"很多" is not a word, but an adverb "很" and an adjective "多" combined to form a subordinate phrase. "很" as an adverb, is generally placed before an adjective to indicate a high degree of something. Therefore, "很多" has no particular significance. "很 + adjective" when used to modify the noun generally contains "的", such as:
很好的计划 (a very good plan)
很可爱的孩子 (very ...
In general they're about the same. They are actually used to define each other in some dictionaries. Colloquial usages might differ, but in most cases you can safely use 肯 in place of 願意, especially when spoken.
There is a little difference though. While both words mean agreement/acceptance, with 肯 its acceptance regardless of whether you are happy/willing. ...
江 is mostly used in the South; 河 is mostly used in the North. There are exceptions, such as 黑龙江, 浏阳河.
Scale. 江 is exclusively for mighty rivers; 河 can be used for both large and small rivers.
All foreign rivers are named with 河.
There is no fundamental differences between 河 and 江.
江 is used for rivers whose banks are steep cliffs; 河 is used for rivers with ...
账户 is the correct form, and 帐户 is a common typo seen a lot in online services.
账 or 账本 means "books", and 记账 is the action of "accounting". The word 账户 means a "bank account", and is also used as "online account" nowadays.
帐 has meanings related to cloth, like "mosquito net"(蚊帐) or "tent"(帐篷).
P.S. There is no entry for 帐户 in The Standard Dictionary of ...
高兴 means glad, a temporary state of mind. E.g: I'm glad it's sunny today -- 今天是晴天, 我很高兴.
快乐 means happy, and I agree it's the only one in the list that can be used for festivals. E.g. 节日快乐 (happy holiday). 我很快乐 (I'm very happy -- in this case same as 高兴).
愉快 means pleasant. That's why you see it used with "weekend" -- have a pleasant weekend = 周末愉快. It's ...
There are some differences between these two words.
Used as an adjective:
1. Something emergent happens (in other words, something horrible or fatal is very likely going to happen), and you feel upset. For example, when you lost your kids or you're going to be late for your work.
Example 一位母亲因为找不到她的孩子而非常着急。(Can't use "担心")
I would reword the three sentences as follows instead:
In this case, they can be used interchangeably as each one of them means "and".
Here are the minute differences:
与 [yǔ] is more elegant and formal, and is usually applied to similar items of abstract and contrasting nature. E.g. 天与地 (heaven and earth), 是与非 (...
EDIT: Also refer to Aminopterin's answer and Travis Hu's answer for more insights.
After some research, I found two reasonable explanations. But, IMHO, the two should be compiled as the following:
老 is a prefix that is added to make 虎 and 鼠 easier to pronounce; besides, it implies that people respect 虎 and fear 鼠.
The two explanations as follow:
Thinking of the literal translation helps.
整 is 'entire, whole'. 个 is a widely applicable singular measure word, hence 'unit'. So 整个 is, literally, 'the whole unit (of), the entirety (of)', as opposed to 'a proportion (of)'.
我整个身体都不舒服。My whole body feels sick.
However, I don't think 'whether the object is having parts or not' matters for applying 整个 (on ...
To understand the differences properly, you need to know what is 面 and what is 边. 面 is a face whereas 边 is an edge. An edge is like a line guiding you the direction. A face is what is facing you giving you a sense of position.
前/后面 is used to describe the position of something within your visual range. Whereas, 前/后边 is more appropriately used to describe
一定 either introduces an INFERENCE, which is very likely to be true (as in the context of the given sentence), or shows a strong intention (in other contexts). On the other hand, 当然, equivalent to the English 'of course', indicates an inevitable consequence that the speaker KNOWS to be true.
In this sentence, since the speaker is talking about himself, he ...
願意 and 肯 are NOT (exactly) the same.
(I). 願意 is on the more positively-willing to do side. 意 has 心 in it, so 願意 means that the person is willing to do it from one's heart. It generically carries positive feelings.
Ex: 網球選手 R Federer 願意 放棄參加網球賽,因為他的雙胞胎(雙生子)剛出生.
->Tennis player R Federer wishes to give up some tennis games, because his twin ...
First let's clarify the definitions of 須 and 需
須： Adverb/verb, meaning should, must; 《必須，必定，須要》
You must participate in this meeting.
需: Compound, meaning need, require; example compounds: 《需要(require)，需求(demand)，必需(need)，急需(urgent need)》
Plants require sunlight and raindrops to grow
It is very easy to mix up 必須 and 必需, even for ...
确定 means 'be sure' or 'comfirm'/'be confirmed'. 我确定他会回来的.(I'm sure he will be back.)
决定 (v) means 'decide to do'. 我决定做...(I decide to do something...)
决定 (n) means 'decision'. 我终于做出了决定.(Finally, I made my decision.)
跟 is totally oral and informal. The other two can be used in both formal and informal situations although in oral conversation 和 is more common. A person who speaks 与 (together with other formal/"classical" words) too much may be considered fastidious and/or pedantic.
They have the exact same meaning. Other than formality, people picks the one that is easy ...
只 is more limited in grammatical scope: it can only function as an adverb, preceding the verb. 光 has a larger range of related uses, from being a pre-verbal adverb (also called a restrictive adverb) like 只, to a resultative complement used when a verb 'finishes' an associated noun (e.g. in 吃光了), as well its adjectival/adverbial meaning of 'empty' and 'naked'....
Overall both translations are fine and fluent, with some small issues below:
I think there is only one issue, in (2) 我们想酒保因为要省钱的. Either use 要省钱 as verb (i.e. remove 的), or use 要省钱的 as adjective (i.e. add 是 before 要).
In (1), margarita mix is translated into 玛格丽特混合物. In Chinese, people don't refer food/drink ...
Part I - OP Usage
To avoid confusion, Part I will stick to the usage OP is asking, and skip the other meaning of 只 and 光.
The following two sentences are the same.
They both can be translated to either of the following.
Only 2 cent left
Just 2 cent left
Both 只 and 光 mean(or translate to) only or just, in this case.
In most cases, ...
所...的 and ...的 are different.
Function of ...的
As you have already known, ...的 can construct adjective clause.
(subject + verb) + 的 + noun = noun + which + subject + verb
And in Chinese, the noun can be omitted in a clear context. In this case, ……的 constructs a noun clause.
我喜欢的（人）是你。 Who I like is you.
(subject + verb) + 的 = what/who + subject ...
Yes, 觉得 expresses more of what someone thinks based on feeling. 认为 expresses more of a person's opinion based on considerations and beliefs. As such, 认为 is always stronger than 觉得 when communicating thoughts. There are cases where the two words are not interchangeable:
When expressing a strong belief:
在过去，人们认为喜欢抛头露面的妇女是不守妇道的。 In the past, people ...
Stepping in for my Chinese to Australian translations:
Also a couple of other phrases that are good to keep in your toolkit
Is the most basic and common way of saying thank you
谢谢你 Xièxiè nǐ
This is a more sincere or formal way of saying thank you
冬季 is more formal than 冬天. When used to refer to the season itself, the former is more commonly found in literature, the latter in vernacular.
However, when used to refer to something of that season, i.e. in a noun phrase, the 冬季 form is almost always used. For examples, "winter fashion" is 冬季服装, "Winter Olympics" is 冬季奥运会*. You would never use 冬天 for these,...
The traditional Chinese letter is very complex.It has many honorifics that vary greatly for different receivers.
But today,most people's traditional education is insufficient to write these letter.
For email,people tend to write simply and practicably。
"I thought 您 is more polite and honorific and thus should be used when address Jehovah. Why was "you" translated as "你" instead of "您"?"
你 is, in fact, the correct translation, not only linguistically; but theologically as well. Because God is Father, the familiar form of the second person is appropriate.
A little ...
有(一)点 as a set can use to mean "a little too...". See this Chinese Grammar Wiki page.
Some examples from the page:
我 有点 饿 。
I'm a little hungry.
这个 菜 有点 辣 。
This dish is a little too spicy.
昨天 有一点 热 。
Yesterday it was a little too hot.
是 does not have this usage, so 他是一点儿严厉 is wrong.
However, you can say 他是有一点儿严厉, where 是 is used for emphasis.
The strict answer is no.
下次 is a shorten form of 下一次 which means next time.
下 carries the meaning of subsequent, the following or the next.
一次 carries the meaning of one time or once.
So, taken together, it means the next time.
But, for the next time to occur, the same or similar situation has to repeat itself (again). Therefore, you are not wrong to ...
Sorry has many meanings in English while 对不起 doesn't do that in Chinese. Most of the case, you can use 不好意思 - it'd be more easy-going and it's a little like "sorry" in English sometimes.
So for different context you need to say different words. Some examples for you:
不好意思 - It's very general and can fit many situations. I recommend use it when you're not ...
不可, in the context of your question, is short for 不可以, which means "can't", not "don't".
不可吃 means "can't eat", perhaps it is inedible or passed expiry date.
不要 and 别 both mean "don't", but 不要 is stronger and more instructive than 别, example:
公共场所，请不要喧哗 (please don't make loud noises in public spaces)
不要 can be placed at the end of a sentence to mean "...