那是我的家 = 那是我家
他是我的哥哥 = 他是我哥哥
這位是我的老師 = 這位是我老師
However, 的 can't be omitted when the possession of something needs to be ascertained, such as:
那是"我的東西", 那是"我的課本", 這是"我的狗"...