The Story of 没
As other commenters have noted, looking for logic in language is almost always futile. No natural language is logical. But there is a historical logic to language development; even if the existence of a phrase is a historical accident, it's sometimes interesting to see when that "accident" took place, and why.
Such is the case with 没. One ...
Like many Chinese words, 学 and 学习 differ primarily not in meaning but in length; in many cases, 学习 is chosen over 学 because the sentence calls for a disyllabic verb for reasons of prosody.
Your example number 2 is a good one. We say 我在大学学习 not because 学习 can be used intransitively but 学 cannot be, but because the sentence *我在大学学 sounds "incomplete." (You ...
First, grammars of Chinese and English are totally different, you don't need the preposition like in English.
Second, in my opinion, 去 indicates that you start the action of "going to a place",and "到" indicates that you have finished that action, so you "reach a place " or "arrive at a place".
I will go to Beijing by ...
A significant difference between Chinese and English is that sometimes the border between a "verb" and a "preposition" is blurred. In your case, both "去" and "到" has the meaning of "go", "go to", "reach", or "visit", and therefore can be used interchangeably.
You don't need a preposition if you use a transitive verb to translate "去":
某天我去北京。 = Some day I'...
As a native speaker, I have noticed such a phenomenon for many years, but I have never thought of the logic or reasons behind it. Perhaps we should not (or even could not) go too far on this topic.
This topic is academic, I believe. You would find many papers on this topic when you search on the internet (I use the key word: "汉语 形容词 谓语"). After reading some ...
到 more or less means "to arrive (at)," 去 means "go to (someplace)."
E.g., 你到18歲才能喝酒。You can drink alcohol, when you are (lit. "arrive at") (the age of) 18.
When used together with 去 (e.g., 到马路那边去), it tells someone to go somewhere or do something.
Here are loose translations:
好的 = alright!
好吧 = okay, fine... (Kind of like... going along with it)
好啊 = sure! (As Wendy said... a bit more of an upbeat tone)
好 = Okay.
行 = Sure. I guess that works
恩 = Colloquial form of grunting in agreement... kind of like a verbal nod of approval
可以/可以啊 = I can/Sure!
Or, if you agree with what someone said... You ...
我妹妹来美国。= My sister is coming to the States.
Wǒ mèimei lái Mĕiguó.
你妹妹来美国吗？ = Is your sister coming to the States?
Nĭ mèimei lái Mĕiguó ma?
Under this circumstances, both 来/不来 and 是/不是 are acceptable and can be understood with no difficulties. However, I have to disagree with your key to the exercise because 来/不来 ...
I have some examples:
Also, you can say 我没关灯 by any chance is a shortening of 我没有关灯,but there is few people speak like that.
In some chances it is better to add 有 after 没, but in the other chances isn't.
Saying 我有他们 or 还有他们 is perfectly acceptable. I've heard this plenty of times before in conversation before, and it's a very common expression.
I guess this wasn't quite the answer you were looking for, but hopefully it's of use knowing that it's both acceptable and appropriate.
Hard to say with which verbs 把 is used most often. However here are some examples to your other question (when to use it). Compare the following example:
The meaning is "I ate your egg soup" in both cases. However, in the first case the emphasize is on eating the soup while on the second one it's about the result of the soup ...
糟蹋 has a stronger tone than 浪费. When people feel a valuable object is being damaged or is not being used with care, one would usually use 糟蹋, and not 浪费. 粮食 can be 浪费 or 糟蹋; 人才 could be 糟蹋, ...
When you learn Chinese, you will get more if you know the origin of the words.
'学习' origins form the ancient sentence '学而时习之', which means that you learn (学) theory and use (习) the theory correctly. So the 学 and '学习' are a little different although you can exchange them in most cases.
Firstly - you are correct, as are the others who have posted here. 没 is unusual in that it negates 有 and only 有，and for simplicity can itself serve as a contraction of 没有.
As others have pointed out, 没/没有 also has the unique grammatical role of indicating an action "not yet done" (in conjunction with 还 and 过) or "never done".
你去过香港吗？= Have you been to ...
有 can be translated as have in English. So when you want to say "I don't have money" in Chinese, you would say 我没有钱. If you don't have the word have in your English sentence, you don't need to use 有 in it's Chinese translation.
A couple of really common phrases that use the character 没:
没关系 = That's OK
没门 Literally means no door, but it actually means no ...
Everything can be poetic, especially Chinese write all kinds of poems ...
Part I - Nature/Astronomy
乘风 乘風 Ride the Wind
破浪 破浪 Break the Eave
拈花 拈花 Touching Flower
采花 採花 Picking Flower
扑蝶 撲蝶 Catching Butterfly
看海 看海 Watch | Look | Admire the Sea
听涛 聽濤 Listen to the Wave
落花 落花 Flower Dropping
流水 流水 Flowing Water
开花 開花 Blossom
结果 結果 Have Fruit
quotation from 外国人实用汉语语法：
(1) the reduplication of a verb implies a short and quick
(2) expresses an attempt or trial
(3)expresses a sense of being light and relaxed
and the same goes for [verb] +一下
请洗你的袜子 seems to make sense in Mandarin
I am a native Chinese speaker. We say "住这样的房子" or "住在这样的房子里". These two are both correct, and they mean the same thing.
"住在这样的房子" sounds wrong to me."住这样的房子里" may be correct but sounds weird.
As you may have already known, the time "以前" or "现在" do not affect the form of the verb.
Hope this helps!
(When is your birthday?) is the proper way to propose a question.
你(的)生日什麼時候? is gramatically incorrect but seldom heard when speaking for shortness
(What day is your birthday?)
are frequently used for asking about birthdays.
These can also be used in many other occations. For example:
你什麼時候出去的? (When did you ...
I think this apparent phenomenon is more the result of the Chinese propensity for brevity and omission, omission especially of pronouns. I would not say this is unique to Chinese. Both sentences can be altered so that there is no repetition. If there are two propositions, you need 2 clauses.
I ride my bike, (I) ride 100 Km every day.
I've been writing my ...
This is only a partial answer because I don't know all the details. I've been taught that when you use 没 with other verbs it indicates a different tense or time aspect.
我没去 (I have not gone)
我不去 （I do not go)
when "住" is used as a suffix of a verb. It has two possible meanings:
To express that something would be secured, under your control.
To express that the motion stops, or pauses, to be stationary.
In your case, “住" is used with the second meaning.We have words "愣住","呆住","怔住",etc..They mean the same: [someone] gets surprised, or astonished, or bewildered [...
I was the one who originally made the statement "all adjectives in Chinese can function as verbs". While I thought this was generally true, I took a look in Chinese: A Comprehensive Grammar by Yip Po-Ching and Don Rimmington to verify. The book indicates that adjectives can generally be used in both attributive and predicative senses (i.e., adjective-like ...
I don't know the answer from a grammatical point of view, but I know both character's etymology which can give you a hint.
学 in its traditional form is 學, an ideogram of two hands putting something (knowledge?) into a child's head, thus teaching, and, from the child's standpoint, learning.
习 in its traditional form is 習, two feathered wings on top of ...
The two are interchangeable in this particular context.
The two has different usage in other contexts.
讲 can mean to say in 讲话, to explain in 讲解, to bargain in 讲价.
说 can mean to persuade in 劝说, and it can be a noun in 学说(theory).
The choice of syllables for your situation I would say is based on statistical usage of each. In certain areas 说 is more ...
讲 is formal while 说 is casual in this particular context.
Usually you won't hear Northern Chinese say "讲英语" or "讲话" in oral Chinese, however these two expressions are used in TV news.
Southern Chinese usually use "讲" orally though.
I'm a native speaker, here is my opinion:
欢迎你来到中国！ is a complete sentence, it emphasize that the opposite side already arrived in China.;
欢迎你到中国来！ is an uncompleted sentence, the part of Purpose is omitted. 来 or 去 is an adverbial modifier, it's commonly following by a noun or phrase for purpose. e.g.
Also, 欢迎你来中国！ can be ...
射击 is "shooting".
开枪 is "to pull the trigger (on a gun)".
So a shooting sport would be called 射击運動, and cover fire is called 掩護射击.
击中 means "hitting".
射中 means "hitting with a flying object".
It works with a self-propelled missile/artillery shell/arrows etc too.
The 中 is there to to contribute the meaning of a "hit" to the terms. 射 without 中 is only "...
Because 医生 is what you are, not what you do.
You can respond with 我教英语, 我卖面包, 我开出租车, if you want.
In most cases, 我是XX sounds more natural if your job has a simple and direct name, such as 医生, 教师, 司机, 厨师, etc. The other pattern is more likely to be used when you want to specifically describe what you do.