4 votes

Why should 对于 be changed to 对 in 妈妈对于我不太信任,老把我当成孩子?

张斌《现代汉语虚词词典》 p. 159 【比较】“对于”与“对” “对于”和“对”在很多场合可以通用。一般说,能用“对于”的地方,也能用“对”,但能用“对”的地方不一定都能用“对于”: “对”后宾语是指人的名词或代词,表示人与人之间的关系时,一般不能用“对于”替换。 “对”表示“朝、向”之意时,不能用“对于”替换。 “对……”可以用在助动词或副词的后面,“对于”……则不能用在助动词或副词的后面。...
user2249675's user avatar
  • 2,462
4 votes
Accepted

总 vs. 中 - can someone help me get the whole picture? Possible Typo?

总能: total energy What is the problem? Why don't you want to use "always" for 总? That is the most common translation and fits perfectly here. 别人有什么恐惧,他总能觉察到。 (If) other people were afraid, he ...
Pedroski's user avatar
  • 18k
3 votes

总 vs. 中 - can someone help me get the whole picture? Possible Typo?

It is not 总, it is the Chinese structure "总能...吧" . This structure conveys a sense of hopeful expectation or a confident assumption that something is possible or achievable. It can be ...
Dtlingo's user avatar
  • 1,055
3 votes

总 vs. 中 - can someone help me get the whole picture? Possible Typo?

This isn't a typo. 「總」 here means surely / certainly 「總是」, or should 「應該」. 那他們在假期裏總能休息幾週吧? Choose one of the following: Surely...they will be able to rest for a few weeks in the holidays? They ...
dROOOze's user avatar
  • 22.4k
3 votes

When translating "I'm trying to [do something]" into Chinese, when do you use a Chinese word meaning "to try"?

Don't. Try is mainly a filler word that does not get translated into Chinese. What is the difference between: I'm trying to study Chinese & I'm studying Chinese At the core, there is no ...
Mou某's user avatar
  • 35.8k
2 votes
Accepted

Word request in Chinese: musical illustration

I don't think there is an elementary word for this. You may call it 音乐绘画 and give an explanation of it. See this article about an artist: https://m.sohu.com/a/593365348_121028563/?pvid=000115_3w_a I ...
user2249675's user avatar
  • 2,462
2 votes
Accepted

Word request in Chinese: media transfer, media transformation

媒介转换. See for example, adapting a novel to a movie: http://media.people.com.cn/n1/2017/0605/c412723-29317671.html 通过转变文学作品中的叙述结构、叙述方式,重塑主要人物形象,实现了影像对文学文本的置换和再造,媒介的转换使电影文本具有了不同于文学文本的意义世界。
user2249675's user avatar
  • 2,462
2 votes

How do you express a "generous grader"?

寬鬆的改卷員 改卷員: somebody who grades test and exam papers
fat penguin's user avatar
2 votes

How do you express a "generous grader"?

She's a generous grader. 她是个慷慨的计分者. Don't worry too much in her class. 在她的课堂上不要太担心.
Pedroski's user avatar
  • 18k
2 votes
Accepted

How do you express a "generous grader"?

The antonym for 宽松 (loose) is 严格 (strict) when it comes to grading However, I am unsure if this is correct for this scenario. For example, “他评分很宽松。上他的课不必太担心” Using 宽松(loose) is perfect in this ...
Tang Ho's user avatar
  • 78.1k
2 votes

When translating "I'm trying to [do something]" into Chinese, when do you use a Chinese word meaning "to try"?

Often, don't use any Chinese form of try, use 想 or 要 or nothing. Obviously, when translating, it is not acceptable just to translate the English words and thus make a "Chinese sentence". ...
Pedroski's user avatar
  • 18k
2 votes

Word request: Mensatüte

may be “食堂福袋” “食堂”, you already know th meaning 😸 “福袋” is a bag of merchandises, provided by a department stores, shops; normally, the total value is more the price one paid for, such as $100, one ...
水巷孑蠻's user avatar
  • 15.6k
2 votes

Why should 对于 be changed to 对 in 妈妈对于我不太信任,老把我当成孩子?

Also, 对于 could mean "in relation to (some issue)" (similar to 关于). So, 妈妈对于我不太信任,老把我当成孩子。 could mean (albeit awkwardly) Mother--in relation to the issue of me not being too trusting--...
user103496's user avatar
2 votes

Which is the most frequent term for “detergent”?

Common words are: 洗洁精: for washing dishes 洗衣粉, 洗衣液: for washing clothes
Pedroski's user avatar
  • 18k
2 votes

What is the relationship between the characters "苹" (traditional), "苹" (simplified), "蘋" and "𬞟"? Which character should be used to express "蘋科植物"?

蘋, which is itself a variant of 薲 (⿱艹賓), where its phono-semantic structure is clearer, meant duckweed in Classical Chinese. Thus it is semantically the same as 萍, despite the slight difference in ...
Michaelyus's user avatar
  • 6,497
1 vote

总 vs. 中 - can someone help me get the whole picture? Possible Typo?

Although "总能" can be elaborated as "总是能 - always can", but, as this sentence begins with - "那", a conjunction that indicates this is a piece from a full sentence with &...
r13's user avatar
  • 12.5k
1 vote

总 vs. 中 - can someone help me get the whole picture? Possible Typo?

It's not a typo. 总可以 ..... 吧 or 总能 ...... 吧 is a sentence pattern which suggests that at the very least a certain thing is possible or true, and expresses the sentiment that no reasonable person could ...
河南宝宝's user avatar
1 vote

总 vs. 中 - can someone help me get the whole picture? Possible Typo?

那他們在假期裡總(是)能休息幾週吧? The speaker expects 他們 should be able to rest for few weeks during the holidays. 那他們在假期裡總共能休息幾週呢? The speaker is asking how many weeks of rest 他們 would get during the holidays. The ...
joehua's user avatar
  • 1,000
1 vote

我的奥克兰,我的家 - good or not?

I live here, in this place. This is where I feel at home maybe: 奧克蘭・我鄉關・適斯樂土兮忘返 that, it’s rhyming: 蘭 laan4, 關 gwaan1, 返 faan2 the meaning is roughly: 奧克蘭: auckland 我鄉關: my homeland 適斯樂土兮忘返 come to ...
水巷孑蠻's user avatar
  • 15.6k
1 vote

When translating "I'm trying to [do something]" into Chinese, when do you use a Chinese word meaning "to try"?

图 has the meaning of " plan to/ attempt to". e.g. 意圖謀殺(Attempt to murder), 圖謀不軌(plot evil) 试图 = "attempt to" - suitable for situations where achieving the objective is not likely ...
Tang Ho's user avatar
  • 78.1k
1 vote
Accepted

Word request: Mensatüte

Wundertüte: 盲盒 Wundertüte: is a "Wonder bag" because you don't know exactly what is in there: one wonders, man wundert sich, plus the word play of "a wonder, something marvellous" &...
Pedroski's user avatar
  • 18k
1 vote

Why should 对于 be changed to 对 in 妈妈对于我不太信任,老把我当成孩子?

The reason why they cannot be used interchangeably in the two sentences you provided is because the meanings are different. Specifically in 妈妈对我不太信任, 对 can be roughly interpreted as 对待(deal with, ...
killderich111's user avatar
1 vote

Why does my textbook consider 空气很清凉 incorrect, and change 清凉 to 清新?

I agree with conjecture (b). 清凉 is not incorrect. It's just less common. When I read the sentence, I notice the word and believe it's a considerable choice from the author, as 空气 is much more often ...
putianyi888's user avatar
1 vote

Which term is used for "oyster" in Taiwan?

@Amateur: Ten year-old mispronunciation {CLAM vs TOAD} 蛤蠣 (also written as 蛤蜊) is pronounced gélì [Pinyin] / geʳliₕ [GR Tonal Spelling]. The MOE dictionary marks the second syllable as 2nd tone, but I'...
Robert MATTHEWS 馬學進's user avatar
1 vote

Which term is used for "oyster" in Taiwan?

In addition to 牡蠣, or 蛤仔 in Taiwanese, which are the general terms, 牡蠣 being the scientific name as well, the other most common term you would hear in Taiwan is 生蠔. Taiwanese usually colloquially ...
Curiosity's user avatar
  • 522

Only top scored, non community-wiki answers of a minimum length are eligible