The Stack Overflow podcast is back! Listen to an interview with our new CEO.

New answers tagged

0

The air conditioner isn't cooling very well. 空调冷却功能不太好。 airco. cooling function not very good


2

You’ve got the concepts down but the problem here is that 冷 is not a verb. So now you’ve got 得 modifying 冷 and not 制. Often times with words like this you might see repetition of the actual verb like: • 说话说得 • 跳舞跳得 • 写字写得 This way it’s the verb that’s being qualified. This isn't a very common phrasing but here are some examples I found online: ...


1

There are many types of rain in Chinese vocabulary 雨: rain 煙雨: misty rain 微雨: drizzle 毛毛細雨/ 毛毛雨/ 微絲細雨: very light rain/ drizzle 細雨 : light rain 雨霧: rain and fog 過雲雨: brief rain 長命雨/ 長雨 long lasting rain 晴雨/ 晴天雨: sunny sky rain 夜雨: night rain 連夜雨: all night rain 分龍雨: narrow area rain (you can see clear sky few miles away) 大雨: heavy rain ...


0

贪小便宜的 basically means a stingy person or cheapskate. I think this is a pretty good description.


0

贪小便宜的= 1. a cheap ass 2. niggard 3. (likes to) take (petty) advantages of (others)


1

Need a word to describe someone who doesn't need the product but buys it because he/she has a coupon. You want 1 word, in Chinese (or English?), for a compulsive redeemer of coupons. Such a word does not exist. I would like to redeem this coupon. 我想使用这张优惠券。 If he has a coupon for something, he will buy it. 如果他有优惠券,他就会买东西的。 a compulsive consumer: ...


2

You can use 葛朗台, which is actually the Chinese translation of the main character's name in Eugénie Grandet, a novel by French author Honoré de Balzac. A less witty one would be 小气鬼,which is equivalent to the English penny-pincher or cheapskate.


1

你要重新開過一次機 is not quite standard 你要重新開機 is a standard way to say you have to restart the machine 你要重新開過(一次)機 may have a slightly different meaning of saying You have to start the machine all over again


1

機 is not the object, It is part of the verb phrase "開機" - "turn (machine/ device) on" Just like "吃飯" is a single verb phrase, where 飯 is not an object. The sentence is grammatical. Just too wordy. [(重新) + verb + (過)] is a set structure meaning [(from the start) + verb + (again)] e.g "重新做過" (from the start do it again) The awkward part is 一次 is kind of ...


1

Maybe this is an inappropriate answer. Dictionary for I know, doesn't make such distinction extensively (I remember few words did have a mark indicating its formality). The reason is simple. Unlike Japanese the language itself has a clear oral and written distinction, with quite different grammar, it's definitely fine to write something the same as you ...


1

至 implies an end destination while 到 does not. 到 means to arrive to a destination, but it may not be the end destination. 至 has a stronger meaning, thus they are not interchangeable all the time. 至 is usually followed by an extreme situation, death, or a strict deadline of something 戰至一兵一卒 means to fight until every one is no longer able to fight (death) ...


3

Both 到 and 至 can function as "preposition" (to) or "result/ degree complement" (until; to the point of). The difference is 到 is more colloquial and 至 is more literary Example: 戰至一兵一卒 (fight to the last man) is a very literary phrase, in colloquial form, this phrase would become 戰鬥到剩下最後一個士兵. It is not recommended to replace "至" with "到" in literary ...


Top 50 recent answers are included