Skip to main content
4 votes

In Mandarin, can you use 我爱你 platonically?

Quote:- "...if it would be both correct / acceptable to say if it would be both correct / acceptable to say 我爱你 to a very close friend. Not in a romantic way but in a platonic way. to a very ...
Wayne Cheah's user avatar
  • 4,037
3 votes
Accepted

Unironic way to say 'you're/that's so kind' or 'thanks for your kindness'

To most people, you can say "謝謝你(的讚美)" or just "謝謝(了/啦)", with a big smile when receiving a compliment. To close friends, you can say "謝謝, 你真好/甜" = "Thank you, you ...
r13's user avatar
  • 13.4k
3 votes

How to use 'awkward' as an adjective in Chinese

When a photo looks 'awkward' it means it looks 彆扭 2.不通順、不流暢 = not smooth It also means it looks 'unnatural'(不自然) or 'strange' (很奇怪)
Tang Ho's user avatar
  • 79.7k
3 votes

In Mandarin, can you use 我爱你 platonically?

Traditionally, the Chinese are very emotionally reserved, the word 爱 (love) is rarely spoken between equal peer 君主可以說他愛臣民 - A monarch can say that he loves his subjects, and in return, his subjects ...
Tang Ho's user avatar
  • 79.7k
2 votes

阿娜这次去丽江找的那个导游怎么样? Why in this sentence is 找 not 找到

I checked out the textbook, and the author asks this question to the reader. (I'll use the name in the textbook 安娜.) What they want to ask is: 导游怎么样? but they also want to clarify which 导游 they're ...
Becky 李蓓's user avatar
  • 16.6k
2 votes
Accepted

How to use 'awkward' as an adjective in Chinese

不上相 means unphotogenic. To be clear, it’s only used in the context of photos and doesn’t mean awkward in general. Also, it could be considered a euphemism for ugly, just like unphotogenic. Nowadays, ...
kyc's user avatar
  • 741
1 vote

Unironic way to say 'you're/that's so kind' or 'thanks for your kindness'

What you say will depend a lot on the situation. If you give a concrete context, then it will be possible to give a specific answer that does not sound strange. Generally: 你人真好: you are kind 谢谢你对我这么好: ...
Pedroski's user avatar
  • 18.6k
1 vote

How to use 'awkward' as an adjective in Chinese

awkward: original meaning: "in the wrong direction," later: "clumsy, wanting ease and grace in movement", now also "embarrassed, ill-at-ease" 'I look awkward in this ...
Pedroski's user avatar
  • 18.6k
1 vote

阿娜这次去丽江找的那个导游怎么样? Why in this sentence is 找 not 找到

Hope you can see the difference: 找的 - find 阿娜这次去丽江找的那个导游怎么样? - How was the tour guide Anna find for the trip to Lijiang? 找到 - found = 阿娜这次去丽江找到的那个导游怎么样? - How was the tour guide Anna found on the ...
r13's user avatar
  • 13.4k
1 vote

Meaning of “想要” as opposed to “想” and “要”

What is the difference between want and desire? 想和要表达意愿时的主要差别在于语气的强弱和行动的可能性。 The main difference between xiǎng hé yào, when they express desire, lies in the strength of tone (of expression) and the ...
Pedroski's user avatar
  • 18.6k
1 vote

Meaning of “想要” as opposed to “想” and “要”

The example sentences below may help to clear up the question on the occasion to use each word: 我想做一個老师 - I want/intend to be a teacher. (wish/desired to be) 我要做一個老师 - I want/must to be a teacher. (...
r13's user avatar
  • 13.4k
1 vote
Accepted

Meaning of “想要” as opposed to “想” and “要”

[想 + v] means [want to + v] [要 + v] can mean either [want to + v], [demand to] or [need to + v] [想要 + v] means [want to + v] or [attempt to + v] When you want to say "need to" you can only ...
Tang Ho's user avatar
  • 79.7k
1 vote

阿娜这次去丽江找的那个导游怎么样? Why in this sentence is 找 not 找到

找的 : find/found/finding 找到的: found In Chinese, verb tenses are not always clearly articulated. Verb tenses might be inferred from the context. See below: 阿娜这次去(过)丽江找的那个导游怎么样? 找:found 阿娜这次(将要)...
Fan Applelin's user avatar
1 vote

阿娜这次去丽江找的那个导游怎么样? Why in this sentence is 找 not 找到

找: get 找到: find Maybe the tour guide Anna got last time was terrible, or fantastic, or very beautiful, or very handsome, so the questioner is asking what the tour guide was like this time. ...
Pedroski's user avatar
  • 18.6k

Only top scored, non community-wiki answers of a minimum length are eligible