Skip to main content
5 votes
Accepted

More logical expressions of "爸爸把你生下来"

闺女,爸爸把你生下来,却有很多的无奈 世界上有爸爸生孩子的吗?还真有! The first 生 means "give life", as in 父母生我養我 (my parents gave me life and nurtured me) The second 生 means "give birth" (生育) 生 can also mean &...
Tang Ho's user avatar
  • 79.2k
3 votes
Accepted

What is the Chinese equivalent of "a few loose screws"?

Usually the word has some negative connotations. But at some times, it can be equivalent to "老实人". Because "老实人" will do things very straight, like "缺根筋"。 In terms of the ...
Ro Ruan's user avatar
  • 101
3 votes

How to translate "population" into Chinese?

According to Cambridge English-Chinese Dictionary, it could means All the people or animals of a particular type or group who live in one country, area, or place (统称)(一定范围内的)人口,动物总数 So just ...
Tec99's user avatar
  • 176
3 votes

Would you recommend an alternative for 文档 as a file-extension?

No, you don't translate that. Chinese people recognize .doc, .ppt, etc. They are more of symbols than words. If you translate, they won't know what you are referring to. A similar example is CPU. Even ...
Dudu's user avatar
  • 396
2 votes

How do you actually translate 发票?

Proviso: not a businessman, but 发票 is not just 发票: 增值税普通发票 Ordinary Sales Tax Added Receipt 增值税专项发票 Special Sales Tax Added Receipt Ordinary Sales Tax Added Receipt is used when you pay something for ...
Pedroski's user avatar
  • 18.5k
2 votes

How do you actually translate 发票?

发票 = Certificate of Dispatch (发货的凭据). The original meaning is that "this is to certify that you have received this much of merchandise". While 收据 = Certificate of reception, meaning "I ...
PdotWang's user avatar
  • 4,343
2 votes

Translation: Not ambiguity, but versatility!

This is actually quite challenging, because just directly translating the words themselves will not at all convey the intended meaning you want. For ambiguity I think 歧義 is definitely a good way to ...
zagrycha's user avatar
  • 2,443
2 votes
Accepted

Translation: Not ambiguity, but versatility!

Here's my thoughts. "Not ambiguity, but versatility!" into Chinese is: Chinese (Simplified): 不是模棱两可,而是多才多艺! Chinese (Traditional): 不是模糊不清,而是多才多藝! (pinyin: Bùshì móléngliǎngkě, ér shì ...
jackson's user avatar
  • 144
2 votes

How do you say "para" (paraprofessional) in Chinese?

Paraprofessional is a title given to individuals in various occupational fields, such as education, librarianship, healthcare, engineering, and law. Historically, paraprofessionals assisted the master ...
r13's user avatar
  • 13.1k
2 votes
Accepted

Word request in Chinese: musical illustration

I don't think there is an elementary word for this. You may call it 音乐绘画 and give an explanation of it. See this article about an artist: https://m.sohu.com/a/593365348_121028563/?pvid=000115_3w_a I ...
user2249675's user avatar
  • 2,502
2 votes
Accepted

Word request in Chinese: media transfer, media transformation

媒介转换. See for example, adapting a novel to a movie: http://media.people.com.cn/n1/2017/0605/c412723-29317671.html 通过转变文学作品中的叙述结构、叙述方式,重塑主要人物形象,实现了影像对文学文本的置换和再造,媒介的转换使电影文本具有了不同于文学文本的意义世界。
user2249675's user avatar
  • 2,502
2 votes

Translation: Not ambiguity, but versatility!

The pattern 并非。。。实则。。。is more handy. Ambiguity means a thousand Hamlets to a thousand readers. Versatility means all possible interpretations. So my rendering is 并非雾里看花,实则各有所得。(It is not that you see ...
NanningYouth's user avatar
  • 2,833
2 votes

What is the Chinese equivalent of "a few loose screws"?

不食人間煙火 bù shí rénjiān yānhuǒ / buh shyr renjian ianhuoo (also 不吃,不沾....), an expression meaning that someone is out of touch with everyday reality, such as the need to have a job, to eat regular food ...
Robert MATTHEWS 馬學進's user avatar
2 votes

What is the Chinese equivalent of "a few loose screws"?

缺根筋/ 少根筋 - missing a wire (in the brain) ... 缺少思考问题的能力,做事不转弯 ... Lack of ability to think about problems and unable to make a rational decision to change ... 所谓的缺根筋,是相对于大多数人而言,此人的做法比较另类 ... ...
Tang Ho's user avatar
  • 79.2k
2 votes

How to translate "population" into Chinese?

When "population" is translated into Chinese, it can mean 人口 (human population) or 动物总数(total number of an animal species) Similar case 殺害 (kill) is a for-human-only term 殺死 (kill) can ...
Tang Ho's user avatar
  • 79.2k
2 votes

Word request: Mensatüte

may be “食堂福袋” “食堂”, you already know th meaning 😸 “福袋” is a bag of merchandises, provided by a department stores, shops; normally, the total value is more the price one paid for, such as $100, one ...
水巷孑蠻's user avatar
  • 15.8k
2 votes

What is the Chinese equivalent of "a few loose screws"?

It depends on what you want to say. SILLY - 脑子进水了. His head is full of water. CRAZY - 发疯了. 歇斯底里 (hysteria). MENTAL PROBLEM - 精神病, 精神错乱. But, it is better not to say those words.
PdotWang's user avatar
  • 4,343
2 votes

What are some better suggestion for translating "edible" to Chinese?

Edible as an adjective can be translated as 食用, e.g. 鸡蛋泡了以后已经不可食用了. As for using it as a noun, "eatable" is mostly used as a short form of "edible marijuana" (口服大麻). Before edible ...
Tang Ho's user avatar
  • 79.2k
2 votes
Accepted

What are some better suggestion for translating "edible" to Chinese?

edible as in a food item: 食用 edible as in won't make you sick//desirable to eat: 吃得 edible as in describing a specific edible item:食X example edible mushrooms食菇, etc. This term is correct, but can ...
zagrycha's user avatar
  • 2,443
2 votes

What are some better suggestion for translating "edible" to Chinese?

How to translate "edible" into Chinese? ED - EAT - 吃, 食 IBLE - ABLE - 能, 可, 可以 (的) being adjectives Therefore, EDIBLE - 可食的, 可以吃的 For example: Is this thing edible? - 这个东西可以吃吗?- 这个东西能吃吗? But ...
PdotWang's user avatar
  • 4,343
2 votes

How to translate "frame challenge"?

I have to know what it is to translate it, so I searched and got this: What's a frame challenge? A frame challenge is where an author answers a question in a wholly different way the querent never ...
Tang Ho's user avatar
  • 79.2k
1 vote

Translation: the aesthetics of dawn, die Ästhetik des Morgengrauens

I think what you need is to clarify your terminologie. Ich glaube, was du hier brauchst, ist eine Klärung der Terminologie. perceiving the dawn: 黎明的感知 One is not Humpty Dumpty: “When I use a word,’ ...
Pedroski's user avatar
  • 18.5k
1 vote

Bronze script on Chinese Ge (Characters identified: 之戈)

the top character looks like “ㄓ” (之) in bronze script: in the book 殷周金文集成, entry 11604 “蔡侯產劍”, the top left character or, the artefact “蔡侯產戈“, with characters “蔡侯產之用戈” https://theme.npm.edu.tw/3d/...
水巷孑蠻's user avatar
  • 15.8k
1 vote

What is the Chinese equivalent of "a few loose screws"?

I believe the phrase is "a screw loose", unless the person concerned is acting completely insane, in which case I might say, "He has more than one screw loose!" 发疯 我总认为他是有点发疯了. I ...
Pedroski's user avatar
  • 18.5k
1 vote

Translation: Not ambiguity, but versatility!

Not ambiguity, but versatility! 不是模糊印象,而是廣闊想像空間 - Not a vague impression, but a broad imagination space The image you see is not trying to make it impossible for you to make sense of it; rather, it ...
Tang Ho's user avatar
  • 79.2k
1 vote

How do you say "para" (paraprofessional) in Chinese?

(因智力或身体残疾所需要的)特殊护理 (because of mental or physical disability in need of) special care 特殊护理的人员: special needs carer
Pedroski's user avatar
  • 18.5k
1 vote
Accepted

How do you say "para" (paraprofessional) in Chinese?

The chinese term is almost certainly something like 教輔人員, while this is literally teacher assistant, its not the same as english "assistant teacher". This covers all teaching assistant ...
zagrycha's user avatar
  • 2,443
1 vote
Accepted

Translation: möglichst rasch und schnell

Funny, I was in Malaga in January, staying just around the corner from where Picasso was born. Carol, an Irish artist and a friend, who lives in Malaga, complained about Picasso: "He just turned ...
Pedroski's user avatar
  • 18.5k
1 vote

Translation of Rothko's: We are for the large shape because it has the impact of the unequivocal

I took each sentence of Point 4 from the letter and translated what I think they meant: The exact meaning of sub-point 3. is not too clear to me, I reformulated and then translated! 1. We favor the ...
Pedroski's user avatar
  • 18.5k
1 vote

Translation of Rothko's: We are for the large shape because it has the impact of the unequivocal

In art, we say 张力, not 影响: 我们推崇使用大色块、大形状,因为它们具有无比真切的张力。
Accelerator Pure's user avatar

Only top scored, non community-wiki answers of a minimum length are eligible