New answers tagged

3 votes

What's the most formal way to call a woman your aunt?

How to call your "aunt" in China (Chinese)? In English, you can respectfully call a lady aunt if she is your father's or mother's sister or your uncle's wife. In Chinese, you call your ...
PdotWang's user avatar
  • 4,291
0 votes

What's the most formal way to call a woman your aunt?

In Northern China, "(Rank)姨". rank = 大, 二, 三, 四.... (大 represents the oldest in the family). In Taiwan, "(Rank)阿姨".
r13's user avatar
  • 13k
1 vote

What's the most formal way to call a woman your aunt?

being the mother's older sister absolutely does matter, glad you said it-- all the different aunts and uncles etc have their own words. going to assume there is no third sibling older than the older ...
zagrycha's user avatar
  • 2,305
0 votes

Why do Chinese people complicate the matter in choosing the words for translation

很简单。外国人的名字我们必须一眼能看出来是外国人的名字,而不是中国人的。比如说,有个人叫里奥(leo),如果中国人的话就应该是姓刘的,但是他姓里,所以它就是外国人的名字。 顺便说一句,Trump我们叫特朗普。
vpn vpn's user avatar
  • 11
1 vote

What's a suitable usage example (at most 4 chars) for the character 靖?

靖,立竫也。——《说文》 靖,stand easy yeah ——《Shuowen》 (竫: 安静:“竫立安坐而至者,因其械也。”) 如: 靖密(安静致密);(peaceful, still) 靖冥(宁静幽深);(tranquil, serene) 靖默(沉静缄默);(peaceful, quiet) 靖重(安祥凝重);(serene, dignified) 靖晏(平静安逸,太平无事);(...
Pedroski's user avatar
  • 18.4k
1 vote

What's a suitable usage example (at most 4 chars) for the character 靖?

靖 - 靖边(安定边境) 靖匡(安定、挽救、扶助) 靖兵(息兵,休战) 嘉靖(朝代 - 明朝嘉靖帝朱厚熜的年号) 李靖(号托塔天王,中国古代神话传说的军神) 又, 古同“静” - 靖密(安静致密);靖冥(宁静幽深);靖默(沉静缄默);靖重(安祥凝重)
r13's user avatar
  • 13k
1 vote

What's a suitable usage example (at most 4 chars) for the character 靖?

The most prominent example of 靖 in Chinese literature is 靖康之难 (The Disaster of Jingkang years) when two Chinese emperors were captured by the enemy. You can just remember 靖康 /Jing kang/ (1125-1127) ...
Tang Ho's user avatar
  • 78.8k
0 votes

Why do Chinese people complicate the matter in choosing the words for translation

Why does english ever write the word freezing when they could write the word cold? why does english ever write the word gargantuan when they could just say big? why does anyone ever have the name ...
zagrycha's user avatar
  • 2,305
0 votes

Which of 不谢 and 不用谢 is correct?

In face-to-face conversations, I often say '不用谢'. However, when spoken quickly, it can sound like '不谢', which isn't as formal. In written form, '不用谢' is the more official expression, while '不谢' is ...
陈靖珏's user avatar
0 votes

English equivalent for 辛苦了 when the speaker is not the person being helped out

Here in Taipei 辛苦了 is a friendly phrase said to encourage people who deliver packages, especially in very hot weather (+100% humidity), heavy rain or freezing cold. An offer of (cold) bottled tea is ...
Robert MATTHEWS 馬學進's user avatar
10 votes

Why do Chinese people complicate the matter in choosing the words for translation

I feel the question shows a certain dissatisfaction and annoyance that Chinese people choose certain characters that are well-known and conventional for transliteration, when others are available that ...
河南宝宝's user avatar
4 votes

Why do Chinese people complicate the matter in choosing the words for translation

Your question: Why do Chinese people complicate the matter in choosing words for translation? . For example, Trump is usually translated as 特朗普 (or 特鲁姆普). Reason 1: In the Chinese language (or its ...
PdotWang's user avatar
  • 4,291
6 votes

Why do Chinese people complicate the matter in choosing the words for translation

Another reason is, humanely, don’t you want to have a name that’s beautiful and meaningful, even after being translated into another language? In Chinese, each character has a meaning, so we want to ...
chiayingbella's user avatar
14 votes

Why do Chinese people complicate the matter in choosing the words for translation

To make it look like a transliteration by reusing commonly used characters: 伊丽莎白 vs 一力杀白 To avoid confusion: 汤姆猫 vs 汤母猫 (in Tom and Jerry) To reflect the original pronunciation: 约翰 vs 江, 希腊 vs 格里斯 To ...
kyc's user avatar
  • 571
0 votes

English equivalent for 辛苦了 when the speaker is not the person being helped out

I have been using 'it must have been hard on/for you' when i feel like saying 辛苦了 as a response to someone sharing about a hard day at work or a tiring journey/activity.
user38732's user avatar
1 vote

Is "哇咧老天哦" suppose to be a transaltion for "Oh My Gosh"?

Maybe 额滴神啊 is better if you prefer an actual dialect. For me, it's okay to invent a catchphrase especially for game translations. One example is Penn's サラバード/Soar long/回见鸟 in Tears of the Kingdom.
kyc's user avatar
  • 571
1 vote
Accepted

Is "哇咧老天哦" suppose to be a transaltion for "Oh My Gosh"?

What a long post for a short phrase! Gosh is a "minced oath, 1757, altered pronunciation of God." 哇: wow 咧: exclamation of surprise, to double up the force of 哇 老天: God, bejesus 老天爷呀!...
Pedroski's user avatar
  • 18.4k

Top 50 recent answers are included