One of the meanings of 開 is 沸騰 (boiling) in 《漢語大辭典》開32.
It's nothing to do with "open" or "how".
開水 boiled water
熱水 hot water
燒水 to boil water
When the water is still very hot, we can use 開水 or 熱開水 as hot water.
When it is warm, we use 溫水 or 溫開水.
When it's at room temperature, we use 冷水 or 冷開水.
When it's below, say, 10℃, we use 冰水 or 冰開水.
開 can indicate ...
There is a technique I started to use and actually, I've seen it also in other dictionaries, so maybe I wasn't that original...
But anyway, the answer is colors! When you're studying new Hanzi or vocabulary, just color each character according to the tone... It's very helpful to remember the tones, because after a while, you visualize the tones in your ...
账户 is the correct form, and 帐户 is a common typo seen a lot in online services.
账 or 账本 means "books", and 记账 is the action of "accounting". The word 账户 means a "bank account", and is also used as "online account" nowadays.
帐 has meanings related to cloth, like "mosquito net"(蚊帐) or "tent"(帐篷).
P.S. There is no entry for 帐户 in The Standard Dictionary of ...
From the point of view of computing, rather than linguistics, character sets are standardized and revised by committee.
In the PRC, the GB2312 character set standard has evolved into GBK:
With the arrival of GBK, certain names with characters formerly unrepresentable, like the "róng"(镕) character in former Chinese Premier Zhu Rongji's name, are now ...
Well, not sure if this answers your question or not, but I've played a game before involving using idioms (aka 成语) where you have to carry on using the same sound (not including tone) from whatever 成语 the previous person said.
For example, if I started with 骑虎难下 (qi hu nan xia - something like stuck between a rock and a hard place) the next person might say ...
Thumb: 拇(mŭ)指(zhĭ) or 大拇指 or 大拇哥.
The first two words are common while the last one is less common. You would hear it more in oral speaking, in some regions(I heard of it from one of my relatives in HeBei province).
Watch the shape of "拇". The left part refers to "hand", and the right part is "母“， meaning "mother". I think it gets this name because of the ...
My closer Chinese friends do use the terms 白人 and 白种人 neutrally in the same way we use "white people", but by and large I find Chinese people avoid these terms, and are set slightly on edge when I drop them casually into conversation. One friend told me she doesn't use 白人 because "听起来有种族歧视，不是吗?". Instead she and other Chinese usually use "美国人/法国人/英国人 etc." ...
Most languages use an alternate greeting for telephone calls; the English "hello", although originating from before the telephone, was popularised by it, so much so that it has become a common greeting outside the telephone:
1883, alt. of hallo (1840), itself an alt. of holla, hollo, a shout to attract attention, first recorded 1588. Perhaps ...
肯定 certain; sure; affirm; (the outcome is virtually a fact)
确定 determine; confirm; finalize (the outcome is already a fact)
You can say, "Team China certainly (肯定) will lose to team Germany in the World Cup." The outcome has not been known yet.
You can say, "Team China beat team Japan and is confirmed (确定) to advance to the second round." The outcome is ...
You would say
which come from 天干, you could also say
If you know the person's surname, you could also say
In case if you want the specify that person's occupation
相声 is a form of Chinese traditional stand-up comedy where two two performers talk back and forth to each other, telling a funny story or just chatting about a humorous topic. Because it's a traditional Chinese art form and originates in northern China, it has a higher political status than other Chinese art forms. This means that it gets broadcasted across ...
You have 3 methods when talking about the seven days of the week.
Here, "X" represents "一，二，三,四，五，六" for "Monday, Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday, Saturday". For case 1 and 2, X could be "日" or "天" for Sunday,for case 3, X should be "日" for Sunday.
What' the difference?
Well, I think the 星期 and 周 are common to see, ...
I think those are generally fine for normal purposes, especially if you're emailing. Traditional etiquette has substantially declined with email use. 亲爱 is quite a bit more personal than the equivalent English "Dear xxx" though, so you could replace that with just a greeting, e.g. "王先生您好
But since you asked for "proper etiquette"... Here's a brief rundown ...
腰 or 腰子 is slang for kidney. In traditional Chinese medicine theory, kidney is responsible for producing and storing sperms. Thus 腰不好 becomes a slang implying weakness in bed.
It takes a cheeky friend to twist 腰不好 towards sex; In a lot of situations saying 腰不好 is fine. If you are unsure, it is always OK to say 腰疼 or 腰痛.
For people who tell me they "don't get" the tones, or who can say them but quickly forget them, I usually explain them as listed below. I imagine you're well past this point, but the visuals might help remembering them:
1st tone: Sing it -- ♪
2nd tone: Like a yes/no question -- ?
3rd tone: Low, creaky. -- Still can't think of a good symbol >_<
4th tone: ...
Check out this page: 3 ways to say 'but' in Chinese - difference between 不过 bù guò - 可是 kě shì - 但是 dàn shì.
That page says that:
不过 is softer.
可是 is usually associated with something unfortunate.
但是 is more formal and stronger.
There is a Wikipedia article dedicated to this, Numbers in Chinese culture; it states that numbers are divided in two categories, lucky and unlucky numbers.
二, the number 2: There is a saying that states "Good things come in pairs", for this reason many things in China seem to be "presented" in pairs of two, since this is considered a ...
老外 and 洋人 are the general terms for foreign people, not specific to white people. 老外 is more often heard in oral Chinese. In formal situations, 外国人is more likely used. 洋人 is a somehow out of date word, seldom used today. 鬼佬 has an implicit negative meaning, don't use it.
And yes, Chinese refers to white people as 白种人 or 白人. But the words are not often seen ...
I am Taiwanese, and I have even had this "餅乾" once.
Generally, we can refer to almost every snack that is made with flour and "cracks" in your mouth as 餅乾. So when you say you want some 餅乾, people will not only give you crackers, but also cookies, potato chips, wafer cookies, wafer rolls, mille feuille, etc. These things have their own specific names, of ...
The pronunciation of "D"-"7" is similar to a Cantonese foul phrase (something similar to fxxking hard).
689 is a common way to refer to the current Chief Executive (CE) of Hong Kong, because he won the election in 2012 by having 689 electoral votes out of the 1200-person Election Committee.
"袋住先" is also a common Cantonese saying. "袋" here means the ...
To fill in personal information to the organizer in order to participate in the activities.
To record the relevant matters in the form or the booklet of the organizer or the competent authority; to register for a service (such as to subscribe to a delivery service or a social networking website).
Direct translation of fail would be 失败
However, in internet context, I think 糗(qiǔ) is more suitable.
糗 means embarrassing, usually as a result of you failed something...
When used as verb, you would say 出糗, means you did something embarrassing. For example:
The way I differentiate between these two is using "want" and "need".
In English "need" still means "want to", but there is an added necessity.
This is apparent in the following two sentences:
I want to eat
I need to eat
You will also hear people using 需要 (Xūyào) to indicate need, so just think of 要 as a shortened version of that: