I think the 36 strategies of ancient China contains plenty of "slangs" that you can refer to at a work context, and fell under the requirement that you're seeking for. There is translated books about it that you can purchase online easily. Even though you don't want to read a whole book, you can easily search some general or detailed descriptions online.
The most common slang words/phrases I know is sha2 instead of shen2me for 什么.
Aside from that, there maybe also is wo3bu4er1dao instead of wo3bu4zhi1dao for 我不知道 (Please not this is only used for the negation!).
Those are not work or boss specific, but they are pretty common. Nevertheless I do not recommend using them, as it is commonly seen as 'uneducated'....
Other than 天真, 单纯 is another word to describe people are innocent, and depends on the context it may imply the person is too naive that it actually seems silly.
(你）真令人捉急呀！ is also a way to say to someone silly(because of his clumsiness or slow) that make you frustrated.
I was very surprised to learn today that the Chinese edition of the New York Times has a side-by-side mode suitable for more advanced, fluent readers.
(For those unfamiliar with the characters: In the upper right corner of a Chinese article, you can click on "双语" (shuāng yǔ), which translates to "Bilingual". The other two options are 中 (zhōng) and 英 (yīng), ...
Here we are again on the intricate, "confusing" network that foreign speakers need to navigate around the "right", "wrong", "maybe right, maybe wrong" way of addressing and being addressed when around Chinese people, whether in China or elsewhere.
First of all there isn't a one-size-fits-all words or phrases that cover all or any delicate or indelicate ...
She identify herself as 姐姐 to show she is “powerful” or “knowledgeable” in doing whatever you don’t know how to do. Sometimes you call a female 姐姐 for showing respect. Even for people younger than you, they may still identify themselves as 姐姐, because 妹妹 is too flirtatious. However, I don’t think it’s a good idea for you to call a female 姐姐 when you know she’...
Quote：- “In principle, in sentences like these, it's possible to replace 做 with 当"
Interesting, because if you combine the two to 当做, it becomes "to treat, to regard, to perceive, to look upon" someone as a friend and not making someone a friend as 做 by itself would.
You can also replace 做 with 交, (jiao) which is, I think, less colloquial.
I much like with him being friends
First, it uses the 太...了 grammar construct: see Expressing "excessively" with "tai". Most learners encounter this almost immediately with 太贵了. Here, it's used for emphasis, such as in 你太好了 or
I much like to eat dumplings
To simplify breaking it down further, I'll delete ...