After a bit of searching I could not find a proper resource to answer this question, so I started compiling compiled a comprehensive list by hand.
Since you say that the most common character for each initial+final+tone combination is enough for you, the answer is rather easy: we can cross-reference the pinyin and tone combinations with a list of character ...
The “进” part is called directional complement.
Rather simply, as we do in English, you can add a directional word to the verb, to describe where the verb is going. The most common words to indicate a direction are:
上, up and 下, down <== notice how they kind of look like arrows?
进, in and 出, out
过, to cross over
回 to come back.
Modern Chinese loves disyllabic words, that's why often you find seemingly meaningless "affixes" added to characters to sound "nicer".
are just a few that are commonly used. Other ways of turning monosyllabic words into disyllabic words includes:
Compounding: putting together 2 roots with ...
It all comes to how Russian names (and maybe names in Slavic languages in general?) often end with 斯基(-sky) for males and 娃(-va) for females in their Chinese translations. For example:
and I'm sure you can find other similar names, either that of real-life persons or fictional characters.
And so it becomes a somewhat well-...
传说 : Legend (legendary tales. Some have reality base. Some don't. Dragons exist is a legend, Bruce Lee in his prime was defeated by an unknown elderly man is also a legend)
神话 : myth (mystical tales involve gods and spiritual world)
Is there a difference between "神话" and "传说"?
Is there a difference between "myths" and "legends"?
In the Chinese context, the former, 神话, like Greek mythology, involves stories of the fantastical exploits of gods and supernatural beings, like the Eight Immortals which may not have a grain of truth at all.
However, legends, 传说, as the 传 implies, involves ...
回转 = "rotate" e.g. "1000rpm" means "rotate 1000 times per minute" = "每分鐘回转1000 次"
回转 (至相反方向) = "rotate to opposite direction" = "turn 180°/ turn around"
调头 = "turn around" (to the opposite direction)
掉头 = "turn one's head; turn around"
调头 and 掉头 are interchangeable when it means "turn around" But 掉头 can mean "turn one's head" in different ...
重大 = huge; important
Example: 重大发现 (huge/important discovery), 重大发明 (huge/important invention) . You cannot say 严重发现 or 严重发明
严重 = serious; seriously
Example: 严重罪行 (serious crime) 严重缺乏 (seriously lack). You can also say 重大罪行 (huge crime) but not 重大缺乏 (both are adjective). Meanwhile 重大缺点(huge fault) is valid because 重大 is an adjective and 缺点 is a noun
In this case, 将 is a written form of 把. See Using "jiang" as a formal "ba".
I think 形 here is just literally "appearance". The tiger forgot (overlooked) his appearance (and the effect of his appearance) and let himself be seen.
The commas are just commas.
得意忘形：dizzy with success, lost in exhilaration
将 = 把 as Ben Jackson said.
I don't know what happened before this. The tiger must have done something cool, he is very pleased with himself. There is a farmer with a weapon hiding in the reeds. Looks like the Tigerrr will be a nice fur rug soon!
The tiger, dizzy his with ...
As there are too many homophones in Chinese characters, a monosyllabic word is easily ambiguous in speech, which is the reason why we prefer using disyllabic words, via adding a meaningless prefix (e.g. 老) or a meaningless suffix (e.g. 子) on the root word.
鼠 → 老鼠
虎 → 老虎
猴 → 猴子
锯 → 锯子
铲 → 铲子
Which meaningless prefix/suffix should I add?...
日期 = "date", whereas 日子 = "day". Although in Chinese (as in English) they are sometimes interchangeable.
Ordinarily you'd expect a 日期 to have a numerical form:
What is the date today? Today is the 15-th April, 2020.
However, a 日子 isn't necessarily numerical:
What day is it today? Today is my birthday....
Yes, you can remove it without changing the meaning of the sentence.
'根本' in here is just for emphasis. Like 'at all' in English.
I'm afraid I have nothing (at all) to say.
It wasn't difficult (at all).
And you can't see 'at all' as an adverb, right?
But indeed, '根本' is like an adverb in use.
根本：radical / radically
To help ...
I just came across this Chinese Pinyin Table in archchinese.com, which might be able to help you:
Pressing on any pinyin combination, for example ma (in red), and selecting [Characters...]:
We arrive to a page where, at the top, we have the characters corresponding to this pinyin syllable (this is the information @blackgreen gave on his answer, though ...
Don't know about China, but in Taiwan 回轉 mostly explicitly means u-turn performed by a vehicle. As for 掉頭, in addition to the literal "turn your head", you can use it whenever you are heading from A to B, then suddenly requires to return to A.
Example, when you are going to work by taxi, and your just found out you forget to bring something important, ...
Quote:- "...only 搬 is the verb in the sentence ‘我们搬进了一幢楼房’，but not ‘进’，what is the role of ‘进’ in the sentence?
搬进, (move in), is a "compound verb" -- i.e. a verb that is made up of multiple words.
In English, you have "I believe in you"; "His car swerved and tumbled over", "You need to work on your Chinese", :)
So, without the 进, your sentence would ...
综合 can be adjective or verb
结合 is a verb
组合 can be verb or noun,
It is hard to compare the three when they are different types, therefore, we only look at them as verbs here.
综合 (+ objects) = to collect objects from different areas or categories into one unit. E.g. 综合各人的意見 = Sum up everyone's opinion
结合 (+ objects) = to combine/ merge individual ...
It is similar in Chinese,
有一点儿 is usually used with negative adjectives
We say 有一点儿笨 but not 有一点儿聰明
We say 有一点儿不足 but not 有一点儿充足
We say 有一点儿軟弱 but not 有一点儿强堅
We say 有点笨 but not 有点聰明
We say 有点不足 but not 有点充足
We say 有点軟弱 but not 有点强堅
不太 can be used with either positive or negative adjectives
Using "lai" to connect two verb phrases
The word 来 (lái) can be used to connect two verb phrases, relating the actions to each other. It can be translated as "in order to" or "so that," and it can help in explaining reasoning.
If the question is, is there any counterexample, then, of course, there are. Just to name a few:
Organs of plants: 根 茎 叶 花 果 种子, but only 叶子 果子 种子, 花 despite being easily observable is missing
Animals in Chinese zodiac: 鼠牛虎兔龙蛇马羊猴鸡狗猪, only 兔子 猴子 (and note that 老 is often prepended: 老鼠 老虎), and 鸡子 狗子 in some dialects
Stationery: 书 纸 笔, but 本子
Weapons: 枪 剑 弓 箭 ...
又 from collins
(= 另外) another
⇒ 家里又买了一个书架。 (Jiā li yòu mǎile yī gè shūjià.) They bought another set of bookshelves for their home.
⇒ 老师又布置了几项作业。 (Lǎoshī yòu bùzhìle jǐ xiàng zuòyè.) The teacher set several more questions for homework.
又 is not "again" here.
拜师 is a set phrase, yabla gives its definition as: "to formally become an apprentice to ...
实在的人 = pragmatic person
可靠的人 = reliable/ dependable person
Your confusion might come from you thinking "One can rely on pragmatic people to do thing well". Thus make pragmatic people also be reliable people
They are actually quite different.
『好客』means someone is willing to be visited by guests, so hospitable is correct understanding. It's more focused on visiting related stuff.
『亲切』basically means kind and warm. You don't need to be 『好客』 to be 『亲切』. You often use it when you feel someone is generally kind in his/her interaction with you.
Can anyone please give a brief rundown of the main extra non-monetary-investment meanings of 投入?
When the object is not money, 投入 doesn't mean to invest money
main meanings of 投入:
"deploy". Example: 投入三百人的警力 (deploy a police force of 300 people)
"throw in" . Example: 把球投入籃中 (throw the ball into the basket)
"immerse" Example: 投入工作 (immerse in work)
Interesting question. I never think that 人口多(少) should be said as 人口大(小) in English way. As you said, 人口 seems meaning people more in Chinese sense. So we should say 人口多/人口少.
Can I say "中国是世界上人口最大的国家"?
No, it's quite weird.
俄罗斯是世界上国土最大的国家. I put 大 here. Is it correct? Would 多 be correct?
Yes, 大 is correct, 多 is not. 国土 usually refer to the area, i.e. ...
Yes Chinese see "人口" as "number of people" and 人口 is measured in number, e.g. China's population is 14 billion. And 多 and (小) are appropriate adjective for 人口
English use big or small to describe population, because they are measuring 'number of people' and 'number' is measured in size. 14 billion is a big number, the biggest number (of people in a ...
To give some partial information regarding your questions, Olle Linge at Hacking Chinese has a recent (July 2020) article What important words are missing from HSK?. One thing he mentions is that:
It should be clear that HSK is not meant to be a representation of the
most commonly used Chinese words. This is very obvious in the lower
levels, where words ...
I was very surprised to learn today that the Chinese edition of the New York Times has a side-by-side mode suitable for more advanced, fluent readers.
(For those unfamiliar with the characters: In the upper right corner of a Chinese article, you can click on "双语" (shuāng yǔ), which translates to "Bilingual". The other two options are 中 (zhōng) and 英 (yīng), ...