adding some thoughts here as a native speaker:
You can say 前几天爸妈去出差了。There's no semantic difference to me in this case.
Under the hood, the syntax are different. In 去出差, 去 indeed means "to go", and the phrase's nothing more complicated than the literal translation you've mentioned: "go on a business trip".
But in 出差去, it's the 出差 that's the verb. 去 ...
Both are correct for past tense. They have the same meaning, with subtle difference on the point of emphasis.
"我去了商店" lays emphasis on the action "went to the shop", while "我去商店了" lays emphasis on the destination of the action, i.e. "the shop".
So it'll be more natural to use "我去了商店" as the answer to the question asking "what did you do" (你做什么去了), and use "...
I am Chinese so I can explain it to you.
"出差“means go on a business trip and “去” also means go.
It is duplicated so we usually say it "出差“ not "去出差“ since "出差" has the meaning of "去"
"出差去了“ this actually equals to "出差了" the "去" is a sometimes a habitual words in this sentence. I think the only meaning is the status is already go.but "去" can be omitted."...
I'm loathe to disagree with user3306365 but, I'm not so sure 去 is simply "the verb 'to go'"
In German we have 2 words: her (say 'hair') and
hin (say hin to rhyme with in).
These combine with countless verbs to indicate direction:
her: direction from somewhere to the speaker = 来
hin: direction to somewhere from the speaker = 去
Einige Tage ...
This is the classic "topic-comment" structure in Chinese sentences. Bring the object of the verb to the beginning of the sentence for focus and emphasis, then comment on it.
Homework (topic) - he didn't do one bit (comment).
He didn't do one bit of homework.
French (topic) - I don't know how to say even one sentence (comment).
I see no issue with 轻快的跑步 when you consider 跑步 (as a whole) a noun word.
If you take 跑步 as a verb, then 轻快地跑步 is ok.
轻快的跑步能让我们的身心得以放松。 // used as a noun.
我们在操场上轻快地跑步。 // used as a verb
In fact, I'd rather say 跑步 is used as a noun more often than a verb. For example, 跑步是一项很好的运动.
The single character 跑 is often used when serves as ...
Now that you only question about grammar, let's just talk about grammar. I found a well written elucidation, though, and paste the link here for reference.
1.無 serves as a verb here, meaning "there is not"., as a pair to 有 in "千差有路"
2.大道無門 cannot be reversed and interpreted as 無門的大道. In Classical Chinese the so called genitive ...
This is not really a case of words being reversed, it has more to do with the grammatical functions of the word “to go.”
If you check out Pleco’s definition of 去 you’ll see it says:
4 [before and / or after a verb] go in order to; be going to (do sth. there)
and the give a really good example where 去 is moveable:
咱们去看电影。(= 咱们看电影去。= 咱们去看电影去。)
上网 is a Verb Object construction internally ("ascend net" = to get on the web). 上网购物 is a Serial Verb construction: first action 上网, second action 购物. Both actions are equal, not subordinate/main, as both are needed. "Serial" because they are chronological (need to 上网 first, before you can 购物, another Verb Object construction internally). A similar ...
The verb phrase is "大学毕业"
Following the rule of verb particle 了 must be placed after a verb or verb phrase, the following are both correct
[已经][大学毕业][了][两年] (了 is a verb particle )
[大学毕业][已经][两年][了] (了 can be a verb particle or a final particle)
Since 大学毕业 is [n + v] not [v + n], you cannot insert the verb particle 了 between verb and noun. e.g. 读完大学 --> ...
As Ben Yang pointed out, 我们是两个好朋友 is not quite idiomatic. It's because 两个好朋友 (two good friends) is not a unity. You can say 我们是一对好姐妹；我们是一对夫妻，where 一对好姐妹 or 一对夫妻 is a unity.
我们两个是好朋友 is idiomatic, meaning we two are good friends.
the following answer is based on my experience & knowledge only, other's mileage may vary. i would interpret "大道無門" as
the great (大) enlightenment (道) [is] without (無) gate (門)
in chinese, "attaining the enlightenment" is "得道", or "成道"
therefore, "大" is an adjective. "道" means enlightenment, it does not mean way, or path.
the gate (門), is a metaphor ...
上网 is used when someone is doing the action of going online.
网上 (or sometimes 网路上）means online / on the web.
For instance, of the two examples you provided, you could use 网上 or 上网 under different circumstances.
You could use "网上" to express a similar meaning:
You could use "上网" to express a ...
The first one is definitely natural, and moreover, the second is not only unnatural, it is not grammatically correct.
You would put 已经 in front of a time period when an action is happening, for example
However, in your sentence, 今天 is the time point when you did something, therefore you would like to put 已经 after it.
For your subsidiary ...
as a native speaker, I think both ways are acceptable and commonly seen, and I feel no difference between them.
If I have to pick some difference, I'll say:
"去出差了" focuses on the verb "去", this expression highlights your "parent's" action.
我爸妈 去 出差了。
My parents went on a business trip.
"出差去了" focuses on the state of "出差", this expression ...
It is acceptable and understandable. 作業他一點都沒做。(He did not even do small amount of homework.)
Think the component as [thing][person][description used to denote less amount of thing][description used to emphasize not][action], where [person] is the one that did not even perform the [action] on small amount of [thing]. [description used to denote less amount ...
There is a difference in emphasis.
Consider the sentences 我明天五点回家 and 明天我五点回家.
Both sentence communicate than I will return home at 5 tomorrow.
The first sentence emphasises both the day and time. A scenario would be telling someone when you come home on a vacation.
The second sentence emphasises the time. A scenario would be that I go home at 4 everyday, ...
Chinese is supposed to be SVO
Correct. More specifically, Chinese can be SVO or SV, plus additional components. Sometimes we omit the subject if it's obvious what the subject refers to.
"约会" means to date, so It's a verb I presume
"约会" can be a verb (go on a date/hang out) or a noun (a date). When using it as a noun, we need to use a classifier before ...
请问解释关于《里》和《内》的区别 (would you please tell/answer me about explaining the difference between《里》and《内》)
This sentence is awkward because 请问 (would you please tell me) is a set phrase that should followed by a question instead of a demand/ request "解释关于" (explain about).
The better phrasing would be:
请解释关于 《里》和《内》的区别 (Please explain about the difference ...
Normally, it is either:
你[看过]那部小说没有? = [Had] you [read] that novel?
你[看完]那部小说没有? = [Have] you [finished] reading that novel?
看(verb) + 过(verb particle) marking 'experiential' aspect = "had read"
看(verb) + 完(result complement) marking 'complete or finish' aspect = "finish reading"
in "你看过完那部小说没有?" (had you read finish that novel?), '看过'(had read) ...
Let's start by answering all four questions, and we'll look at the actual meaning of the title.
What is the meaning of 大兵小将 , character by character?
大 means big when looked at alone, however in this phrase, it also has the meaning of important
兵 means soldier
小 means small, but in this phrase, it also means unimportant
将 means General(将领) like Tang ...
Well, you have received several answers from native speakers. But I'd like to add some contexts and hope that would help you understand it better.
As you can see, all are correct. Which one would be put in practice? Most likely corresponding to the ...
Yes, without 都, you can say "我会说英语和汉语" The reason is unlike the English word "both" which is placed before the objects, "都" must be placed after the objects
I can speak [English and Chinese]
I can speak [both] [English and Chinese]
Notice in #4 and #5 the object [英语和汉语] is placed before 都
"我会[都]说 [英语和汉语]" and "我会说[...
我[可以]看一个月吗? = [Can] I read for one month? (O)
我看一个月[可以吗?] = I read for one month, [is it possible?] (O)
我[可以]看一个月. = I [can] read for a month. (O)
我看一个月[可以]. = I read for a month [can]. (X)
我看一个月? [可以]. = I read for a month? [(yes) It is possible]. (O)
"我看一个月可以吗" is a [topic] + [comment] sentence.
[我看一个月] is the topic
[可以吗?] is the comment
I can't see any particular emphasis from the different syntax. I prefer 1. , it seems somehow 'correcter'. The typical spoken answer in English would only be a sentence fragment, according to grammar.
The Royal Order of Adjectives does not pertain in Chinese, I fear. In Chinese we can write 'the wear/wearing glasses person = 那个戴眼镜的人', which is not an option ...
Yes, it is grammatically correct.
And it is very natural.
Breaking it apart (somehow) gives the "eight o'clock" part an emphasis. You can also say 昨天晚上我八点去超市了, if you want to emphasize on "八点".
Question words are sometimes automatically emphasized (as it is what the speaker cares about), so it is very natural to say: 昨天晚上你几点去超市了？
Disclaim: the following are totally my personal idea. Maybe I am incorrect, but I think these are valid.
Neither of them is right to my ear. I would say
你（以前）看过那部小说没有？//// Have you read that novel?
Have you finished that novel?
过 just mean you did something, while 完 indicates that you finished that thing. Fortunately your 2nd ...