The word your hear is probably 那個 (in traditional characters) / 那个 (in simplified characters). It is pronounced nàge or nèige (in the Pinyin transcription), and it's basic meaning is ‘that’ or ‘that one’.
Chinese Grammar Wiki has a nice explanation of how nèige is used as a filler word (follow the link to see examples):
In conversation, you may find ...
No it's not correct. "非常棒" are definitely three 字s. So the proper form should be
According to the context this kind of wording might be used on purpose for joking; you might not need to take them seriously.
It means one of these dogs wears a red sweater. ...里 literally means in/among ..., and it is followed by 有一只, which means there is one. Hence the whole sentence translates literally as Among these dogs there is one wearing a red sweater.
As Stan said 余 is archaic and only found in literature. As in
我 is what modern-day Chinese use as the first-person pronoun.
I asked some Chinese friends and they only recognized 余 as a surname or meaning surplus or extra.
This pattern, like you mentioned, seems to be referred to as "A里AB"式 in Chinese.
A quick search came up with the following list of words:
糊里糊涂hū lǐ hū tú
怪里怪气guài lǐ guài qì
流里流气liú lǐ liú qì
傻里傻气shǎ lǐ shǎ qì
土里土气tǔ lǐ tǔ qì
慌里慌张huāng lǐ huāng zhāng
妖里妖气yāo lǐ yāo qì
彻里彻外chè lǐ chè wài
胡里胡涂hú lǐ hú tú
没里没外méi lǐ méi wài
秀里秀气xiù lǐ xiù qì
This is an interesting question, because it allows us to look at how words are formed in modern Chinese.
Both 兒 and 子 meant "child" or "son" in ancient Chinese. 兒 was more specific, while 子 had a variety of other uses, like "master" (as in 孔子 - master Kong/Confucius). When 子 meant child, it was somewhat inclusive of female children, although ...
G.Depardieu is Jean Reno's 二货朋友 in Tais-toi. Joey Tribbiani is the 二货朋友 in Friends. As Stan mentioned above, 二货 is an affectionate way to refer to a friend that may not be a genius but everyone loves him. 二: stupid. 货: buddy/man/stuff. More usage: 吃货 is one that admires good food(in a less graceful way). A refined 吃货 is a 美食家(gourmet).
女人如衣服 means "women ...
灯笼 means lantern in the general sense, that is, a portable lighting device or mounted light fixture used to illuminate broad areas.
The hot air balloon you described is 'sky lantern', which is called 天灯 (sky lantern) or 孔明灯 (Kongming Lantern) in Chinese.
@OmniBus "those modern fonts are terrible and distinct nothing"—you may despise modern fonts all you like, but when you pick up any calligraphy collection (書法字典) you will find abundant evidence that you'll have to extend your despisal to such names like 王羲之, 歐陽詢, 唐太宗 and so on, as they did not make those distinctions. Also, where the typographic distinction ...
From wiki: the spelling "Taipei" derives from the Wade–Giles romanization T'ai-pei. "Taibei" is pinyin, which iOS supports as an input method.
Wade-Giles used to be the standard method of romanization so it shows up in a lot of older Chinese names like "Chiang Ching-kuo".
Pinyin has its own disadvantages, especially when spoken by English speakers. ...
臵 （U+81F5） [ gé ｜ ㄍㄜˊ ]
Same as 𢓜. It means "to arrive" or "to go to".
The original or formal form of 徦.
徦 （U+5FA6） [ jiǎ | ㄐㄧㄚˇ ]
1. 至；到。(to arrive; to go to)
2. 來。(to come)
It seems that 《說文解字》 does not have the entry of 奈.
奈 was derived from 柰. It might be a new word, or due to miswriting. The original meaning of 柰 is the name of a fruit. 柰 is then borrowed and used in 柰何, which means 如何 (how; what; what way). Later, in ...
1.字 = character, 词 = word
2."一个字，非常棒" can be either an incorrect translation (which is not rare in big companies' products) or a net slang phrase("一个字，XXX" where XXX is intentionally more than one character, similar to "brief comment: XXX")
It is a short word for "丫头养的" only used in area around Beijing city，"丫头" means slave girl or young girl servant. "养的" means feed by.
This is bad language saying somebody's mother is young girl servant, some kind of "son of bitch". However this talking is generalized nowadays, "你丫..." is more compare to "You fucking ..."(你他妈的...)
If not, why not?
There is no exact one-word equivalent of the concept of "freedom" in ancient Chinese, just as there are no exact one-word equivalent of 仁， 理， 道, etc. in Latin, Greek or any Western languages. That's not surprising: it is what makes our world an interesting world of differences.
It doesn't mean ancient Chinese did not have or need or seek ...
Question: 古文中哪个字有自由不受约束的意思啊？ (Gǔwén zhōng nǎge zì yǒu zìyóu bu shòu yuēshù de yìsi a) - Which word in Ancient Chinese means Free and/or Unfettered?
Source: Bai Du
It appears there aren't single words, in modern and ancient Chinese, that have a denotative meaning of "Freedom". There are however, connotative words that can mean "free" or "to set free" in ...
Citation, with explanation of the word in bold:
Think that your hair is looking particularly good today? In Chinese
popular culture, it's looking "duang."
A Chinese phrase that came out of nowhere, "duang" has taken the
Internet by storm, even though many don't really know ...
Think of the phrase "You fool!" or "you idiot" - depend on the relationship between the two people, the reason behind saying that, and the tone of the speech, it can be a playful, affectionate flirt, or a contemptuous comment.
笨蛋 is such a word.
Of course it is a degrading term. But 笨蛋 is not a word of hate in general. Only best friends would call each ...
"你丫" is a phrase from Beijing dialect. The word "丫" itself doesn't have a meaning in this context. It is a slang, not an appropriate way of speaking. You can think of it as adding F words in an English sentence. "你丫" is not as flexible as the F word though. For example, you can't say "他丫". This is a special phrase only appear in the second person pronoun ...
From the description, it contains glass noodle (a.k.a. clear noodle, noodle made of bean or potato starch), in that case the glass noodle is the main and other food materials are just sides, though in the picture the side overwhelmed the main. It is called 东北大拉皮, 哈尔滨大拉皮 or 五彩拉皮. 大拉皮 literally means 'grand (dish of) glass noodles'. 五彩 means 'colorful' ...
Generally it's called 'move'.
To be precise, 招 is 'move' and 式 is 'stance' or 'form'.
When it comes to a specific move, you can use words like catch (手 as in 擒拿手), hit (打), reach (长拳), kick (踢) etc.
Every move is imprinted on his mind.
It is definitely transliterated from Malay (it's noted on the zh Wikipedia as well).
Baba and Nyonya (pronounced /ɲoɲə/) are descendants of Hokkien Chinese who migrated to Malaysia centuries ago. They have come to refuse to be recognized as descendants of the Chinese and instead, identified themselves as British subjects (as per Bahasa Malay WP entry).
生 Short for 先生 in Cantonese
先生 is gender neutral in Chinese, however most people use it as the Chinese version of "Mr."
Profession that is associated with 先生 is teachers (still used very often in the 80s and 90s. But thanks to the Communists such elegant term is abolished and people have started to call teachers as 老師 even in Cantonese). So if your Chinese ...
男朋友 mean both "boyfriend" and "male friend". Can 男性朋友 also mean "boyfriend" as well as "male friend"?
No, "男朋友" means 'boyfriend' exclusively. For both men and women.
A woman would refer to her male friends as "男性朋友" or "朋友"
A man would refer to his female friends as "女性朋友" or "朋友"
Most of the time men and women just use the unisex term "朋友"
It was a good word. For example, in 红楼梦 sometimes they call 贾母 as 史老太君. It was used to refer some senior with respect.
But during the war, those traitors started to use this word to the Japanese to show their respect to the Japanese and nowadays Chinese people don't like it anymore. The netizens use this world in a self-sarcasm fashion.
It is like the ...