Here are loose translations:
好的 = alright!
好吧 = okay, fine... (Kind of like... going along with it)
好啊 = sure! (As Wendy said... a bit more of an upbeat tone)
好 = Okay.
行 = Sure. I guess that works
恩 = Colloquial form of grunting in agreement... kind of like a verbal nod of approval
可以/可以啊 = I can/Sure!
Or, if you agree with what someone said... You ...
Hard to say with which verbs 把 is used most often. However here are some examples to your other question (when to use it). Compare the following example:
The meaning is "I ate your egg soup" in both cases. However, in the first case the emphasize is on eating the soup while on the second one it's about the result of the soup ...
Everything can be poetic, especially Chinese write all kinds of poems ...
Part I - Nature/Astronomy
乘风 乘風 Ride the Wind
破浪 破浪 Break the Eave
拈花 拈花 Touching Flower
采花 採花 Picking Flower
扑蝶 撲蝶 Catching Butterfly
看海 看海 Watch | Look | Admire the Sea
听涛 聽濤 Listen to the Wave
落花 落花 Flower Dropping
流水 流水 Flowing Water
开花 開花 Blossom
结果 結果 Have Fruit
I am a native Chinese speaker. We say "住这样的房子" or "住在这样的房子里". These two are both correct, and they mean the same thing.
"住在这样的房子" sounds wrong to me."住这样的房子里" may be correct but sounds weird.
As you may have already known, the time "以前" or "现在" do not affect the form of the verb.
Hope this helps!
(When is your birthday?) is the proper way to propose a question.
你(的)生日什麼時候? is gramatically incorrect but seldom heard when speaking for shortness
(What day is your birthday?)
are frequently used for asking about birthdays.
These can also be used in many other occations. For example:
你什麼時候出去的? (When did you ...
quotation from 外国人实用汉语语法：
(1) the reduplication of a verb implies a short and quick
(2) expresses an attempt or trial
(3)expresses a sense of being light and relaxed
and the same goes for [verb] +一下
请洗你的袜子 seems to make sense in Mandarin
When you learn Chinese, you will get more if you know the origin of the words.
'学习' origins form the ancient sentence '学而时习之', which means that you learn (学) theory and use (习) the theory correctly. So the 学 and '学习' are a little different although you can exchange them in most cases.
I actually think these two sentences are slightly different. The first sentence has its emphasis on "住", for example, in the context "我不在上海上学，我在上海住。”
The second sentence has its focus on the residing place. For example, the context is 他住在哪里？他住在上海。
According to the context, you decide which sentence to use.
糟蹋 has a stronger tone than 浪费. When people feel a valuable object is being damaged or is not being used with care, one would usually use 糟蹋, and not 浪费. 粮食 can be 浪费 or 糟蹋; 人才 could be 糟蹋, ...
I think this apparent phenomenon is more the result of the Chinese propensity for brevity and omission, omission especially of pronouns. I would not say this is unique to Chinese. Both sentences can be altered so that there is no repetition. If there are two propositions, you need 2 clauses.
I ride my bike, (I) ride 100 Km every day.
I've been writing my ...
The opposite of "他没看书" (he did not/has not read books) is "他有看书" (he did/ has read books)- 没(has not) here replaces the adverb 有(has)- to indicate 'absent' of the action
The opposite of "他不看书" (he does not read) is "他看书" (he does read)- 不 here modifies the verb 看书 (read) into its negative form 不看书 (does not read) - to ...
你有想要买什么吗. It sounds more like Taiwanese usage of 有 to my ear. I found they often put 有 between subject and verb. E.g. 我有去过；我有看过；where I often just say 我去过；我看过. In this case, I'll probably say 你想要买什么? or 你想要买什么(东西)吗?.
I am not a linguist so I cannot give you a definitive answer, but the concept of "transitive/intransitive" is not native to Chinese language.
I think most of the verbs you encounter can take an object.
Even adjectives used as verbs can take an object. There are 使动，意动，为动, that make them so.
I am a native speaker but not language specialist, thanks for @Earth Engine awared that.
In my opinion (not from authoritative textbook), strictly speaking, B. "欢迎你到..." means you are not in the place... we welcome you to there; "欢迎你来到" means you are already there, we welcome you.
However, except very formal situation or someone who is extremely ...
讲 is formal while 说 is casual in this particular context.
Usually you won't hear Northern Chinese say "讲英语" or "讲话" in oral Chinese, however these two expressions are used in TV news.
Southern Chinese usually use "讲" orally though.
The two are interchangeable in this particular context.
The two has different usage in other contexts.
讲 can mean to say in 讲话, to explain in 讲解, to bargain in 讲价.
说 can mean to persuade in 劝说, and it can be a noun in 学说(theory).
The choice of syllables for your situation I would say is based on statistical usage of each. In certain areas 说 is more ...
I'm a native speaker, here is my opinion:
欢迎你来到中国！ is a complete sentence, it emphasize that the opposite side already arrived in China.;
欢迎你到中国来！ is an uncompleted sentence, the part of Purpose is omitted. 来 or 去 is an adverbial modifier, it's commonly following by a noun or phrase for purpose. e.g.
Also, 欢迎你来中国！ can be ...
射击 is "shooting".
开枪 is "to pull the trigger (on a gun)".
So a shooting sport would be called 射击運動, and cover fire is called 掩護射击.
击中 means "hitting".
射中 means "hitting with a flying object".
It works with a self-propelled missile/artillery shell/arrows etc too.
The 中 is there to to contribute the meaning of a "hit" to the terms. 射 without 中 is only "...
I would say, as a Chinese, that Chinese language doesn't express tenses as explicitly and clearly as English does in most cases. Your translation of the first sentence(我在北京住了六个月) can be taken in both ways, in which case we figure out the tense by context. Past tense would be a better guess, though.
To remove uncertainties, you can say:
我在北京住过六个月。I lived in ...
背会 and 会背 are not the same.
背会 verb + result, memorize/recite it until you know it (by heart)
会背 auxiliary verb + verb, able to recite from memory
I still have not learned this essay by heart yet.
I won't go home until I've learned this text by heart today.
Here, you could think that "的" converts a verb (i.e. "喝"/drink) into a noun, i.e. something for drinking.
But notice the "的" after "是" is different, it is more of an interjection, and does not have additional meaning.
Because 医生 is what you are, not what you do.
You can respond with 我教英语, 我卖面包, 我开出租车, if you want.
In most cases, 我是XX sounds more natural if your job has a simple and direct name, such as 医生, 教师, 司机, 厨师, etc. The other pattern is more likely to be used when you want to specifically describe what you do.
The Pleco app contains this information. It was actually confusing me for a while, but the //'s in the pinyin indicate verb separability. Pleco includes some free dictionaries, but it also allows you to download others for a price. I'm not sure if the verb-separation indications are tied to any particular dictionary.
If you can use Chinese nouns as verbs, or vice versa
Many Chinese nouns can also be verbs; and many Chinese verbs can also be nouns-- but not all of them, just like in English
Please go into more detail how you can use nouns as verbs, what the rules are generally
Typically, a word was either coined for a noun or verb first, and then its meaning extended ...
Some two-character verbs or verbal phrases are constructed as verb-object phrases (seperable verbs), e.g. 吃饭 (eat a meal) and 说话 (speak words). As they already have an object, you usually cannot have another object afterwards.
The first two sentences are therefore ungrammatical.
饭 and 话 are not only unnecessary, ...
是 is used when a piece of information always holds true for the subject.
I am an American.
Even though the person’s nationality might change, at the time of speaking, he wants to say that his current nationality is American. Note that he also describes himself as “American”, which is a noun. Hence, A 是 B means A is B (noun).
在 is used to describe a ...
I disagree with the translation into English of this use of the subjunctive.
May + [SUBJECT] + [VERB in infinitive form] in English generally implies a type of volitive subjunctive in the Romance languages, where
the speaker has the authority to wish (or even to will) that something happen.
Here though, I would see the original language ...
I agree with the earlier answer, but I had the same question!
So if it can help, I found an interesting information at Chinese Grammar Wiki's list of separable verbs
and especially at “Separable Verbs” – A Misleading and Unnecessary Concept.
I don't think "What do you think" is really a suitable question here... So I'll address the question in the title instead ("Are there transitive/及物动词 or intransitive/不及物动词 verbs in Chinese?"):
Sure there are. And I really doubt they are "mostly" separable verbs.
For instance: 他走了 "he left", or 花開了 "the flower blossomed". There are a large number of such ...