If it hangs (not responding to any input), you could say
If the screen blacks out, you could say
If it doesn't turn on, you could say
If it is completely broken and needs major repair, you could say
Note: All above are used in Mainland China. I know they're expressed ...
The most appropriate translation to make sense would probably be 有道理, which literally means has sense or reason. For example:
What you said is reasonable / What you said makes sense.
The phrase 说不通 would probably work, but it is not used frequently in Mainland China Mandrian(普通话) as 有道理 for the same context, if at all.
As for 符合逻辑, the phrase ...
There are a few substitutes I can think of:
信任是要靠努力得来的 (trust is obtained through hard work)
信任是要争取的 (trust must be fought for)
信任是要赢得的 (trust must be won)
信任是要经营的 (trust needs to be maintained)
信任是要用时间去积累的 (trust is acquired over a period of time)
If you are looking for a word, I think 争取[zhēngqǔ] is a good replacement for 赚 because it means to put in ...
灯笼 means lantern in the general sense, that is, a portable lighting device or mounted light fixture used to illuminate broad areas.
The hot air balloon you described is 'sky lantern', which is called 天灯 (sky lantern) or 孔明灯 (Kongming Lantern) in Chinese.
as well as: 和；以及；如同；像...一樣；既...又...；
Depends on the context, you can choose a suitable one.
We go to play football today as well as every sunday morning.
We go to play football today and every sunday morning.
I can see the road every bit as well as you can.
The moon as well as the ...
恋人 perfectly fits your need, its gender and age neutral, and can be used in formal settings.
情人 somehow fits your need, but is not as good, because it could also mean an extramarital lover, which may cause misunderstanding.
爱人 is also gender neutral, but usually refers to partner in marriage.
just can list some famous universities as below:
1. Adelphi University 亞狄非大學
2. American University 美國大學
3. Arizona State University 亞利桑那州立大學
4. Andrews University 安德魯斯大學
5. Boston University 波士頓大學
6. Biola University 比奧拉大學
7. Baylor University 貝勒大學
8. Ball State University 鮑爾州立大學
9. Duke University 杜克大學
10. Drexel University 德雷塞爾大學
11. DePaul University ...
You can use '表舅', because he is your mother's '表哥'.
Basically I think there are three prefixes that you can add to relationship words: '亲' (directly/closely related, which is usually omitted), '堂', '表'. All your ancestors, siblings (that share at least father or mother with you), and descendant are '亲'. '堂' only refers to your father's brothers' children. ...
五羊(five sheeps) is the brand name.
Guangzhou hat factory
Reasonably, the whole thing in English might become something like (stuff that you can leave out for a nicer translation is between square brackets):
A product of Guangzhou Hat Factory [in Guangzhou]
还 ( hái ㄏㄞˊ )
(7) 更加 [even more]。
(9) 不但(不仅,不光)…还… [not only ...... but also]。
In the economic sense, good ideas can increase productivity, and can also produce new innovations and inventions.
Similar words of 还能:
'Obscene' is not 下流(no class/ bad taste) or 輕佻 (frivolous)
One definition of obscene is 不堪入目 , it is used to describe perverted, immoral act or behavior
For example: Taking a child from his mother and claim it is all for enforcing the law (which is not true) is an obscene (不堪入耳- too perverted and immoral to the ears) argument
Another definition of ...
Well, avoid the exclamation mark.
Please keep quiet!
Lower your voice!
Please lower your voice!
These from the above are a little commanding in tone, especially the second and third. You may change the tone by switching to a request rather than a command.
能否請你安靜 is relatively better. I usually go with ...
Yes, people use ‘kuài’ in conversation, as in ‘yī qiān duō kuài’ (over 1,000 NT$). You can also add ‘qián’ to make it clear you’re talking about amounts of money: ‘wŭ shí kuài qián’ (50 NT$).
You might want to use ‘(xīn) tái bì’ when changing money, as in ‘qĭng gĕi wŏ tái bì’ (please give me Taiwan dollars). I don’t know what was used in previous periods,...
As many have said the "proper" way to refer to the currency of Taiwan is 新台币 (Xīn tái bì) which is literally broken down to 新 (Xīn) = New and 台币 (tái bì) = Taiwan Dollars
Old Taiwan dollars are referred to as 舊臺幣* (旧台币) (jiù tái bì)
However you would only refer to them by these proper names when dealing with multiple currencies. When referring to ...
I can't recall any Chinese expressions used in the same way as calling out with 'Surprise!' in English. I guess the reason might be that Chinese Culture doesn't make Chinese people as playful as English Culture making its people.
We say something different from 'surprise!' in similar cases:
I bring a gift to a friend, before showing him/her the gift, I say:...
We don't use 補 or 縫補 in Taiwan. We use 修改衣服 instead.
When you like to get the clothes mended, you should find the 修改衣服/換拉鏈 (Modify clothes/Change zippers) signs as follows.
We still call the person who does these works 老闆.
In my experience, usually we say:
(My computer crashed.)
(My computer is broken.)
(My computer can't be used anymore.)
and I think people can understand when you just simply translate it
(My computer died.)
From Taiwan, but only from my experiences...
"不晓得" would be quite an appropriate translation for the word "wonder":
To elaborate, "I wonder" has two components to it:
1) I don't know; and
2) I am curious to find out.
While 不晓得 directly possesses the meaning of 不知道 or "don't know", depending on the tone of the speaker and the statement itself, it can also take on a "curiosity component"...
In gaming field, (of) long range is commonly translated into 远程 or 远距离, and ranged attacked is 远程攻击. You can use 射程 when you want to express the notion of range.
By the way, 主力 is not the right word for strength. If you use 主力 here, it means primary (attack method). To say strength you may want to use 强项 or 优势.
So I would translate this way:
"The great ...
Actually 金 and 柑 are both pronounced gam1 in Cantonese, according to Rita Mei-Wah Choy’s ‘Read and Write Chinese’.
While it may be better to refer to Shantou as Chaozhou (潮州), I think CA55CE37 is onto something here. Indeed, in chaozhouhua 大橘/桔 (orange) and 大吉 (great luck) are apparently near homophones. A Thai source I have mentions this as well and ...
In the scenario that a third party witnessed an insult of others two, or someone try to lighthearted fight back a insult, maybe "雷死了"（lei2 si3 le) in Chinese can fit in. "雷" means Thunder. "雷死了" means someone think it's somewhat funny unbelievable and be shocked.
A longer version is "雷得外焦里嫩" (Lei2 De Wai4 Jiao1 Li3 Nen4), which means someone got attached ...