Skip to main content
14 votes

Why do Chinese people complicate the matter in choosing the words for translation

To make it look like a transliteration by reusing commonly used characters: 伊丽莎白 vs 一力杀白 To avoid confusion: 汤姆猫 vs 汤母猫 (in Tom and Jerry) To reflect the original pronunciation: 约翰 vs 江, 希腊 vs 格里斯 To ...
kyc's user avatar
  • 731
10 votes

Why do Chinese people complicate the matter in choosing the words for translation

I feel the question shows a certain dissatisfaction and annoyance that Chinese people choose certain characters that are well-known and conventional for transliteration, when others are available that ...
河南宝宝's user avatar
6 votes

Why do Chinese people complicate the matter in choosing the words for translation

Another reason is, humanely, don’t you want to have a name that’s beautiful and meaningful, even after being translated into another language? In Chinese, each character has a meaning, so we want to ...
chiayingbella's user avatar
5 votes
Accepted

Difference between 地 and 得 in 他很難過[得/地]哭起來了

I've made a few modifications to the sentence to show the differences between the two. sense/act + 得 + outcome 他難過"得"哭了起來" = He felt bad and started to cry. ("哭了起來" is a ...
r13's user avatar
  • 13.4k
5 votes
Accepted

How do you say "wavy hair" in Chinese?

Simple way to look at it Straight hair = 直髮 wavy hair/ curvy hair = 波浪形頭髮/ 曲髮 curly hair = 捲髮 Using 髮捲 (Curls) to make 捲髮 (curly hair) 捲髮 = 鬈髮
Tang Ho's user avatar
  • 79.6k
4 votes

Is 吹空调 grammatically correct?

别在外面站着,先进来吹空调。 Don't stand outside, once inside you can enjoy the airco. Of course, you won't go in and blow on the air-conditioner! The air-conditioner is blowing, puffing out cool air! Look up the ...
Pedroski's user avatar
  • 18.6k
4 votes

Would it be considered rude to describe my Australian passport as having 优势 ("superiority"), and is there a better phrasing?

To be more 委婉, I may use 方便 (convenient) instead of 优势.
mhcpan's user avatar
  • 246
4 votes

As an antonym of 前景 ("foreground"), is it better to use 后景 or 背景?

后景 indeed exists as a word, but I dot not personally recall it being used. I think people will understand it if you use it. Of course 背景 is the more common word choice. References: 现代汉语词典 第7版 p. 545 ...
user2249675's user avatar
  • 2,502
4 votes

How can I express "to check in" at an airport?

"Check-in" literally means "(向航空公司) 報到", and the goal is to start the procedure to board a plane, 办理登机手续 is a correct translation, or you can simplify it to 办登机 Check-in procedure: ...
Tang Ho's user avatar
  • 79.6k
4 votes

In 别人先代替他的工作, should we delete the 的?

It is indeed not a very proper usage. The reason it sounds acceptable is that there is another verb 接替. 接 means 接手, to take over, so 接替他的工作 is perfectly acceptable, and 代替他的工作 sounds similar to it. On ...
user2249675's user avatar
  • 2,502
4 votes

How should I understand this teacher's objection to filling in the blank 阑尾不_____任何生理功能 with 拥有?

拥有 = own 具备 = having/ equipped with 功能 = function It is more natural to say " having/ equipped with a function than "own a function". Imagine a user manual describing the item, it would ...
Tang Ho's user avatar
  • 79.6k
4 votes

Why should 对于 be changed to 对 in 妈妈对于我不太信任,老把我当成孩子?

张斌《现代汉语虚词词典》 p. 159 【比较】“对于”与“对” “对于”和“对”在很多场合可以通用。一般说,能用“对于”的地方,也能用“对”,但能用“对”的地方不一定都能用“对于”: “对”后宾语是指人的名词或代词,表示人与人之间的关系时,一般不能用“对于”替换。 “对”表示“朝、向”之意时,不能用“对于”替换。 “对……”可以用在助动词或副词的后面,“对于”……则不能用在助动词或副词的后面。...
user2249675's user avatar
  • 2,502
4 votes

总 vs. 中 - can someone help me get the whole picture? Possible Typo?

总能: total energy What is the problem? Why don't you want to use "always" for 总? That is the most common translation and fits perfectly here. 别人有什么恐惧,他总能觉察到。 (If) other people were afraid, he ...
Pedroski's user avatar
  • 18.6k
4 votes

What is the relationship between the characters "苹" (traditional), "苹" (simplified), "蘋" and "𬞟"? Which character should be used to express "蘋科植物"?

蘋, which is itself a variant of 薲 (⿱艹賓), where its phono-semantic structure is clearer, meant duckweed in Classical Chinese. Thus it is semantically the same as 萍, despite the slight difference in ...
Michaelyus's user avatar
  • 6,651
4 votes

Why do people use "head teacher“ as a translation for ”班主任“?

"班主任"是负责一个班级的老师,也是是一个班的老大,所以“班主任”可以翻译成:"the head-teacher of the class"。但这个词条太长了,所以我们把它缩写成"head teacher". The more conventional name for "班主任" is - Class ...
r13's user avatar
  • 13.4k
4 votes

Why do Chinese people complicate the matter in choosing the words for translation

Your question: Why do Chinese people complicate the matter in choosing words for translation? . For example, Trump is usually translated as 特朗普 (or 特鲁姆普). Reason 1: In the Chinese language (or its ...
PdotWang's user avatar
  • 4,373
4 votes

What's the most formal way to call a woman your aunt?

How to call your "aunt" in China (Chinese)? In English, you can respectfully call a lady aunt if she is your father's or mother's sister or your uncle's wife. In Chinese, you call your ...
PdotWang's user avatar
  • 4,373
4 votes

In Mandarin, can you use 我爱你 platonically?

Quote:- "...if it would be both correct / acceptable to say if it would be both correct / acceptable to say 我爱你 to a very close friend. Not in a romantic way but in a platonic way. to a very ...
Wayne Cheah's user avatar
  • 4,022
3 votes

What is the difference between 尽力而为 and 全力以赴?

The difference between these two is about the attitude toward something with low confidence: 尽力而为:Because I am not confident about something, all that matters is that I have tried my best. Failing is ...
trisct's user avatar
  • 954
3 votes

What is the difference between 尽力而为 and 全力以赴?

力 in 尽力而为 refers to 能力 (ability); 尽力 (exhaust one's ability) 力 in 全力以赴 refers to 力量 (power); 全力 (with full power) 尽力而为 = Do the best within one's ability 全力以赴 = Do it with the utmost earnestness; go ...
Tang Ho's user avatar
  • 79.6k
3 votes

What is the difference between 尽力而为 and 全力以赴?

尽力而为:try your best 全力以赴:whatever it costs, do it
Pedroski's user avatar
  • 18.6k
3 votes

Difference Between 玩意 and 名堂

这是什么玩意(玩艺/玩藝)啊? = 这是什么東西啊? - What is this (thing)? (Note, it indicates contempt toward a person - 你是什么玩意啊? - Who do you think you are?) 你在搞什麼名堂? = 你在玩什麼花樣? - What is the trick you are pulling/...
r13's user avatar
  • 13.4k
3 votes
Accepted

Difference Between 玩意 and 名堂

They all have meaning of "trick", but have different source and also slightly different in tone. 玩意 is from spoken Chinese and source is little known. 名堂 has a clear source. 名 is name of ...
QooBee's user avatar
  • 94
3 votes

Would you recommend an alternative for 文档 as a file-extension?

No, you don't translate that. Chinese people recognize .doc, .ppt, etc. They are more of symbols than words. If you translate, they won't know what you are referring to. A similar example is CPU. Even ...
Dudu's user avatar
  • 396
3 votes

How to translate "population" into Chinese?

According to Cambridge English-Chinese Dictionary, it could means All the people or animals of a particular type or group who live in one country, area, or place (统称)(一定范围内的)人口,动物总数 So just ...
Tec99's user avatar
  • 176
3 votes

Should the blank in 他毕业以后很快 _____ 找到了一个理想的工作 be filled with 才, 可, or 便?

When I saw the sentence and not seeing the answer options yet, my first thought was 就 because "... 很快就..." normally goes together. Seeing the options, and 就 is not there, it seems some ...
Wayne Cheah's user avatar
  • 4,022
3 votes

Is it okay to fill in the blanks of 那种汽车 ____ 价钱很贵, ____ 的确质量很好 with 虽然……但是 despite the 的确?

Why not? 的确 is roughly "indeed", it means you admit or agree to a certain fact, or you are very impressed by a certain fact. There's nothing incompatible with 虽然 (although) and 但是 (but). If ...
user2249675's user avatar
  • 2,502
3 votes

Am I a 华裔, 华侨, or 海归?

If your parents are Chinese, you are a 华裔 (Chinese descendant) Chinese citizens living in another country are 华侨. If you obtain citizenship in another country, you are a 华裔 citizen of that country, e....
Tang Ho's user avatar
  • 79.6k
3 votes

When translating "I'm trying to [do something]" into Chinese, when do you use a Chinese word meaning "to try"?

Often, don't use any Chinese form of try, use 想 or 要 or nothing. Obviously, when translating, it is not acceptable just to translate the English words and thus make a "Chinese sentence". ...
Pedroski's user avatar
  • 18.6k
3 votes

When translating "I'm trying to [do something]" into Chinese, when do you use a Chinese word meaning "to try"?

Don't. Try is mainly a filler word that does not get translated into Chinese. What is the difference between: I'm trying to study Chinese & I'm studying Chinese At the core, there is no ...
Mou某's user avatar
  • 36k

Only top scored, non community-wiki answers of a minimum length are eligible