To cut a long story short, there are, (in normal discourses), "degrees" of "busy-ness", but, (in general non-medical discourses), "degrees" of "blindness" are seldom alluded to in everyday conversations.
So, when it comes to 忙 the degrees of busy-ness are normally used like, "very", (很), (大), or 忙死了, etc, to ...
That is not how we usually talk. If you mean busy, try "我 máng 着呢。" or "我正 máng 。" Modal particle is a quite important part which makes your oral Chinese not awkward. And this character 忙 has a progressive tense in it(you are being busy). So annother keypoint is to put a 正 in front or a 着 after. If you mean blind, actually the ...
The most seen translation should be 施工中 or 准备中 or 建设中 (Constructing, Preparing, Building) for a much closer match of "work in progress" and can often be seen in websites. Of course this can be used on its own in bold typography or along side with other too.
For instance, if you want to be a bit more formal it can be 当前网页正在施工中，尽情期待 (The current ...
日记 = Diary; 本 = book. 寫(记)日记 is an activity, and 日记本 is a notepad that collects that activity over time.
A diary (日记) is a collection of daily activities/thoughts written down on a diary book (日记本).
A diary book (日记本) is a notepad for a person to write his/her diary (日记).
My diary (日记) is kept on (记在) that blue diary book (日记本).
I hope you see the ...
写日记 "write diary" is more idiomatic. The word "diary" here refers to the thought and memories you put on paper, aka "diary entries"
"写(日记在)日记本" = "write (dairy) on diary book" sounds clumsy
日记本 is the physical notebook that you write your 日记 (dairy ) on
The common term for 'courting ladies/ pick up chicks' is '泡妞' (泡女 sounds like a variant).
There are no terms like 泡男 or 泡小子-- women courting men is an alien concept in traditional Chinese culture
In Cantonese, it is 溝女, and you can have 溝仔 too
The term 泡妞/ 溝女 is not vulgar, just a common slang.
The goal of 泡妞/ 溝女 is not seeking a one night stand, but to ...
“红尘”，一般指人间俗世之意。道教，佛教指人世间 - Human Society (the world human lives, same as 凡尘).
“红尘”, in ancient terms, also mean 车马扬起的飞尘 (dust caused by the passing of the horse cartage), and 繁华之地 (a flourishing and busy place where the crowd gathers).
I am only a semi-advanced learner so I will depend on others to correct me.
First 开始 and 起来 behave quite differently syntactically and connect to the verb differently as others have pointed out. Also, since 开始 is two syllables, it won't work well with another verb that is only one syllable. I don't think you would say 他开始跑, but rather 他开始跑步 to say that ...
Think of the line in 义勇军进行曲: 起来！起来！起来！
I certainly would not translate this 起来 as Get up! How lacking in culture!
Try: Arise! Arise! Arise! (definitely not Start! Start! Start!)
You can say: 看起来， but not 看开始
You can say: 开始看， and you can say 起来看
At 6am my cat starts calling me to get up.
[开始] (start; begin) itself is a [verb], which means it can be the only verb in a sentence
你可以开始 (you can begin)
会议可以开始 (the meeting can start)
It can work with another co-verb, which means it can co-exist with another verb in a sentence
你可以开始写 (you can start writing)
你可以开始读 (you can start reading)
It is always [开始 + v] never [v + ...
Yes and no.
互相 - one another; each other; mutual; mutually.
彼此 - one another; each other.
Above are interpretations from the dictionary, the meanings seem to overlap, but not exactly.
互相 should mean "one another mutually provide some favor in return" - 你我互相幫助 (You help me, and I help you).
彼此 should mean "you and I" or "each other&...
次 usually have serveral meanings in native user's daily life.
2.Second-rate、Secondary、Order、take second place....