I think it is a terrible mistake that the website has made, because there is no occasion when qu is pronounced tsʰu in Mandarin. Since you can actually tell the difference between u and ü, things should be easier for you now. You can just memorise that after (pinyin) j, q, x, y, ü is always written as u, and if you see u after j, q, x, y, it's always ...
This website gives origins for many characters, as well as pictures of some earlier forms (e.g., from Oracle bones). Keep in mind that the structure of most characters is a phonetic and a semantic component put together (形声字). Most characters aren't ...
The Outlier Dictionary of Chinese Characters, when it's finally ready, will be a user-friendly reference about the etymology of Chinese characters, together with mnemonics that can help learning them. The great thing about it is that it is going to be based on modern etymology scholarship, in contrast to many other resources that are based either folk ...
This online dictionary seems the right tool for you
It looks up the character's definition in several modern and ancient dictionaries, you can also see how the pronunciation and writing has evolved over thousands of years, being different today between mandarin and dialects, traditional and simplified.
May I suggest 漢語多功能字庫, maintained by the Chinese University of Hong Kong, which has a Chinese/English interface, shows character in various scripts, components and pronunciations; and explains etymologies.
there is a Chinese version of UD: zh.urbandictionary.com && China Smack's glossary: www.chinasmack.com/glossary
China Digital Times also has a list, I'll update with that later.
CDT: Sensitive Words Series
It returns results for both
If you search Google in Chinese, it will match pages that have the terms in either traditional or simplified. For example, if you search for 台湾, then both pages with 台湾 and pages with 臺灣 will show up in the results.
Traditional and simplified Chinese aren't different languages; they're just different scripts (and both are most ...
An explanation that "cookie"/"cookies" (the English words) are used in Chinese has already been given. But to give an idea of where and how this phrase is used:
It's staightforward to Baidu search for 浏览器cookies = "browser cookies" and come up with many examples of this phrase being used in the context of browsers.
It can be found used in company privacy ...
For streaming video, it is common to say:
低清 (under 480p = 480 horizontal lines)
標清 (DVD resolution: 480p/576p)
高清 (720p or above)
Downloadable videos are sometimes marked as "超高清", which may mean 1080p (or even 4K), or simply a high bitrate 720p encode having excellent quality.
I don't think it is a proper question for this site, but I do web developing as well.
As you know, Chinese fonts are not easy to make because we have thousands of characters, so we only have a few fonts. The most used fonts are PMingLiU(serif), Microsoft JhengHei(san-serif) and image font for headings like in Apple's website.
How I would ...
I have checked a few random news sites from HK and Taiwan, here are some examples of defining the font or font-family property:
font-family: PMingLiu, mingliu, "細明體_HKSCS-ExtB", "Ming(for
ISO10646)ExtB", Arial, Helvetica, sans-serif;
font: 18px/1.7 "Microsoft
YaHei", "Verdana", "Arial", "PMingLiU", "sans-serif";
font: 15px/24px Simsun;
First, there is no legal source to download both of them.
More specific, they're content of copyright. The Commercial Press has made great effort to ban online version to protect its interest. So you can hardly find the website which is providing PDF or other format.
However, there's another way, but you'd pay a little money(~$2). Visit the greatest ...
I have never looked for this kind of a tool before - good idea! I just ran a search using and came across an online tool that will do what you ask:
If you can read a little bit of Chinese, I would recommend trying this one. It will convert your Chinese characters to pinyin and show tones.
I have read on many Chinese ...
Find some pinyin text (or go to Google Translate and paste some Chinese text and copy the pinyin output) and paste it into the "Custom" text field of the Google Fonts page (Your sample text should contain all four tone marks.)
Then scroll through the fonts and see which one can display the pinyin text without boxes. Those fonts should be safe.
Generation poems are specific to a particular male line of a family, rather than everyone sharing a surname. Unless one of your ancestors along the male line decided to choose a generation poem, you won't have one - but that is quite normal!
More information in English: https://en.wikipedia.org/wiki/Generation_name#Generation_poem
Sorry pal, I don't think such software exist for a simple reason of exponential combination process.
Chinese pronunciation has so many rules. Add on top of that, there are "occasional" special cases which may be frequent in usage. I gave it a minutes and I couldn't see how such a software could be designed to translate Chinese text to sound symbol.
There are many accents, but I will try to describe the pronunciation. I don't know phonetic characters, but if you go by an American accent, 去 sounds a lot like "chew" if one were to say it fast, adding more of a "ts" sound at the beginning, with a downward inflection, and emphasize the "ee" sound.
Just listen to people talk, and imitate them.
Another one is http://www.chine-culture.com/en/chinese/chinese-writing-grids-generator.php
If you learn Chinese you will like there's pinyin on my grids :
follow that link to get updates :