It's not a standard term, but it's understandable. I don't know if it's a dialect. It's not common in any areas I have lived in.
I'd understand it as its literal meaning:
间 is a measure word for room (房间).
You can compare its usage to 这间, so as a demonstrative. E.g. 这间酒店. I suppose you could say 别间酒店. Basically, it should have something to do ...
还是 denotes this sense defined in dictionaries:
表示对某一事实的强调 (denotes an emphasis on a certain fact)
E. g. 这种事我还是第一次遇到。
So, 还是城市好 means something along the line of in view of all the circumstances (or after all), the city is better (to live), implying that after some comparison he feels the city is better to live.
算了 means leave/make it that way. 享福算了 ...
In these contexts: 还是 means 'still (after all)' in comparison to a previously mentioned or implied known object; 算了 means 'just (simply)'
还是城市好 = (after all) the city is still better
享福算了 = just (simply) enjoy life
还是工作重要 = work is still more important (after all)
干脆辞职算了 = simply just resign
Example of 还是 in another context (followed by a verb ...