4

Wikipedia distinguishes them like this: 维根主义(英语:Veganism) and 素食主义(英语:vegetarianism) 维根 here is a transliterated loanword from English. Wikipedia also offers the translation: 纯素主义 for veganism. Although these words, may, work in their written forms - you might generally not be understood using these words colloquially, because nobody really ...


3

Mined from an opinion post (http://blog.sciencenet.cn/blog-39731-510338.html): 劣勢者 弱勢者 新[入/行/進]者 後來者 I personally prefer the first one as the best translation; 弱勢 is a bit broader in meaning as it can mean weak in general rather than in comparison to something. The other ones just mean newcomer, so the disadvantage of being an underdog is only implied ...


2

Another term, colloquially, in some specific areas like games, is 菜鸟. For example, 他就是一个菜鸟 means he is an underdog. You can also say 这只球队 太菜了/是菜鸟,meaning that team sucks. A fascinating term is 虐菜, like 我最喜欢虐菜了!


2

A informal way to say it: vegetarian: 蛋奶素 vegan: 純素


2

持家者 = 主持家中事務的人 The homemaker = the person who does most of the housework in the family In my opinion, it doesn't matter it is the wife or the husband or anyone else-- who ever does most of the cleaning and cooking is the homemaker of the family-- If both husband and wife share the housework evenly, they are both 持家者 持家有道 - (good at taking care of the ...


2

"馬海德", most likely was "shafick george Hatem" and his wife "周蘇菲". 于延安 is roughly at (于) the communist headquarters (延安)


1

It is 景德鎮製. Read it vertically. 鎮景 製德


1

By Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary 8th Edition a person who works at home and takes care of the house and family 料理家务者;操持家务者


1

vegetarianism 素食主义 means no animals for meals. veganism 纯素主义 means no animals for meals or clothes. However, these words are not popular in China. I don't think Chinese people even understand those jargons. You'd better say 我不吃肉 (I don't eat meat) if you are a vegetarian, and you'd better say 我不吃肉,连衣服也不用动物制品 (I don't eat meat, not even animals for clothes)...


1

see online dictionaries, e.g. linguee: vegan food 纯素食 ​ veganism, a diet consisting solely of plant products 纯素食主义 ​ a vegan 纯素食者 iciba:vegan n. 严格的素食主义者; n. A strict vegetarian; ​confirm: bkrs:纯素食vegan vegan food


1

underdog, i would consider "下駟", thought dog is not horse (馬) 😼 http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/cbdic/gsweb.cgi?o=dcbdic&searchid=Z00000105734 no-one remembers 田忌's strategy?


1

Google translates "residency" as "住院醫師" (doctor who live/stay in the hospital ) . I think 駐院醫師 (stationing doctor) is more accurate 住院 could mean 留醫 (hospitalized; hospitalization) "residency program" for physicians go through after graduation from medical school The physicians in the program are basically 實習醫師 (intern doctors). I would translate "...


1

I would say 文言文 will solve the question: 何者,富者所求也,贫者所名也,神明所不俦也? 答曰:无者也。富者无所求也,贫者无所名也,神明无所不俦也。 我将此子化为蛤蟆! 不可!汝将无化! 善!请从无化!


1

lol the chinese is just saying that nothing IS greater than god. there is a gap of nothing between the languages. need to learn me one


1

You may find workarounds in specific contexts but you can't generally. Having a negative indefinite pronoun with no verbal negation is in fact one quirk of European languages (crudely speaking). See the Wikipedia article about "Standard Average European": https://en.wikipedia.org/wiki/Standard_Average_European So, no, it's a very particular feature of ...


1

It is a real problem in Chinese translation, because there is no such word as “nothing” in Chinese. If you want to translate “nothing” into Chinese, you will have to paraphrase it into something else, such as “not anything”. I have nothing. → I do not have anything. → 我没有任何东西。 → 我什么也没有。 Here comes the problem: You want to translate the ...


1

I would call it 釐清 (to clarify) 釐清 這個 'li' is 理由的理, 不是 里程的里 to clarify this 'li' is 理 for 理由, not 里 for 里程 or 闡明 (to clarify ) 闡明 這個 'li' 是理由的理, 不是 里程的里 to clarify this 'li' is 理 for 理由, not 里 for 里程 神秘德里克 wrote: 提问人问专门的词,这两个词也不是说专门表示这件事情。应该是没有什么专门的词专门表达这件事情。 I agree there is no specific term for 'specify a character by context' . ...


1

As a native Chinese speaker, my choice is 黑馬 From Underdog Wiki page An underdog is a person or group in a competition, usually in sports and creative works, who is popularly expected to lose … From Baidu 黑马 dark horse 冷门 an unexpected winner; dark horse


1

Wikipedia lists a bunch of terms under its 鱼腩部队 entry which links to and from the English page for underdog. Here's the explanation of 鱼腩部队: 鱼腩部队(简称鱼腩),亦称送分童子,通常指竞赛中,一些成绩十分差、输多赢少、实力明显比其他对手弱很多的参赛队伍。此语汇常见于体育竞赛的评述中,同时也是赌桌上的术语,指赌博中常输的一方。 鱼腩原指食用鱼的鱼腹部位。鱼腹的特点是肉较厚,且鱼骨较少,容易食用,所以引申形容竞赛中一些实力明显较弱,每战多败的参赛队伍,对手要战胜这些队伍如同食用鱼腩一样没有难度,故形容这些参赛队伍为鱼腩部队。2007–...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible