I have found an interesting answer to this question on the Internet.
YinYang is from 《易》， in 易，至阴为坤， 至阳为乾， 卦 is read from top to bottom （上卦下卦）。
So if we read yang-yin，that is 乾坤， ䷋ 否卦 (天地否) 。
But， read as yin-yang， it is ䷊ 泰卦 (地天泰)。
In my opinion, as a native speaker, this is about phonology, and has nothing to do with the word meanings - that is, 陰陽 is preferred than 陽陰 is only a result of the sounds yin1 and yang2, and the meanings of the characters 陰 and 陽 have no influence.
陰 is 阴平（一声） and 陽 阳平（二声）, and the 音韵 of 陰陽 is more natural to me than 陽陰 - I believe a general study of how 声调 ...
In Chinese, the adverb of place "在 a place" is put before the Verb.
If you want to say "I want to eat in a restaurant in Beijing", what you want is to eat, and you want this eating to happen in a restaurant in Beijing. The correct sentence is:
我 想 在北京的一个饭店 吃饭.
This is your sentence:
我 在北京的一个饭店 想 吃饭.
在北京的一个饭店 is immediately before ...
Your sentence implies you are not presently in 北京。
餐馆 conjures up the idea of a small noodle bar or similar. If that's not what you mean, use 饭店。
I want to eat in a restaurant in Beijing.
I want to go to Beijing and find a (good) restaurant to eat in.
Tonight I want to go to some famous restaurant in Beijing and have dinner ...