'故意' implying someone intend to do some bad things. If you want to say someone intend to do things specially. You can use '特意'. This word do not imply any bad or good intention. It only emphasize 'specially'. But in most of case, Chinese love to use it in positive senarios, like me.
As other answers pointed out, 千万 is usually used as a warning. 千万 typically implies a reason why you should or should not do something (Otherwise you would suffer a certain consequence). E.g. 你走路时千万要小心 (否则很容易摔倒).
If you want to emphasize the strength of your dislike in your example, you can say: 我真不喜欢抽烟。// I really don't like smoking.
You can use other ...
Based on examples, 千万不， 千万别 are generally used when you give suggestions to others. e.g.
It also implies that the like/dislike is what you're hoping for from another person.
In your example, you want to emphasize your dislike, and you know that you don't like smoking.
This is my observation, and you can try ...
一个审问 (an interrogation) is a noun, but your sentence suggests 审问 is a verb with the object "犯人" omitted
The problem of your sentence is 像(审问)犯人那样(问)他 is an incorrect form of shorten "审问"
The correct form is 如果别人不想接电话，不用像(审问)犯人那样(审)他 (if someone doesn't want to take your phone call, there's no need to interrogate him like interrogate ...
"制冷" is not a verb. Note that your dictionary link that is showing calls it a noun (small "n."). It means "refrigeration", as in the power to refrigerate, not "to refrigerate" (v.). Hence it is invalid to insert it into the verb slot of the structure you are trying to use.
But, in fact, this actually leads the way to writing this sentence with proper ...
有意 or 有意识地 doesn't have a negative connotation.
Another good word that can fit for this context is 刻意.
I personally prefer 有意识地 for the context. It's because 有意识地 implies that you have realized something and then you deliberately make some adjustments to accommodate it. In OP's case, the teacher ...
批判 is to criticize in a formal, comprehensive way. E.g. 对于传统文化我们要批判继承. (批评 isn't fit)
批评 is casual and specific. E.g. 老师总批评我上课不认真听课. (批判 isn't fit)
If those criticisms are casual, specific, and not that serious in your case, you should use 批评. I don't expect "how I'm praying, how I'm eating" deserves a comprehensive one. They might just criticize for your ...
It sounds weird using 顺便 here. I think you should use 无意中 (by accident/undesignedly) instead, e.g. 我以为我没有工商卡，可是（or use 结果 instead to emphasize the opposite result）我无意中找出来一张。
Note that 顺便 is intentional. e.g. 今天我去见我导师，顺便去大学图书馆借本书。The action that going to the library by the way is still intentional, it's planned. But for this case, the result that finding out ...
Actually, the 碰 itself can mean to meet. E.g. 我们周六再碰一下吧。// let's meet again on Saturday.
It can form the words: 碰头, 碰见, 碰面. The dictionary definition of 碰头 is 会面；短时间地聚会(short meeting). The question 'why' in any language is hard to answer and sometimes even unanswerable. For this case, we can only imagine two people run into each other and figuratively it ...
Let's begin with 什么都 meaning "everything"; see Expressing "everything" with "shenme dou" at the Chinese Grammar Wiki. We can add a verb or an adjective afterwards:
什么都 + adjective
什么都美丽 (everything is beautiful)
什么都辣 (everything is spicy)
什么都简单 (everything is simple)
which we negate with 不:
什么都不美丽 (everything is not beautiful)
In general, 不 means "no" or "not" while 没 stands for 没有 and is closer to "don't" or "don't have". So 他什么都不吃 means something like "he does not eat anything", while 他什么都没吃 means "he didn't eat anything". So in this case, 不 conveys the meaning that something is universally not true (e.g. he is someone who just does not eat anything, or at least during a ...
Before 2004, there's no word classes labels in Chinese dictionary. In 2004, 《现代汉语规范词典》add in this label, and in 2005,《现代汉语词典》add in this label.
But it really confused Chinese people because the conception of word classes comes from English, Chinese language do not have a strict gamma system from the start. You can refer to this Zhihu post for more detailed ...
批 = criticize; to judge
判 = to judge
评 = to comment
批判 means "to criticize (and judge)" of person or people
批评 means "to criticize (and comment)" of anyone or anything
批判 comes from people who are in the position of passing judgement to the one being criticized; while 批评 can come from anyone in whatever position.
A common citizen can 批评 his ...
工商卡is not correct Chinese, but when you in china everyone know what 工商 is and everyone call it in that way, is correct.
didn't know your situation, but delete 順便，your 順便 used in right place, but it's impossible happening on this case.
順便找到了 <<< this is impossible
you can 順便 take it with you
you can't 順便 found it
i think you should say: I ...
"absolutely" is translated as "绝对"
我不喜欢抽烟 (I don't like to smoke) --> 我絕對不喜欢抽烟 (I absolutely don't like to smoke)
"千万" functions like "must" in English. It is mainly used in serious warning/ reminder for a future action
千万 doesn't usually be used on it's own to modify a verb phrase, it is usually used to emphasize 要, /別 or 不能/不可
千万要 - absolutely ...
I think the bigger problem here is: word choice.
Swapping 审问 out for 拷问 would make the whole sentence more Chinese.
拷问 is defined in ABC as:
interrogate with torture
Giving someone the third degree is something we also speak of often enough in English for "interrogations".
This might also be confused with 考问, and vice ...