6

These words are very similar. 队 and 团 are almost the same. For example, we can call the band that attend competitions either 乐队 or 乐团; we can call a choir either 合唱队 or 合唱团. We also often put these two words together: "团队," which means "team". For example: 我们是一个团队。 We are a team. If you really want tell a difference between 队 and 团, ...


3

I'd like to say something different. 炸醬麵 is the only correct word. We need to clarify why Zhajiangmian is called so. Zhajiangmian originated from Shandong Province, and the core of it is the sauce, Zhajiang. Usually, Zhajiang is cooked with minced pork and soybean paste stirred in large quantity of oil, which looks like deep-frying the sauce in the wok, thus ...


2

I would say that you are correct. The term "filial piety" is not widely known or commonly discussed in the US except when learning about Chinese culture specifically (perhaps Japanese and Korean culture as well, as they were strongly influenced by Chinese culture in the pre-modern era). The notion of "devotion to family" is much more ...


1

I submit that 孝 is a very Chinese concept. (It is possible that other ethnic groups in other parts of the less developed World may have similar concept, but not in present day Western societies, hence the difficulties here) Translating it to mean mere "respect", "devotion to family", "love", does not capture it completely. The ...


1

It is very clear if you search 醡醬麵 on google. All the results are about 炸酱面. I would simply say 醡醬麵 does not exist, it is a typo. As is stated by other answers, 炸酱面 might be only known to the north, so if a southerner sees the word he might misunderstand it and miss-"spell" it. I would be convinced if such a dish exists using the technique of 榨 to ...


1

There is no suitable direct translation. Usually "obedience (to parents/elders)" is chosen. But that is way too far. From the idiom 百善孝为先 (孝 is the top of all good deeds) you may understand a bit. You not only have to obey/comply, you need to be very kind and consideration towards your parents and grand parents. Most important of all is that ...


1

公德心 in English means "civic consciousness"


1

公德心 mostly refers to 對公眾利益的尊重 (respect/ mindfulness for the public interest). For example, not littering, not damage public property, not making noise in the early morning are all for the public interest The public interest is also your interest -- you are a part of the public.


1

As far as I understand, The difference is "habit" not semantic. They mean exactly the same. But 什么也 are usually used in negative while 什么都 can be in both positive and negative. You can't say 他什么菜也吃 is wrong, just not generally used. My advice is simple: stick to 什么都 because it can be used both positive and negative, but understand that some ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible