New answers tagged

0 votes

Translation of Rothko's: We are for the large shape because it has the impact of the unequivocal

I found a 知乎 post which makes reference to Rothko and Gottlieb's letter: here The slogan is translated there as: 我们支持大形状,因为它具有明确的影响。 I'm very unsure what is more common sense in Chinese art history: ...
Christoph Mark's user avatar
1 vote
Accepted

Translation: möglichst rasch und schnell

Funny, I was in Malaga in January, staying just around the corner from where Picasso was born. Carol, an Irish artist and a friend, who lives in Malaga, complained about Picasso: "He just turned ...
Pedroski's user avatar
  • 18k
1 vote

Translation of Rothko's: We are for the large shape because it has the impact of the unequivocal

I took each sentence of Point 4 from the letter and translated what I think they meant: The exact meaning of sub-point 3. is not too clear to me, I reformulated and then translated! 1. We favor the ...
Pedroski's user avatar
  • 18k
1 vote

Translation of Rothko's: We are for the large shape because it has the impact of the unequivocal

In art, we say 张力, not 影响: 我们推崇使用大色块、大形状,因为它们具有无比真切的张力。
Accelerator Pure's user avatar
1 vote
Accepted

Translation of Rothko's: We are for the large shape because it has the impact of the unequivocal

We are for the large shape (大形式) because it has the impact (影响) of the unequivocal (明确的). 我們更"支持"/"注重"大形式因為它有着明确的影响. Note, I think "for" needs a better interpretation.
r13's user avatar
  • 12.5k
1 vote
Accepted

Word request: Mensatüte

Wundertüte: 盲盒 Wundertüte: is a "Wonder bag" because you don't know exactly what is in there: one wonders, man wundert sich, plus the word play of "a wonder, something marvellous" &...
Pedroski's user avatar
  • 18k
2 votes

Word request: Mensatüte

may be “食堂福袋” “食堂”, you already know th meaning 😸 “福袋” is a bag of merchandises, provided by a department stores, shops; normally, the total value is more the price one paid for, such as $100, one ...
水巷孑蠻's user avatar
  • 15.6k
0 votes

How can I say "grade on a curve"?

Verbally I sometimes say “平均”(averaged) as a noun. But as an adjective, I would use “拉” (pull-up) For example: “老师平均了我的分数。本来是不及格。可是他帮我拉到了65分。” "The teacher averaged my score. It was going to fail....
Monokuma's user avatar
0 votes
Accepted

Translation: the aesthetics of dawn, die Ästhetik des Morgengrauens

I divulge the insights I gained from a conversation with my good friend Heidi - a Chinese native speaker. The input here is due to her: The Chinese title of Nietzsche's "Morgenröte" is《晨曦:...
Christoph Mark's user avatar
1 vote

Translation: the aesthetics of dawn, die Ästhetik des Morgengrauens

I think what you need is to clarify your terminologie. Ich glaube, was du hier brauchst, ist eine Klärung der Terminologie. perceiving the dawn: 黎明的感知 One is not Humpty Dumpty: “When I use a word,’ ...
Pedroski's user avatar
  • 18k
1 vote

Translation needed for Bronze script on Chinese Ge

the top character looks like “ㄓ” (之) in bronze script: in the book 殷周金文集成, entry 11604 “蔡侯產劍”, the top left character or, the artefact “蔡侯產戈“, with characters “蔡侯產之用戈” https://theme.npm.edu.tw/3d/...
水巷孑蠻's user avatar
  • 15.6k
2 votes
Accepted

Word request in Chinese: musical illustration

I don't think there is an elementary word for this. You may call it 音乐绘画 and give an explanation of it. See this article about an artist: https://m.sohu.com/a/593365348_121028563/?pvid=000115_3w_a I ...
user2249675's user avatar
  • 2,462
2 votes
Accepted

Word request in Chinese: media transfer, media transformation

媒介转换. See for example, adapting a novel to a movie: http://media.people.com.cn/n1/2017/0605/c412723-29317671.html 通过转变文学作品中的叙述结构、叙述方式,重塑主要人物形象,实现了影像对文学文本的置换和再造,媒介的转换使电影文本具有了不同于文学文本的意义世界。
user2249675's user avatar
  • 2,462

Top 50 recent answers are included