My take is that 或 is used in formal/official context and 和 is more casual. It's because 或 put an emphasis on the logic A -> C, B -> C, instead of A and B -> C. With 和, we understand the logic according to context and the logic is a bit loose and it could be either A -> C, B -> C or A and B -> C.
In daily speech, it's fine to say ...
Because of the implied negative meaning in the sentence.
(-) 禁止任何A或B：any A or B is not allowed. 'or' is used to make sure neither is allowed, which is the same as in English.
Instead, if the sentence doesn't have any negative meaning (e.g. it's neutral or positive), 'and/or' is used depending on the meaning.
(0) 解禁A和B：the ban is lifted for (both) A and B.
It Just omitted the repeated object for the second subject 个人
The subject is [美国公司 or 美国公民]
任何美国公司 与 TikTok....的 相关交易。
任何个人 与 TikTok....的 相关交易。
[美国公司 and 美国公民] would also make sense. But the following conjunction is 与 (with/ and). To avoid confusion, (mistaking the subject as [美国公司 and 美国公民 and TikTok] saying [美国公司 or 美国公民] is more clear.
[美国公司 and ...
任何美国公司或个人 = any American companies or individuals
或 = or
“And” (和/跟) would be a strange choice here because then it would seems as if two sets of criteria need to be met before a law was broken. Whereas the “or” sets it up for one or the other.
To express QUESTION type sentence:
你认为如何 is correct.
如何你认为, use 為何 instead of 如何 would be better.
If you talk to me with 如何你认为, as a native user, I know you are asking a question without any problem.
The first is correct but the second is wrong.
However, even with this said, you may hear the second sentence from native speakers in casual conversations. As I mentioned in this answer, some people tend to reverse orders while speaking. For example "山东人我是". But don't get me wrong: this sentence is not correct and you should not say the ...
If you are asking what is the function of 了 in 太大了, the answer is as below
If 了 in 太大了 is at the end of a sentence, it functions as a final particle. It indicates a sentence is finished, adds emphasis to the sentence and soften the tone in speech (less assertive)
If 了 in 太大了 is at in the middle of a sentence, then it is a word particle. It functions the same ...
当 is a verb that means 'to be/ working as/ take on the role or position of' when it is followed by an identity
做 means 'do' or 'perform' when it is followed by a task. e.g. 做法事，做宣传，做工木，做手术. But when it is followed by an identity, it is almost interchangeable with 当 (当 being more formal)
Mandarin usually use ...
当 is grammarly correct, it means "to be"
当...（职业）is the correct expression. for example:
当老师，当医生，当科学家, and it cannot be replaced by 做.
做, means "do", is to ask someone's occupation. for example:
你是做什么的？what you do for a living? it cannot be replaced by 当.
so 我一毕业就去上海”做“律师？ is a strange way to say but we also understand.
BTW, I think most ...
So, how to express tastes bad, when the subject is not edible?
Because the subject is not edible. So it's not a kind of "NORMAL FOOD", right?
To express this, you can use:
(I have never eaten toilet paper before, so I can only guess that the taste of toilet paper is bad.)
For bad tasting inedibles inadvertently introduced to the taste buds:
For inedible edibles:
This is rancid!
Although, yesterday, I mistook the jar with monosodium glutamate for sugar and put it in my delicious 中咖 coffee! 真恶性！
這牙膏的味道很差.(The taste of toothpaste is very bad.) 這 means "this", 牙膏 means "toothpaste", 牙膏的味道 means "taste of toothpaste", 很 means "very", 差 means "bad".
這牙膏的味道還真噁心.(The taste of toothpaste is very disgusting indeed.) 還 denotes "something is unexpected." 真 means "indeed". 噁心 means "...
Yes, 味道不好 or 味道很差 would do
味道不好 (doesn't taste good) e.g. 这漱口水味道不好，像消毒酒精一般的
味道很差 (taste awful) e.g. 这口香糖味道很差，像咳嗽药水一般的
Also: 難以入口 (too awful to put in mouth)
X(的)味道很难受: X tastes bad
Yes, you can substitute 不好(not good) or 很差(very bad) with 很难受 (hard to ...
so it depends on the context.
if the server is "linux distribution", such as: Ubuntu, Centos, build server shoud be "搭建服务器"
if the server is "MySQL" or other databases, we call it "搭建数据库服务器"
if the server is Tomcat (a Java application server ), we call it "搭建应用服务器" or &...
... establish[es a] person as a subject, a national, of a sovereign state
... is a stable community of humans formed on the basis of a common language, territory, history, ethnicity, or psychological make-up manifested in a common culture
I think this is where the confusion comes in between the two Chinese ...
While 信任 can only be used for a person (or a group of people), 相信 can be used for both a person or a non-person object. I will here discuss what's the difference when used for a person.
信任 focuses on describing the characteristic of the person. When you say "我信任小张", that means 小张 has your endorsement to be a trustworthy/capable person.
When you say ...
I think 以前 can be used as a word on its own and only refers to some unspecified time in the past, whereas 前 needs an accompanying phrase like 几天/几年 and has meanings not always associated with time.
Three months ago I started yoga classes.
Not so nice without a time:
I ran into your hubby a few days ago.
There isn't any essential difference between your two sentences. 前 or 以前 wouldn't affect the meaning.
However, the position of 了 can be improved. E. g.
You can also put 三个月以前 in the middle(after the subject 我):
If you want to be more factual, you can put:
I would say the more important difference is the one between 以前 and 之前。The difference between 以前 and 前 follows from it.
(Bonus 1: to do yoga is better rendered with 练瑜伽)
(Bonus 2: to me, the sentence sounds better with a modal 了, as 开始 semantics inherently convey a change. native speakers might expand on this)
之前 expresses anteriority in time relative to ...
"I thought 您 is more polite and honorific and thus should be used when address Jehovah. Why was "you" translated as "你" instead of "您"?"
你 is, in fact, the correct translation, not only linguistically; but theologically as well. Because God is Father, the familiar form of the second person is appropriate.
A little ...
In my opinion, this question is not specific in Chinese. In fact, many languages use the singular form of the second person to address God.
Here is a quote from Wikipedia's article "thou".
Early English translations of the Bible used the familiar singular form of the second person, which mirrors common usage trends in other languages. The familiar ...
While, when reading this sentence,
"县子" maybe used in the old days ( 1970s, 1980s ) especially someone comes from countryside, sounds countrified, not educated. I only heard my Grandma said this kind of word.
There is a famous author, named "赵树理", who created a similar writing style, describing the happy ...
From: Baidu: 您
“您”字并非属于通语字，这字原本为地方方言字-- The character “您” was not a standard character, it was originally a local dialect word
适用范围: -- Scope of application:
最初的方言字随普通话、通用书面传播到全国。-- The original dialect word spread throughout the country with Mandarin became standard writing.
认为 comes from thought, inference, reasoning (and sometimes beliefs or trust also).
One says 认为 when he usually has some reason/inference to support his opinion.
相信 only comes from beliefs or trust.
相信 means one trusts something and has no reason/inference but just beliefs or trust.
BTW, 觉得: one has no belief in his opinion and also has no confidence in his ...
This use of 县子 is probably obsolete nowadays. I only heard old people say it when I was still a small kid. E. g. 他住在一个小县子里面. And it's probably dialectal (I lived in Northeast Region by then).
I don't really hear people(around me) say it now. Usually we say 县 or 县城 instead. However, 村子 is still being used. E. g. 他住在村子里面。
您 is polite. However, it doesn't necessarily mean 你 is impolite.
你 is more factual and can be used universally for you.
People use 您 as a compliment, e.g. 麻烦您了.
In the OP's context, I think both are fine. 您 probably shows more respect to that person as indicated by OP.
“您” belongs to the northern dialects, it is not used by a lot of areas in China before Mandarin education becomes mandatory. Bible wants to reach the majority of people, thus the more generic “你” is used.
You cannot say 我認為你 however 我相信你(I believe in you) is acceptable. If you want to use 認為, 我認為你是對的(I think you are right.) is acceptable.
And in Taiwan, According to dictionary owned by Ministry of Education.
(Judgement to something after analysis and thought.)
(Trust, thinking (something) is trustworthy.)
子 in words like 筷子, 裤子 is a padding to make single character words fit into modern Chinese which favours double character words. Most Chinese people picked them up as they build vocabulary and aren't taught any rule on formulating these.
However, if you want a rough rule, then 子 is like the English suffix '-let' which only fits on nouns that can be seen as ...
The key character in 相信 is 信 which means faith/trust. (相 is just there to turn 信 into a standard two-character word. It can be omitted in spoken language.) I.e. there's some emotion involved. The object can also be a person or a belief (i.e. equivalent to "believe in").
For example, 我相信你 means "I trust you"/"I have faith in you/what ...
I need more examples. but "县" means "county, the administrative district one level lower than the city", such as "桐庐县" is a county in "杭州市", "宝应县" is a county in "扬州市". "子" is usually a suffix, has no actual meaning, like "桌子" "筷子". "县子" maybe is a dialect ...
Is the first 照 of the example the short of 照相? Though 照相照片 (take a picture picture) sounds redundant...
No, 照 is not short of 照相, so 照相照片 is wrong.
Or 照照片 is just another way to express 照相? This also seems strange to
me as 照 is duplicated
Yes, 照照片 is fine because 照片 is a noun meaning photo and 照 is a verb meaning take;shoot;photogragh.
照相 can be taken ...
I would say that 照相 is a noun, and should be interpreted as the action to take a picture: 我們去照相 （We go to take pictures.）In this context, you can use 拍照 in lieu of 照相。And it can be separated as a verb and a noun: 我拍了几张照 or 我照了几张相。
照片 = (noun) photo
照相、拍照 = (noun) the action to take pictures
照、拍 = (verb) to take a picture
相、照 = (...