New answers tagged

2

Yes, "请问" can indeed be ambiguous, because it can mean "may I ask ..." Example: 请问您找誰? May I ask who you are looking for? or it can mean: "please ask (someone) ..." Example: 這個我也不明白,请问老師。 I don't understand this either. Please ask the teacher. How do you know which is which? Well, as with pretty much everything language, context ...


0

请问 - Please allow me to ask. "me" is not required, because the audiences know well who is asking the question. 大家 - everybody. Put the above together, 请问大家 - Please allow me to ask everybody ....


1

When someone says 我想问一个问题 (I want to ask a question), I may reply 问吧/请问吧 as "please ask", or more formally 请提出你的问题 When I wanna say "big family" , it'll be 大家庭. A single 家 is always regarded as house, rather than family. For example, 我的家还蛮大的 means my house is big, 我的家庭挺大的 means my family is big. 个人观点,仅供参考


1

"你什么时候开始学中文的?" When did you start learning Chinese? "你什么时候开始学中文?" When will you start learning Chinese?


3

狗眼看人低 (figuratively) to act like a snob; to look down on someone even when one is no better 目中无人 to be prideful; to be haughty; to be arrogant


0

they both correct,桂林的冬天 might imply you like winter but not like winter in 桂林。


1

It's not the same thing.I'll explain by giving examples: 我不喜欢桂林的冬天但是我喜欢广州的冬天 I don't like Guilin's winter(cause it's cold and cloudy), but I do like Guangzhou's winter(cause it's warm and sunny) 我不喜欢桂林的冬天但是我喜欢沈阳的冬天 I don't like Guilin's winter(cause it's cold and cloudy), but I do like Shenyang's winter(cause it's beautiful although very cold) ...


0

Grammatically, "我不喜欢冬天的桂林" is more correct than "我不喜欢桂林的冬天", though both are not wrong in Chinese. In English, you would find "I don't like winter in Guilin" is quite weird, and it seems that "I don't like wintertime in Guilin" looks better. And it is the same with Chinese. "冬天" is an abstract noun like ...


2

Actually both are correct with different meanings. 桂林的冬天=Winter of Guilin. You're talking about Winter and Guilin serves as an adjective. 冬天的桂林=Guilin in Winter. You're talking about Guilin and Winter serves as an adjective. So as you come across 我不喜欢冬天的桂林, it is actually meaning "I don't like Guilin in Winter." (I am Chinese tho. I'm pretty sure ...


2

I agree with @Wayne Cheah both are correct. Another way to understand these two sentences is by Chinese sentence structure, the majority structure is Subject + Predicate + Object, adjective/complement words are used to dress up Object. so parse these two by format. 我不喜欢桂林的冬天 Mainly part: I(subject) + dislike(predicate) + winter(Object/Target) 桂林的 is an ...


3

United States 美国 Age/年龄 Ireland 爱尔兰 Age/年龄 China (most parts) 中国(大部分地区) Age/年龄 Shanghai 上海 Some cities in Shandong and Heilongjiang, etc. 山东和黑龙江等地的一些城市 Junior Kindergarten (optional) (幼儿园)小班(可选) 3-4 years/岁 Preschool 托儿所 4-5 years/岁 Junior Infants 小班 4-5 years/岁 Intermdiate Kindergarten (optional) (幼儿园)中班(可选) 4-5 years/岁 Kindergarten 幼儿园 5-6 years/岁 ...


1

It could be just 中学 the combination of 初中 and 高中. Separately, 初一,初二,初三,高一,高二,高三.


9

Both are correct. There is no "better" because they both have very different meanings. In 我不喜欢桂林的冬天, you are referring specifically to "the state of the weather" only; i.e. how you dislike the winter period in Guilin; like for example it rains non-stop, (which incidentally happened when I visited years ago) In 我不喜欢冬天的桂林, you are not ...


Top 50 recent answers are included