New answers tagged

0

你好吗? We don't usually say the question in real life. We say 你还好吗 or 你还好吧 more often. To answer those questions, we often say: 我还好,我挺好的,我不怎么好,我不太好,我还行,etc. 我不是很好 is also a valid answer.


1

我不是很好 = I am not feeling so good; I don't really use 我不是很好 or 我不好 because I hardly say that or hear people say that in real life, it's a bit unnatural to include the subject "我"; What I use the most to negatively respond to 你好吗? is 不太好 which also means not really good but this one sounds more natural/casual by leaving the subject out. Be sure to ...


1

Yes. 求仁得仁 comes from The Analects of Confucius and it's original meaning has no irony. BUT nowadays more and more people use it as sarcasm, exactly like "You asked for it." and the original meaning almost doesn't apply any more.


1

我不是很好 means I'm not feeling quite well, but not that bad. 我不好 literally means I'm feeling bad. But this sounds a bit rude/impolite. When you're unhappy and not likely to have a conversation with the guy, you can say this. However, when you are very familiar with the guy, you can say this with a joking tongue. 我很不好 means you are feeling quite bad.


0

It would be a terrible thing to use irony in a condolence letter! I'm sure that is not the case! People are guessing, Professor 朱刚 has not made clear what he meant when he said 求仁得仁. The police said 书记王永珍 was killed by 姜文华, who apparently had some psychological problems. Originally, some people thought, 王永珍 had stolen some research results from 姜文华. ...


1

No, 求仁得仁 means "someone willing to die for just causes (principles), and fulfilled this commitment at the end" 仁 in 求仁 doesn't mean kind, it is from the idiom 捨身成仁 (sacrifice one's life for a just cause) 求 - seek --> willing to 仁 - 成仁 (die for principles) 得 - actually 仁 - 成仁 (die for principles) The article describes 永珍 as someone who held and ...


1

I see what you mean. The explanation of the book is wrong and misleading. Why the book's explanation is wrong The only one we are certain that 去南方收购 and that 应该是“回北方” is the main character of our story. We don't know nothing about the others. Maybe some of them came from the North, maybe not. The interpretation given by the author of the book is not in line ...


1

I love these little stories! Fill in the gaps with the correct word or phrase. 有位北方商人去南方收购茶叶, There was a businessman from the North who went south to buy tea, 当他到达目的地时, when he got where he was going, 当地茶叶早已被其他商人抢购一空。 he found all the tea had already been snapped up by other businessmen. 情急之中, Worried, 他突然想到一个---1---, he suddenly had (A an idea B. a thing C....


1

Where 其他商人 came from is irrelevant Our 北方商人 went to the south to 收购茶叶. All other 商人, no matter where they came from were also there to 收购茶叶. After they bought the tealeaves from the farmers, they all need to transport them back to their stores. It could be a wholesale store in another province, or a teahouse a few towns away. So the correct answer is D. 运回 (...


1

All four options are grammatical, which means this question is asking which makes the most sense. A 筐 is usually a bamboo-made basket, which is ideal for temporary transport (運回) of tea leaves, not their long-term storage (存放), so option C is wrong. (It’s not waterproof, for starters) 準備收購 implies the purchase is not yet done. But the buyers have already ...


0

What is the difference? Where the word comes from. Sitting auspiciously, dressed in funny clothes and a weird hat is the 皇帝, officially the boss. 皇帝, temperamental, spoilt, lascivious, hedonistic. In China, you may have noticed, women, especially at home, loom large. 后,a person facing right, the queen on the left behind 皇帝,running the show. To the right of ...


3

I think Tang Ho's comment explains the difference between 施 and 司 very well. Usually 司~ describes a person by their job title (equivalent to saying 掌管~的人), whereas 施~ describes an action. I'd like to provide some examples where both 施X and 司X exist: 司法 means the judiciary, literally 'one who is in charge of the law'. 施法 however, can either mean 'to enact ...


1

Seriously speaking, there is nothing wrong with either 这太棒了!, 这是太棒了! or 这真是太棒了! If we consider the three sentences/phrases below, the middle one seems incomplete as one would wonder "what is too good?", while the other two are simply arbitrary exclamations without the need to address "what is (是). However, this argument is weak, so your friend'...


0

As a native user, I'll try my best to explain these questions. Question 1 「这太棒了!」/「这是太棒了!」/「这真是太棒了!」 Here should be a special grammar point in Chinese. On building a sentence to describe a none, especially to show surprise, we make something like [n + adj]. Mostly, it is unnecessary to insert a BE verb. In the 1st and 3rd sentences, the structures are like ...


0

展览以中国传统生肖“牛”的形象为导引,分为“巧夺天工”、“秦韵天籁”、“秦人匠心”、“关中记忆”、“魅力体验”等五大版块 Guided by the image of the "ox" in the traditional Chinese zodiac, the exhibition is divided into five major sections, namely: "Ingenious Craftsmanship" "Qin's Sound and Music" "Qin People's Ingenuity" "Guanzhong Memory" "Charming ...


1

This is a really good question. I assume you have already known that 了 is a sign of perfect aspect/tense. Although it is still controversial among grammarians whether Chinese languages have tenses or aspects, from a learner’s perspective, it is the easiest way to understand it. So what you are asking is, why there is another verb 来 in this sentence. 来 is a ...


1

To me it's sound like past continuous tense. Without 来了: Her friend called her at the dinner. With 来了:The call came when she was having the dinner.


1

I don't think you should regard 来了 as necessarily belonging together. Nor does 了 always indicate the past. 她来了,绕过拐角过来了。 She's coming, (she's) just coming round the corner now. 公共汽车来了。 Here comes the bus. 她吃晚饭的时候她朋友打电话来了。 While she was eating supper her friend called. 她吃晚饭的时候她朋友打来电话了。 While she was eating supper her friend called. Languages tend to like ...


2

她朋友打电话来了. 来 here implies that her friend's call is towards her. 她朋友打电话了 just means her friend made a phone call, no direction indicated. Compare 我一会打电话过去 to 我一会打电话过来. Both 过去 and 过来 suggest the direction of the call. Btw, 了 just denotes the completion.


2

Verbs in Chinese don't have past tenses. 她朋友打电话来了 -> Her friend called. Or she received a phone call from her friend.


0

As 杨以轩 pointed out, 担心 is "worry", 着急 is "anxious". The main differences between them is 担心 means "worry" in general, whereas 着急 implies "worry about something (in the near future)". For example: As adjective: 我的孩子在医院。我很担心。 我的孩子在医院。我很着急。 My kid is in the hospital. I'm worried. In the first situation, the kid is could ...


0

They can be confusing at times. Here are their main differences and typical usages: 贷 always means "lend" and is less frequently used. Typically only seen in the word "贷款" as a noun. 借 usually means "borrow", but "借给" means "lend". So 借 relies on the context to clarify the direction of the transaction. This ...


1

I just saw this in a Chinese drama that I am watching, if they have captions, and even the sound we hear is 不 谢, then this expression is spoken by some regions.


Top 50 recent answers are included