"I thought 您 is more polite and honorific and thus should be used when address Jehovah. Why was "you" translated as "你" instead of "您"?"
你 is, in fact, the correct translation, not only linguistically; but theologically as well. Because God is Father, the familiar form of the second person is appropriate.
A little ...
有(一)点 as a set can use to mean "a little too...". See this Chinese Grammar Wiki page.
Some examples from the page:
我 有点 饿 。
I'm a little hungry.
这个 菜 有点 辣 。
This dish is a little too spicy.
昨天 有一点 热 。
Yesterday it was a little too hot.
是 does not have this usage, so 他是一点儿严厉 is wrong.
However, you can say 他是有一点儿严厉, where 是 is used for emphasis.
Obviously it was referring to the host 關灝泉 Kwan Ho Chuen（香港中文大學哲學系博士生）
In Hong Kong, people often nickname someone by his job. For example. 李先生 is a 經紀, people who mainly know him as a 經紀 might nickname him 經紀李
張家強 is a 豆腐店店主，people who order tofu from him might nickname him 豆腐強
黃國興 is a 律師， people might nickname him 律師黃
In the video ...
As other answers pointed out, 千万 is usually used as a warning. 千万 typically implies a reason why you should or should not do something (Otherwise you would suffer a certain consequence). E.g. 你走路时千万要小心 (否则很容易摔倒).
If you want to emphasize the strength of your dislike in your example, you can say: 我真不喜欢抽烟。// I really don't like smoking.
You can use other ...
These words are very similar. 队 and 团 are almost the same. For example, we can call the band that attend competitions either 乐队 or 乐团; we can call a choir either 合唱队 or 合唱团. We also often put these two words together: "团队," which means "team". For example: 我们是一个团队。 We are a team.
If you really want tell a difference between 队 and 团, ...
Let's begin with 什么都 meaning "everything"; see Expressing "everything" with "shenme dou" at the Chinese Grammar Wiki. We can add a verb or an adjective afterwards:
什么都 + adjective
什么都美丽 (everything is beautiful)
什么都辣 (everything is spicy)
什么都简单 (everything is simple)
which we negate with 不:
什么都不美丽 (everything is not ...
'故意' implying someone intend to do some bad things. If you want to say someone intend to do things specially. You can use '特意'. This word do not imply any bad or good intention. It only emphasize 'specially'. But in most of case, Chinese love to use it in positive senarios, like me.
If you used to be x and you're not any more you'd just use a construct like:
Of course, 很 doesn't necessarily mean really or very, but if you want to change it to 有点 that's cool too:
From my answer to this question: "What is the purpose of verb reduplication?":
phrases like 笑笑，看看，走走 or 吃吃 are verb reduplication, it serves to indicate the verb is in a slight degree or a casual manner
The fundamental meaning of the sentence is not change by the verb reduplication, but the tone of the sentence is changed by it:
等他回来的时候问他。- "ask him ...
开心 can be either joyful, delighted or the mood of happiness.
快乐 is the mood of happiness. The dictionary defines it as:
So, we say 我今天玩得很开心，not 我今天玩得很快乐.
But they can be synonyms as in 和他在一起很开心/快乐. In this case, both denote the sense of the mood of happiness.
Arh hah, let me tell you the new generation expressions!
『同性恋者』is too formal to address a gay man. I would say it's equivalent to "homosexual".
The popular terms to the concept in Chinese have nothing to do with their original meanings, just as "gay" now has nothing to do with "joyous", but instead, they directly take after English counterparts.
 [n] one tenth; 10 per cent
so it's usually used with round numbers where you could use 十分之~
一成股權 = 10% equity
牛排拷到七成熟 = Steak grilled to 70% done
十成功力 = 100% strength
but in the following format can be used for exact percentages
一成三的股權 = 13% of equity
九成九是他 = 99% certain it is him
The only real place where you'll see an ...
The key character in 相信 is 信 which means faith/trust. (相 is just there to turn 信 into a standard two-character word. It can be omitted in spoken language.) I.e. there's some emotion involved. The object can also be a person or a belief (i.e. equivalent to "believe in").
For example, 我相信你 means "I trust you"/"I have faith in you/what ...
In my opinion, this question is not specific in Chinese. In fact, many languages use the singular form of the second person to address God.
Here is a quote from Wikipedia's article "thou".
Early English translations of the Bible used the familiar singular form of the second person, which mirrors common usage trends in other languages. The familiar ...
一点 makes 有 valid. According to dictionaries, one of the usage of 有 is to describe extent (how large, how big, how severe, etc.). E. g. 他有两米高. (not 他有高). In your case, 他有一点儿严厉 makes sense, whilst 他有严厉 does not because it doesn't specify the extent(一点儿).
是 + adj is used for emphasis, denoting the sense of really or indeed. E. g. 他是严厉(he's indeed strict)。...
回转 = "rotate" e.g. "1000rpm" means "rotate 1000 times per minute" = "每分鐘回转1000 次"
回转 (至相反方向) = "rotate to opposite direction" = "turn 180°/ turn around"
调头 = "turn around" (to the opposite direction)
掉头 = "turn one's head; turn around"
调头 and 掉头 are interchangeable when it means "turn around" But 掉头 can mean "turn one's head" in different ...
In your case, both 开心 and 快乐 are used as adjectives, which denote “happy”. Translated, the sentence means “I am happy when you are happy.”
However, only 快乐 can also be used as a noun.
This would mean “he obtains happiness from doing good deeds”. It would sound weird if you substituted 快乐 with 开心, which would then make it “he obtains happy ...
There is a story.
There is a Japanese cellphone game called “Princess Connect! Re:Dive” (プリンセスコネクト! Re:Dive). Before it was officially released in China, people are discussing which is the correct translation of the name, because in the context all these words have almost the same meaning "connected". But when it is released the official name 公主连结 is the ...
@清洁工 on 果壳问答
According to this, you're half right. It is original "马头", but not because its shape, but its use. Its use in ancient time is to make soldiers, especially cavalry, easy to ...
显示 = indicate
消息显示 - The announcer observes the information that's available and provides a report to the audience
The source of the information may or may not have provided the material directly to the announcer
称 = announce/ claim
消息称 - The announcer directly relays the announcement or claim from the source of information to the audience
The source of ...
I'd like to say something different. 炸醬麵 is the only correct word.
We need to clarify why Zhajiangmian is called so. Zhajiangmian originated from Shandong Province, and the core of it is the sauce, Zhajiang. Usually, Zhajiang is cooked with minced pork and soybean paste stirred in large quantity of oil, which looks like deep-frying the sauce in the wok, thus ...
Don't know about China, but in Taiwan 回轉 mostly explicitly means u-turn performed by a vehicle. As for 掉頭, in addition to the literal "turn your head", you can use it whenever you are heading from A to B, then suddenly requires to return to A.
Example, when you are going to work by taxi, and your just found out you forget to bring something important, ...
Characters with "mouth radicals" are often chosen for transliterations. This is especially helpful to show that it is a proper noun rather than anything else, otherwise the reader might try and put meaning into characters that are simply there for their associated sounds.
A similar concept can be seen in Chinese onomatopoeia. For instance "choo-choo" the ...
(native chinese speaker here)
判断 in Chinese doesn't have the negative connotation as judge in English does.
判断 simply means to make an estimation/distinguishment based on what the person knows/feels.
Besides, we never say 判断 sb., instead, we say 判断 sth., or use it as a verb. e.g.:
How to 判断 (verb. =determine) whether sth. is ... or not
According to my 判断 ...
This uses a variation of the grammar structure:
快 + Verb + 了
When using 快 ⋯⋯了 (kuài... le) with verbs, it takes on a meaning similar to the English "just about to." Normally you can add 要 (yào) before the verb.
快⋯⋯了 (kuài... le) with Verbs, Chinese Grammar Wiki
In this case what's about to happen is 去 ("to go"), it's happening ...
According to Wiktionary, 保祐 is a variant of 保佑. Google Ngram Viewer also consider 天祐 to be the same as 天佑: Ngram
Actually, here in mainland China, I think 佑 is much more prevalent than 祐 (I have not been to other Chinese-speaking areas so I cannot give you a definitive answer). You can witness it from the Wikipedia translation of similar subjects, all of ...