The Stack Overflow podcast is back! Listen to an interview with our new CEO.
19

If it hangs (not responding to any input), you could say 我的电脑死机了。 If the screen blacks out, you could say 我的电脑黑屏了。 If it doesn't turn on, you could say 我的电脑不亮了。 or 我的电脑打不开了。 If it is completely broken and needs major repair, you could say 我的电脑坏了。 or 我的电脑完蛋了。 Note: All above are used in Mainland China. I know they're expressed ...


15

The most appropriate translation to make sense would probably be 有道理, which literally means has sense or reason. For example: 你说的有道理 What you said is reasonable / What you said makes sense. The phrase 说不通 would probably work, but it is not used frequently in Mainland China Mandrian(普通话) as 有道理 for the same context, if at all. As for 符合逻辑, the phrase ...


14

酷!= "Cool!", transliteration from English 酷毙了!= "Cool to die for" (was a popular phrase in the 90s) 牛! = literally means bull, but here means "genius"; used to describe people only 他数学太牛了!He's so good at math! 这个杂技演员太牛了!The acrobat is so talented! 太棒了!= literally "Too great!", or "Fantastic!" 爸妈下周带我们去海边。Mom and Dad will take us to the beach next ...


11

编程家 sounds weird. You can say: 程序员 程序猿 (for male) 程序媛 (for female) 编程人员 码农 (junior programmer without future, often used for self-mockery) 挨踢(IT)民工 (similar to 码农)


10

他很酷 (tā hěn kù) means "He is cool". This is a transliteration of "cool" using the sounds found in the Chinese language. I'm sure there are other ways to say it, but that is the most direct that I know of. 他很帅 (tā hěn shuài) is closer to "He is handsome". This could also be used to say someone is "cool-looking", I believe. 棒 (bàng) means great, awesome, ...


10

as well as: 和;以及;如同;像...一樣;既...又...; Depends on the context, you can choose a suitable one. We go to play football today as well as every sunday morning. 和每周日上午一樣,我們今天也去踢足球。 我們今天和每周日上午一樣去踢足球。 We go to play football today and every sunday morning. 我們今天和每個星期天早上都去踢足球。 I can see the road every bit as well as you can.‎ 我可以像你一樣看清楚路上的一切。 The moon as well as the ...


9

There are a few substitutes I can think of: 信任是要靠努力得来的 (trust is obtained through hard work) 信任是要争取的 (trust must be fought for) 信任是要赢得的 (trust must be won) 信任是要经营的 (trust needs to be maintained) 信任是要用时间去积累的 (trust is acquired over a period of time) If you are looking for a word, I think 争取[zhēngqǔ] is a good replacement for 赚 because it means to put in ...


9

灯笼 means lantern in the general sense, that is, a portable lighting device or mounted light fixture used to illuminate broad areas. The hot air balloon you described is 'sky lantern', which is called 天灯 (sky lantern) or 孔明灯 (Kongming Lantern) in Chinese.


9

欲 -- willing, want 速 -- speedy, quick 则 -- then, but 不 -- not, negative 达 -- arrive, done If you want to finish it quicker, then you probably can't get it done (correctly).


9

expect 《21世紀英漢漢英雙向詞典》 <<及物動詞>> 1 預期,期待 [a]. (當作當然之事而) 期待…,預期…,等待…,預計會有… Don't expect wonderful results. 不要期待有很好的結果 I expected the worst. 我曾預期會有最壞的情形 We are all expecting you. 我們都在期盼著你來 The scenery was not so fine as we expected. 景色並不如我們所期盼的那麼美 [b]. <人>期盼…要來的事 What time do you expect him home? 你想他什麼時候會回來? I expect him back at six. ...


9

恋人 perfectly fits your need, its gender and age neutral, and can be used in formal settings. 情人 somehow fits your need, but is not as good, because it could also mean an extramarital lover, which may cause misunderstanding. 爱人 is also gender neutral, but usually refers to partner in marriage.


8

It's 补丁. Like the English word "patch", this word can also mean "a piece of cloth used to cover holes in clothes when they get worn".


8

A few that are used the most in my surroundings: 好吧 (in a helpless tone) = Fine. 随便 = whatever. 都行 = whatever. 无所谓 = I don't care. 你说[X]就[X]吧 = If you say so.


8

just can list some famous universities as below: 1. Adelphi University 亞狄非大學 2. American University 美國大學 3. Arizona State University 亞利桑那州立大學 4. Andrews University 安德魯斯大學 5. Boston University 波士頓大學 6. Biola University 比奧拉大學 7. Baylor University 貝勒大學 8. Ball State University 鮑爾州立大學 9. Duke University 杜克大學 10. Drexel University 德雷塞爾大學 11. DePaul University ...


8

洞燭先機//////未雨綢繆//////防微杜漸//////防患未然


8

五羊牌 牌: brand. 五羊(five sheeps) is the brand name. 广州市 Guangzhou City 广州制帽厂 Guangzhou hat factory 出品 produced, product 规格 specification Reasonably, the whole thing in English might become something like (stuff that you can leave out for a nicer translation is between square brackets): Wuyang [Hats] A product of Guangzhou Hat Factory [in Guangzhou] ...


8

还 ( hái ㄏㄞˊ ) (7) 更加 [even more]。 (9) 不但(不仅,不光)…还… [not only ...... but also]。 In the economic sense, good ideas can increase productivity, and can also produce new innovations and inventions. 在经济方面,好的想法能提高生产力,而且还能产生创新和发明。 Similar words of 还能: 还可以 好的想法可以提高生产力,(而且)还可以产生创新和发明。 也可以、也能 好的想法可以提高生产力,(而且)也可以产生创新和发明。 更可以、更能 好的想法可以提高生产力,(而且)更可以产生创新和发明。 ...


8

'Obscene' is not 下流(no class/ bad taste) or 輕佻 (frivolous) One definition of obscene is 不堪入目 , it is used to describe perverted, immoral act or behavior For example: Taking a child from his mother and claim it is all for enforcing the law (which is not true) is an obscene (不堪入耳- too perverted and immoral to the ears) argument Another definition of ...


7

Yes, people use ‘kuài’ in conversation, as in ‘yī qiān duō kuài’ (over 1,000 NT$). You can also add ‘qián’ to make it clear you’re talking about amounts of money: ‘wŭ shí kuài qián’ (50 NT$). You might want to use ‘(xīn) tái bì’ when changing money, as in ‘qĭng gĕi wŏ tái bì’ (please give me Taiwan dollars). I don’t know what was used in previous periods,...


7

As many have said the "proper" way to refer to the currency of Taiwan is 新台币 (Xīn tái bì) which is literally broken down to 新 (Xīn) = New and 台币 (tái bì) = Taiwan Dollars Old Taiwan dollars are referred to as 舊臺幣* (旧台币) (jiù tái bì) However you would only refer to them by these proper names when dealing with multiple currencies. When referring to ...


7

You can translate 'moral' as 寓意 and thus 'have a moral' as '有寓意' (故事要有寓意). Alternatively, you could say 故事要有教育意义 (the story has to be educational).


7

Alter words: 谢谢:多谢,感谢,谢恩(古代臣子百姓对君王说的) 对不起:抱歉,有愧,歉仄 As your case, 對不起現在才回覆您。 謝謝你的幫助! rephrase: (非常)抱歉现在才回复您。 (十分)感谢您的帮助!


7

You can use '表舅', because he is your mother's '表哥'. Basically I think there are three prefixes that you can add to relationship words: '亲' (directly/closely related, which is usually omitted), '堂', '表'. All your ancestors, siblings (that share at least father or mother with you), and descendant are '亲'. '堂' only refers to your father's brothers' children. ...


7

We don't use 補 or 縫補 in Taiwan. We use 修改衣服 instead. When you like to get the clothes mended, you should find the 修改衣服/換拉鏈 (Modify clothes/Change zippers) signs as follows. We still call the person who does these works 老闆.


6

Here is a full translation of your conversation. A: 我从没去过中国。 B: 你对中国文化有什么看法 A: 正如我说过的,我从没去过中国。 As you can see, "like I said" is "正如我说过的" in Chinese. A word-to-word translation would be "like" ⟶ "正如/就如/就像" I ⟶ "我" "said" ⟶ "说过的".


6

Well, avoid the exclamation mark. 請保持安靜! Please keep quiet! 安靜! Quiet! 小聲點! Lower your voice! 請小聲點! Please lower your voice! These from the above are a little commanding in tone, especially the second and third. You may change the tone by switching to a request rather than a command. 能否請你安靜 is relatively better. I usually go with ...


6

In my experience, usually we say: 我的電腦當機了。 (My computer crashed.) or 我的電腦壞掉了。 (My computer is broken.) or 我的電腦不能用了。 (My computer can't be used anymore.) and I think people can understand when you just simply translate it 我的電腦死了。 (My computer died.) From Taiwan, but only from my experiences...


6

I can't recall any Chinese expressions used in the same way as calling out with 'Surprise!' in English. I guess the reason might be that Chinese Culture doesn't make Chinese people as playful as English Culture making its people. We say something different from 'surprise!' in similar cases: I bring a gift to a friend, before showing him/her the gift, I say:...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible