“Add oil” – what does it mean?
It represents the metaphor of injecting fuel into a tank, or alternatively, stepping on an accelerator to propel a vehicle forward. But the use of “add oil” as an expression of encouragement is a creation of Cantonese: ga yao, or jiayou in Mandarin. Often accompanied by exclamation marks, it is a versatile phrase Chinese ...
I think this is the 快 as in 快乐 or 愉快 and the basic meaning is "if it please you, will you please" from an older meaning of 快: 高兴舒服 happy, feeling well
Please stop talking!
Daniel, please don't brag.
But often this 快 will get lost in translation.
别说了 - is a general statement of "Stop it (talking), I don't want to hear/discuss it".
快别说了 - usually has a sub/hidden-clause attached to it, "Stop it (talking), because.... (a reason or concern that makes the talking inappropriate that may lead to adverse consequence)", such as 快别说了, 别惹麻煩.
So the difference is the urgency, obviously the ...
快 (quick; hurry) here is a [command/ demand exclamation] We use it in front of a verb or verb phrase to stress the urgency, demands immediate compliance.
(a request) 别说了 = "you've said enough" or "stop talking" (no tone indicated)
(a demand) 快别说了 = shut up (快住口) or 'Stop talking! Now!'
It is similar to 'Now!' in English
演 and 讲 both are verbs if used separately, but together, 演讲 (an event), is a noun. The example sentence essentially has no verb, thus, while understandable, it is not Grammarly correct, nor sounded good.
The correct way should be 他的演讲說得很精彩, in which 說 is the verb. Or 他讲得很精彩, here, 讲 is the verb.
Based on the corresponding English grammar, this sentence is correct.
"演讲" is a verb. We judge it by the word "得", which is usually just after the verb.
However, I would like to say "他讲得很精彩" and "他的演讲很精彩" instead of "他演讲得很精彩".
演讲 means that lots of people seriously listen professional talk about something in ...
他演讲得很精彩 sounds unnatural because we mainly use 演讲 as a noun
for 'speech'. It is also possible to use it as a verb for 'to make a speech' in some context, e.g. 明天要上台演讲 (have to go on stage to make a speech tomorrow)
Use 演讲 as a noun and say "他的演讲很精彩" is the most natural way to phrase it.
If you must use 演讲 as a verb, it is more natural to say ...
Yes, it is correct. 演讲 can function as either a verb or a noun.
He speaks brilliantly.
演讲（verb) to speak in public/ orate/ give a speech
精彩 (adverb) brilliantly, wonderfully
His speech is brilliant.
演讲（noun) speech/ oration
精彩 (adjective) brilliant, wonderful
In terms of grammar, it is correct. 演講 can be either a verb ('to lecture') or a noun ('lecture'); here it is a verb. It means 'He lectures wonderfully'.
Personally I would phrase it like 他的演講很精彩 ('His lecture was wonderful'). Although nominalisation is a feature of westernised Chinese (歐化中文), it is okay when used sparingly and properly. That is to say this ...
奥利给's translation is "awesome"，“给力”
The detailed meaning:
No matter what difficulties we encounter, don't be afraid. Face it with a smile. The best way to eliminate fear is to face fear. Perseverance is victory! Come on, 奥利给！
"Some netizens edited these ...