咱家: often used in early vernacular literature
洒家: (音zá) oral used around Song & Yuan Dynasty. “洒家”是宋元时代北方口语
在下, 鄙人, 不才, when introducing oneself to someone in same age
晚生、后生: 年轻者在年长者面前的自陈。young people saying 'I' to elder people.
老夫: 年长者在年轻者面前的自称，elder people saying 'I' to young.
不孝儿：儿子在父母面前的自称, son saying 'I' to ...
I would like to share an interesting “I”, 朕.
In modern day (or post-Qin Dynasty) usage, 朕 was a first person pronoun reserved solely for the Emperor to refer to himself in front of all his subjects.
However, before the Qin Dynasty, 朕 was a word used by all commoners to refer to themselves, among the large variety of words which conveyed the same meaning. ...
An explanation that "cookie"/"cookies" (the English words) are used in Chinese has already been given. But to give an idea of where and how this phrase is used:
It's staightforward to Baidu search for 浏览器cookies = "browser cookies" and come up with many examples of this phrase being used in the context of browsers.
It can be found used in company privacy ...
There is a paper on the history of both the Chinese translations of Oxford and Cambridge.
‘牛津’ was an invention by James Legge, a sinologist who was appointed the first professor of Chinese at the University of Oxford in 1876.
By the way 牛津 wasn't a freshly made up word. It ...
If we look at MoE's definition of 形便, we get:
Google Translate tell us this means:
Geographical situation is good and convenient
Basically you can think of 形便 as a mix of 形势 (situation) and 便利 (convenient).
Wiktionary also gives two English definitions:
advantages offered by terrain
convenient (because of the ...
Yes, 躲 is more towards "evading" which on its own is a bit too general and rather ambiguous. That is why you need to add 避 and 開 to zoom in on how or why you are evading.
If, however, you wish to specifically say "to bodily dodge" an incoming object, for example an arrow or a slap, you say 躲闪, the 闪 gives the idea of some instantaneous bodily movement to ...