体贴 (to be considerate) is intransitive, it cannot take a direct object. So you can be "considerate towards your parents" but you cannot "considerate your parents". In a similar vein, you can be "happy for someone" but you cannot "happy someone".
关心 (to be concerned about), on the other hand, is transitive. It can take ...
Here are loose translations:
好的 = alright!
好吧 = okay, fine... (Kind of like... going along with it)
好啊 = sure! (As Wendy said... a bit more of an upbeat tone)
好 = Okay.
行 = Sure. I guess that works
恩 = Colloquial form of grunting in agreement... kind of like a verbal nod of approval
可以/可以啊 = I can/Sure!
Or, if you agree with what someone said... You ...
Hard to say with which verbs 把 is used most often. However here are some examples to your other question (when to use it). Compare the following example:
The meaning is "I ate your egg soup" in both cases. However, in the first case the emphasize is on eating the soup while on the second one it's about the result of the soup ...
I am a native Chinese speaker. We say "住这样的房子" or "住在这样的房子里". These two are both correct, and they mean the same thing.
"住在这样的房子" sounds wrong to me."住这样的房子里" may be correct but sounds weird.
As you may have already known, the time "以前" or "现在" do not affect the form of the verb.
Hope this helps!
"Drink" is one possible meaning of 吃. From the Taiwan Ministry of Education dictionary definition for 吃
It also has an entry specifically for 吃酒.
车外： Object + related location/position = place term, n.
的： Aux. term to turn n. into descriptive, usually in possession/belonging relation; or habitually added after multi-character adj. (single character adj. usually is optional with 的)
阳光： n. subject of the sentence
格外： itself is adv. no need to add any aux term. 月亮格外明亮/汉语格外难学
的： Double mistake - no need ...
射击 is "shooting".
开枪 is "to pull the trigger (on a gun)".
So a shooting sport would be called 射击運動, and cover fire is called 掩護射击.
击中 means "hitting".
射中 means "hitting with a flying object".
It works with a self-propelled missile/artillery shell/arrows etc too.
The 中 is there to to contribute the meaning of a "hit" to the terms. 射 without 中 is only "...
quotation from 外国人实用汉语语法：
(1) the reduplication of a verb implies a short and quick
(2) expresses an attempt or trial
(3)expresses a sense of being light and relaxed
and the same goes for [verb] +一下
请洗你的袜子 seems to make sense in Mandarin
I actually think these two sentences are slightly different. The first sentence has its emphasis on "住", for example, in the context "我不在上海上学，我在上海住。”
The second sentence has its focus on the residing place. For example, the context is 他住在哪里？他住在上海。
According to the context, you decide which sentence to use.
(When is your birthday?) is the proper way to propose a question.
你(的)生日什麼時候? is gramatically incorrect but seldom heard when speaking for shortness
(What day is your birthday?)
are frequently used for asking about birthdays.
These can also be used in many other occations. For example:
你什麼時候出去的? (When did you ...
I think this apparent phenomenon is more the result of the Chinese propensity for brevity and omission, omission especially of pronouns. I would not say this is unique to Chinese. Both sentences can be altered so that there is no repetition. If there are two propositions, you need 2 clauses.
I ride my bike, (I) ride 100 Km every day.
I've been writing my ...
The opposite of "他没看书" (he did not/has not read books) is "他有看书" (he did/ has read books)- 没(has not) here replaces the adverb 有(has)- to indicate 'absent' of the action
The opposite of "他不看书" (he does not read) is "他看书" (he does read)- 不 here modifies the verb 看书 (read) into its negative form 不看书 (does not read) - to ...
你有想要买什么吗. It sounds more like Taiwanese usage of 有 to my ear. I found they often put 有 between subject and verb. E.g. 我有去过；我有看过；where I often just say 我去过；我看过. In this case, I'll probably say 你想要买什么? or 你想要买什么(东西)吗?.
I am not a linguist so I cannot give you a definitive answer, but the concept of "transitive/intransitive" is not native to Chinese language.
I think most of the verbs you encounter can take an object.
Even adjectives used as verbs can take an object. There are 使动，意动，为动, that make them so.
I do not agree that 是 is acting as the copula in the sentence. Because even without 是, the following sentences contain the same meaning and only differ in tone:
This answer comes after reading
「是」，「的」與動詞名物化 by professor 石定栩 of PolyU in Hong Kong. (The title roughly translate to: 是, 的, and Normalization of Verb)
感冒 should be acting as a verb ...
in the book of mencius 孟子, chapter 梁惠王上:
This is leading on beasts to devour men.
in the same book, chapter 滕文公上:
those who are governed by others support them; those who govern others are supported by them
I am a native speaker but not language specialist, thanks for @Earth Engine awared that.
In my opinion (not from authoritative textbook), strictly speaking, B. "欢迎你到..." means you are not in the place... we welcome you to there; "欢迎你来到" means you are already there, we welcome you.
However, except very formal situation or someone who is extremely ...
讲 is formal while 说 is casual in this particular context.
Usually you won't hear Northern Chinese say "讲英语" or "讲话" in oral Chinese, however these two expressions are used in TV news.
Southern Chinese usually use "讲" orally though.
The two are interchangeable in this particular context.
The two has different usage in other contexts.
讲 can mean to say in 讲话, to explain in 讲解, to bargain in 讲价.
说 can mean to persuade in 劝说, and it can be a noun in 学说(theory).
The choice of syllables for your situation I would say is based on statistical usage of each. In certain areas 说 is more ...
I'm a native speaker, here is my opinion:
欢迎你来到中国！ is a complete sentence, it emphasize that the opposite side already arrived in China.;
欢迎你到中国来！ is an uncompleted sentence, the part of Purpose is omitted. 来 or 去 is an adverbial modifier, it's commonly following by a noun or phrase for purpose. e.g.
Also, 欢迎你来中国！ can be ...
I would say, as a Chinese, that Chinese language doesn't express tenses as explicitly and clearly as English does in most cases. Your translation of the first sentence(我在北京住了六个月) can be taken in both ways, in which case we figure out the tense by context. Past tense would be a better guess, though.
To remove uncertainties, you can say:
我在北京住过六个月。I lived in ...
背会 and 会背 are not the same.
背会 verb + result, memorize/recite it until you know it (by heart)
会背 auxiliary verb + verb, able to recite from memory
I still have not learned this essay by heart yet.
I won't go home until I've learned this text by heart today.
Quote from the "Verb" page of the Chinese Grammar Wiki:
In Chinese, verb reduplication is a common phenomenon. Reduplication indicates one or more of the following:
A short, quick action
Something being light and relaxed
When reduplicating single character verbs such as 看, 一 can optionally be inserted between them e.g. ...
Here, you could think that "的" converts a verb (i.e. "喝"/drink) into a noun, i.e. something for drinking.
But notice the "的" after "是" is different, it is more of an interjection, and does not have additional meaning.
Because 医生 is what you are, not what you do.
You can respond with 我教英语, 我卖面包, 我开出租车, if you want.
In most cases, 我是XX sounds more natural if your job has a simple and direct name, such as 医生, 教师, 司机, 厨师, etc. The other pattern is more likely to be used when you want to specifically describe what you do.
The Pleco app contains this information. It was actually confusing me for a while, but the //'s in the pinyin indicate verb separability. Pleco includes some free dictionaries, but it also allows you to download others for a price. I'm not sure if the verb-separation indications are tied to any particular dictionary.
If you can use Chinese nouns as verbs, or vice versa
Many Chinese nouns can also be verbs; and many Chinese verbs can also be nouns-- but not all of them, just like in English
Please go into more detail how you can use nouns as verbs, what the rules are generally
Typically, a word was either coined for a noun or verb first, and then its meaning extended ...
Some two-character verbs or verbal phrases are constructed as verb-object phrases (seperable verbs), e.g. 吃饭 (eat a meal) and 说话 (speak words). As they already have an object, you usually cannot have another object afterwards.
The first two sentences are therefore ungrammatical.
饭 and 话 are not only unnecessary, ...
是 is used when a piece of information always holds true for the subject.
I am an American.
Even though the person’s nationality might change, at the time of speaking, he wants to say that his current nationality is American. Note that he also describes himself as “American”, which is a noun. Hence, A 是 B means A is B (noun).
在 is used to describe a ...
Let's simplify the sentence to make it easier to identify the role of 是
他死了 -- he died
他(是)死了 -- he (indeed) died
我输了 -- I lost
我(是)输了 -- I (indeed) lost
Adding 应该 make it complicated
应该 in 我应该 means "should"
应该 in 我应该是 means "probably be"
我应该输了 -- I should lose
我应该(是)输了 -- I probably (really) have lost
It is hard to apply ...