体贴 (to be considerate) is intransitive, it cannot take a direct object. So you can be "considerate towards your parents" but you cannot "considerate your parents". In a similar vein, you can be "happy for someone" but you cannot "happy someone".
关心 (to be concerned about), on the other hand, is transitive. It can take ...
车外： Object + related location/position = place term, n.
的： Aux. term to turn n. into descriptive, usually in possession/belonging relation; or habitually added after multi-character adj. (single character adj. usually is optional with 的)
阳光： n. subject of the sentence
格外： itself is adv. no need to add any aux term. 月亮格外明亮/汉语格外难学
的： Double mistake - no need ...
in the book of mencius 孟子, chapter 梁惠王上:
This is leading on beasts to devour men.
in the same book, chapter 滕文公上:
those who are governed by others support them; those who govern others are supported by them
I'm surprised this hasn't been covered before here, I'm sure there must be a link somewhere that I was unable to find.
This is the V + 了 + V structure.
#Grammar 2. 动词的重叠 Reduplication of Verbs (II): V了V
Some verbs can be reduplicated in the form V了V structure to indicate that
the action takes only a short amount of time and/or
the action is done only for a ...
in the book “殷周金文集成”, the entry 04030,
my best understanding of 从 in the 5th column:
engaged in (从) the commanding (司) [of] the royal court (王家), outside and inside (外內)
the structure of “从司” is similar to “從事”, or “從政”; that “从” means “engaged in, enter, become”. it does not have the meaning of “follow” here.
edited. if 從 (u+5f9e) is allowed, in lieu of 从 (...
车外 (outside of the car)
的 (adjective marker)
"车外的" (of the outside of the car) is an adjectival phrase that applies to the noun '阳光' ( sunshine)
刺眼(的) is the adjective for '阳光' with 的 omitted
格外 (especially) - 格外 is an adverb, the 的 in 格外的 is for emphasis and can be omitted
的: 助词, 同 “地”（de）。用在状语后，表示状语和中心词之间的修饰关系)
There is no rule for this and is mostly based on preferences. If the verb for the two actions are the same, you can choose if you want to omit it. However, in China, often one way of expressing is more fluent and more widely used than the other. The exact rule is difficult to describe, but it is likely based on the rhythm and flow of the language.
Though I don't believe it is necessary for the example sentence you gave, there are cases where you're required to repeat the verb. I'd just post this as a comment if I could but I think this image sums it up nicely:
If there is an object, it should be inserted between 起来
我也学习英语起来 --> 我也学习起英语来
[(v) + (起来)] = [(start) + (v)]
e.g. "他忽然笑(起来)" -- "he suddenly start laughing"
[v + (起) + object + (来)] = [(start) + v + object]
e.g. "他学起英语来" -- "He started to learn English"
[(v) + (起来) + statement] = [(upon/ when) + (v) + ...
From C. Li, S. Thompson, Mandarin Chinese: A functional reference grammar:
This category of questions explicitly presents the respondent with a choice of two or more possible answers connected by 还是, which may be called constituents. The syntactic nature of the connected constituents may vary from question to question, but all such constituents within a ...
The biggest help to clarify the difference is that 记住 has the result complement 住, which is used to express halt (e.g. 站住 stand still), and, by extension, firmness of the action (e.g. 忍住 withstand).
So 记住 literally means "remember firmly", therefore "bear in mind", with also the additional nuance of making an active attempt to remember.
In your example,
with 去, it adds a bit emotion here. It sounds like that doing those things is extra miles. Without it, it doesn't have that connotation.
This dictionary definition addresses the use of 去.
（用在另一动词前， 表示要做某事）(preceding another verb, denoting will do):
Please go and ask.
We'll find a way out ourselves.
去 means 'go'. It can function as a verb particle that denotes the initiation of a verb. Similar to 'go' in 'go kill people' in English
我當教師 = I being a teacher
我去當教師 = I go and (begin to) be a teacher
因窮而犯法 = break the law because you are poor
因窮而去犯法 = go and (start to) break the law because you are poor
很多时候，我们不得不做一些自己不愿意做 = We often do ...
the verse in the book of rites (禮記), chapter 曲禮上:
i would interpret it as:
[in situation of | if | when] seeking advice (謀) from (於) an elder (長者)・[one] must (必) hold (操) [readily] the “arm rest” & staff (a strong stick or pole) (几杖 —> 憑几 & 手杖); for the purpose of (以) attending to (從之)
The character 「衝」 was used early on for a meaning like 「衝擊」 (to charge at someone/something, to assault someone/something). By extension, 「衝着ＸＹ」 simply means direct [a type of emotion] towards [X], [Y]-ing where
For the majority of the time, a type of emotion is usually aggression
X is the object towards directing this emotion
Y is the actual manifestation ...
冲着 in this case means towards. 'Toward' itself can be regarded as an action, even though it may not be in the literal sense of 'movement'.
冲 indeed generally means physically rush. However, in case of 冲着, it is never physical, but directional. Compared to 对着, 冲着 implies a sense of urgency and harshness.
A simple example:
我对他喊 vs 我冲他喊
Both means 'I shout to ...
I'm wondering why there's 会 used here.
会 in here mean always. I'm always getting headaches.
Would this sentence be correct? 我常常头疼
Yes, it is correct
Would this sentence be correct? 我头疼
Yes, it is correct
So would this sentence be correct? 我有头疼
Incorrect. You can't use 有 in this sentences. If you want to use it, the correct should be 我刚刚有头疼
The word 躺 is an action, the acting of laying down by himself.
The word 躺着 is a verb, describing it/he/she laying down.
Yes, an object can be describe laying down using the word 躺着.
Eg. 你的电话就在那床上躺着。Your phone is just there, laying down on that bed.
In English people don't say like that, but in Chinese we do.
Assume you have a piece of paper.
Now you if put a pencil on the paper, you can say: 把一支笔放在纸上。As you've already known, 放 just means "put", so there is a wide range of usage.
If you put a stone on the paper to avoid your paper being blown away. You may want to emphasize the weight that the stone put on the paper, you can say: 把一块石头压在纸上。
If you put ...
It is not 'all adjectives in Chinese are verbs' but 'many adjectives in Chinese can also function as verbs' and most of the time you need a correct verb particle
黑马 - Black horse (O)
天黑了 - The sky has darkened (O)
把墙黑了 - to darken the wall (X) - the correct verb is 涂黑(to paint black) or 弄黑 (to make black)
瘦狗 - thin dog (O)
這狗瘦了 - This dog has ...
中 = to win:
中獎 = win a prize
中頭獎 = win the first prize
中大獎 = win the grand prize
中安慰獎 = win the consolation prize
中二奬 = win the second prize
中彩票 = win lottery
中頭獎彩票 = win the lottery jackpot
中二獎彩票 = win the second prize lottery
獎 in 中獎 is always referring to prize by chance; Not to be confused with 得獎/獲獎 (win award) which the prize or award is always on ...
This sentence structure arises in a sentence with a verb which has both an object and a complement.
...a single verb cannot be followed by both an object and a complement...
Degree Complements with Objects, Chinese Grammar Wiki
One workaround (there are others) is to structure the sentence so as to repeat the verb. Ordinarily it arises in examples using 得 ...
Tl;dr: Your observation is mostly true. However, you should not say that without 很 the sentence must become ungrammatical (there are meticulous examples that disprove this). Also I am against calling 很 a filler; it is still an adverb of degree. It is only the default of Chinese to use adverbs of degree on gradable adjectives when required.
Zhu (1980) ...
得-adverbs are a type of complement (補語). They
modify verbs or adjectives;
by definition follow the word to be modified; and
can be made out of various syntactical items (i.e., not necessarily a simple adjective like 好).
This website provides four examples (interrogative pronoun, adjectival phrase, verbal phrase, and topic-comment phrase respectively) to ...
會 indicates ability. 認識 emphasises recognition (exposure). 知道 emphasises the possession of knowledge. Let us look at the following unfortunately similar examples:
Sentence i.: this inclines to mean 'Can you sing this song?' (There is understandably the omitted verb 'to sing') Of course by being able to sing you possess ...
since 挑战 is being used as a noun
No, sorry, it's used as a verb.
In English we would say:
"face (as if in a duel or combat) for the first time".
A vital rule we must always abide to (at least at your level of knowledge, preparing for HSK5) is to use a Chinese monolingual dictionary for the correct meaning/s. Bilingual dictionaries are ...
In both of the answers, 挑战 can be seen as the verb.
For this sentence:
...the skeleton of this sentence is 我(subject) 挑战(verb) 手术(object)
For this one:
... the skeleton is the same, but in an inverted order: 手术 我 挑战.
Inverted sentence is a common sentence structure in Chinese, and it's mainly used to emphasize the object, ...
红茶, like 绿茶, (green tea), are particular varieties of tea.
The "red" and "green" do not standalone as verbs describing color but must be compounded with "tea" to indicate a particular variety of tea.
Thus red and green are not verbs but must be read together with "tea" forming compound nouns.
There is therefore only ...
When you use the word 外遇, it is a noun. It should be王先生有了外遇。外遇的对象是李小姐。
有了外遇 is the verb phrase for the noun 外遇. The 3rd person need to be mentioned in a separated sentence. In this way, you know who is the one betrayed the marriage and who is the 3rd person. And the 3rd person's marriage status is not mentioned, it can be anything.
Headlines sometimes tend ...
With 会, it adds a bit certainty. We can probably use "would" to interpret here. It's more perspective or subjective.
Without 会，the sentence states the fact that the headaches often occurred during these days. It's more factual.
However the nuance above is very subtle. We can use them interchangeably in practice. No ...