11

adding some thoughts here as a native speaker: You can say 前几天爸妈去出差了。There's no semantic difference to me in this case. Under the hood, the syntax are different. In 去出差, 去 indeed means "to go", and the phrase's nothing more complicated than the literal translation you've mentioned: "go on a business trip". But in 出差去, it's the 出差 that's the verb. 去 ...


6

I am Chinese so I can explain it to you. "出差“means go on a business trip and “去” also means go. It is duplicated so we usually say it "出差“ not "去出差“ since "出差" has the meaning of "去" "出差去了“ this actually equals to "出差了" the "去" is a sometimes a habitual words in this sentence. I think the only meaning is the status is already go.but "去" can be omitted."...


5

I'm loathe to disagree with user3306365 but, I'm not so sure 去 is simply "the verb 'to go'" In German we have 2 words: her (say 'hair') and hin (say hin to rhyme with in). These combine with countless verbs to indicate direction: her: direction from somewhere to the speaker = 来 hin: direction to somewhere from the speaker = 去 前几天爸妈出差去了。 Einige Tage ...


5

The verb phrase is "大学毕业" Following the rule of verb particle 了 must be placed after a verb or verb phrase, the following are both correct [已经][大学毕业][了][两年] (了 is a verb particle ) [大学毕业][已经][两年][了] (了 can be a verb particle or a final particle) Since 大学毕业 is [n + v] not [v + n], you cannot insert the verb particle 了 between verb and noun. e.g. 读完大学 --> ...


5

This is the classic "topic-comment" structure in Chinese sentences. Bring the object of the verb to the beginning of the sentence for focus and emphasis, then comment on it. 作业他一点都没做。 Homework (topic) - he didn't do one bit (comment). He didn't do one bit of homework. 法語我一句都不會講。 French (topic) - I don't know how to say even one sentence (comment). I ...


5

I'd take 今天我起床很早 as the shorthand of 今天我起床起得很早. To me, 今天我起床很早 isn't my favourite sentence. The succinct version doesn't necessarily mean "more idiomatic". Some grammar pedants might even frown at 今天我起床很早 because they might take issue with the omission. Personally, I usually say: 我今天起得很早,我今天很早就起床了 or 我今天一大早就起床了.


5

买 is a transitive verb; 买东西 is a separable Verb-Object structure, so the number + measure goes between. Examples: to eat/ to have eaten a meal 吃飯/ 吃了一頓飯 to sing/ to have sung two songs 唱歌/ 唱了兩首歌 to shop/ to have shopped three times 買東西/ 買了三次東西 to tell a story/ to have told several stories 講故事/ 講了幾個故事 With intransitive, multi-syllabic verbs that cannot be ...


4

I see no issue with 轻快的跑步 when you consider 跑步 (as a whole) a noun word. If you take 跑步 as a verb, then 轻快地跑步 is ok. For example, 轻快的跑步能让我们的身心得以放松。 // used as a noun. 我们在操场上轻快地跑步。 // used as a verb In fact, I'd rather say 跑步 is used as a noun more often than a verb. For example, 跑步是一项很好的运动. The single character 跑 is often used when serves as ...


4

I think it's just the same when it is in english: 今天我想吃早饭 - Today I want to have breakfast 我想八点钟吃早饭 - I want to have breakfast at eight 我想今天吃早饭 - I want to have breakfast today 八点钟我想吃早饭 - At eight, I want to have breakfast All these sentence make sense and are acceptable.


4

As Ben Yang pointed out, 我们是两个好朋友 is not quite idiomatic. It's because 两个好朋友 (two good friends) is not a unity. You can say 我们是一对好姐妹;我们是一对夫妻,where 一对好姐妹 or 一对夫妻 is a unity. 我们两个是好朋友 is idiomatic, meaning we two are good friends.


4

Not much of a different depends on the question asked if this is an answer: 我们两个是好朋友 - Us two are good friends 我们是两个好朋友 - We are two good friends


4

「大道無門,千差有路;透得此關,乾坤獨步。」 Now that you only question about grammar, let's just talk about grammar. I found a well written elucidation, though, and paste the link here for reference. 釋義 1.無 serves as a verb here, meaning "there is not"., as a pair to 有 in "千差有路" 2.大道無門 cannot be reversed and interpreted as 無門的大道. In Classical Chinese the so called genitive ...


4

This is not really a case of words being reversed, it has more to do with the grammatical functions of the word “to go.” If you check out Pleco’s definition of 去 you’ll see it says: 4 [before and / or after a verb] go in order to; be going to (do sth. there) and the give a really good example where 去 is moveable: 咱们去看电影。(= 咱们看电影去。= 咱们去看电影去。) Zánmen ...


4

上网 is a Verb Object construction internally ("ascend net" = to get on the web). 上网购物 is a Serial Verb construction: first action 上网, second action 购物. Both actions are equal, not subordinate/main, as both are needed. "Serial" because they are chronological (need to 上网 first, before you can 购物, another Verb Object construction internally). A similar ...


4

Yes, without 都, you can say "我会说英语和汉语" The reason is unlike the English word "both" which is placed before the objects, "都" must be placed after the objects I can speak [English and Chinese] I can speak [both] [English and Chinese] 我会说[英语和汉语] [英语和汉语]我[都]会说 我[英语和汉语][都]会说 Notice in #4 and #5 the object [英语和汉语] is placed before 都 "我会[都]说 [英语和汉语]" and "我会说[...


4

什么 is a modifier for 名字 in 你叫什么名字 怎么 is a modiifer for 知道 in 你怎么知道我的名字 You cannot move 怎么 in the sentence. And you can see that they are actually of different structure.


4

Tl;dr: There is inherent adverbial order in Chinese (point 2.). Sentences with the same adverbs ordered differently can have different meanings (points 3. to 6.). The correct order is 你平時/一般什麼時候做作業?. We know for a fact that the 'natural' (perhaps even grammatical) ordering of adverbs depends heavily on the language. Consider the following pair of example: ...


4

1-这个故事发生在上个世纪末. I wonder if 发生 could be placed after 在上个世纪末. Shouldn't time be placed before a verb? 昨天,明天,一小時前,or 十分鐘後 are 'time particles' that indicate when the verb occurs. 在昨天,在明天,在一小時前,or 在十分鐘後 are noun phrases indicated by the preposition 在 (in/at), refers to a unique period of time, not unlike 在上个世纪末 or 在五四運動時期. Both (在)上个世纪末 and (在)五四運動時期 are ...


4

Yes, 這個故事在上個世紀末發生 is grammatical and sensical. It appears that the adverbial phrase 在上個世紀末 can act as both 狀語 (a preceding adjective or adverb) and 補語 (a succeeding adjective or adverb). It is a matter of style to put the adverbial phrase (arguably the most important piece of information in this sentence) at the very end of the sentence to intrigue readers. ...


4

About the position of a "从" structure into a "把" sentence, an interesting dissertation (in Chinese) covering almost thoroughly the subject can be found at the following link: https://m.doc88.com/p-3794976946764.html Short answer: "搬运工人把电视机从楼上搬了下来" and "搬运工人从楼上把电视机搬了下来" are both correct. Long answer (for details and ...


3

上网 is used when someone is doing the action of going online. 网上 (or sometimes 网路上)means online / on the web. For instance, of the two examples you provided, you could use 网上 or 上网 under different circumstances. 通过上网聊天,我认识了很多新朋友 You could use "网上" to express a similar meaning: 我在网上认识了很多朋友。 And 网上购物是最流行的生活方式 You could use "上网" to express a ...


3

the following answer is based on my experience & knowledge only, other's mileage may vary. i would interpret "大道無門" as the great (大) enlightenment (道) [is] without (無) gate (門) in chinese, "attaining the enlightenment" is "得道", or "成道" therefore, "大" is an adjective. "道" means enlightenment, it does not mean way, or path. the gate (門), is a metaphor ...


3

The first one is definitely natural, and moreover, the second is not only unnatural, it is not grammatically correct. You would put 已经 in front of a time period when an action is happening, for example 我已经三年没回家了 However, in your sentence, 今天 is the time point when you did something, therefore you would like to put 已经 after it. For your subsidiary ...


3

I'm not an expert in sentence structure, but I believe 我想今天吃 has a more focus on the necessity of eating something today, where 今天我想吃 does not have such focus. As for the case of specific timing, it works the same way. If you add 在 (at) to the sentence 我想(在)八点钟吃早饭 then you are stressing that you want to eat breakfast at 8 o'clock. On the other hand, ...


3

I think the correct version is: 轻快地跑步 (Brisk walking / running) where you might want to use 地 de, as 轻快 qing1kuai4 here is modifying a verb 跑 pao3.


3

Well, you have received several answers from native speakers. But I'd like to add some contexts and hope that would help you understand it better. A1: 你爸妈做什么去了? B1: 我爸妈出差去了。 A2: 你爸妈上哪去了? B2: 我爸妈去出差了。 A3: 你爸妈呢? B3: 我爸妈出差了。 As you can see, all are correct. Which one would be put in practice? Most likely corresponding to the proceeding question. But I'm not ...


3

as a native speaker, I think both ways are acceptable and commonly seen, and I feel no difference between them. If I have to pick some difference, I'll say: "去出差了" focuses on the verb "去", this expression highlights your "parent's" action. 我爸妈 去 出差了。 My parents went on a business trip. "出差去了" focuses on the state ...


3

It is acceptable and understandable. 作業他一點都沒做。(He did not even do small amount of homework.) Think the component as [thing][person][description used to denote less amount of thing][description used to emphasize not][action], where [person] is the one that did not even perform the [action] on small amount of [thing]. [description used to denote less amount ...


3

In "是谁打来的电话" , the object is '电话' [电话]是谁打来的 (places the object before the verb emphasize the object, makes it a more important part in the sentence - The phone call is the topic) ~ In "是妈妈做的晚饭" , the object is '晚饭' [晚饭] 是妈妈做的 (place the object before the verb emphasize the object, makes it a more important part in the sentence - The ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible