You’ve got the concepts down but the problem here is that 冷 is not a verb. So now you’ve got 得 modifying 冷 and not 制.
Often times with words like this you might see repetition of the actual verb like:
This way it’s the verb that’s being qualified.
This isn't a very common phrasing but here are some examples I found online:
There are many types of rain in Chinese vocabulary
煙雨: misty rain
毛毛細雨/ 毛毛雨/ 微絲細雨: very light rain/ drizzle
細雨 : light rain
雨霧: rain and fog
過雲雨: brief rain
長命雨/ 長雨 long lasting rain
晴雨/ 晴天雨: sunny sky rain
夜雨: night rain
連夜雨: all night rain
分龍雨: narrow area rain (you can see clear sky few miles away)
大雨: heavy rain
Need a word to describe someone who doesn't need the product but buys
it because he/she has a coupon.
You want 1 word, in Chinese (or English?), for a compulsive redeemer of coupons.
Such a word does not exist.
I would like to redeem this coupon.
If he has a coupon for something, he will buy it.
a compulsive consumer: ...
You can use 葛朗台, which is actually the Chinese translation of the main character's name in Eugénie Grandet, a novel by French author Honoré de Balzac.
A less witty one would be 小气鬼，which is equivalent to the English penny-pincher or cheapskate.
機 is not the object, It is part of the verb phrase "開機" - "turn (machine/ device) on"
Just like "吃飯" is a single verb phrase, where 飯 is not an object.
The sentence is grammatical. Just too wordy.
[(重新) + verb + (過)] is a set structure meaning [(from the start) + verb + (again)] e.g "重新做過" (from the start do it again)
The awkward part is 一次 is kind of ...
Maybe this is an inappropriate answer.
Dictionary for I know, doesn't make such distinction extensively (I remember few words did have a mark indicating its formality).
The reason is simple. Unlike Japanese the language itself has a clear oral and written distinction, with quite different grammar, it's definitely fine to write something the same as you ...
至 implies an end destination while 到 does not.
到 means to arrive to a destination, but it may not be the end destination.
至 has a stronger meaning, thus they are not interchangeable all the time.
至 is usually followed by an extreme situation, death, or a strict deadline of something
戰至一兵一卒 means to fight until every one is no longer able to fight (death)
Both 到 and 至 can function as "preposition" (to) or "result/ degree complement" (until; to the point of). The difference is 到 is more colloquial and 至 is more literary
戰至一兵一卒 (fight to the last man) is a very literary phrase, in colloquial form, this phrase would become 戰鬥到剩下最後一個士兵.
It is not recommended to replace "至" with "到" in literary ...