Hot answers tagged

5

The official site of 上海外国语大学 has its English name as “Shanghai International Studies University” Translation of proper names does not always follow normal translation rules.


4

A highway IS a public road, so there is no problem calling it a 公 (public) 路 (road). Let's step back a little and consider this: If you break down the English word "highway" into "high" and "way", a learner coming from a different language background may well be wondering why. Since a highway is not necessarily high in elevation,...


2

actually this group of words is called 同义复合词 Synonymous compound its advantage: 1.make the definition more clear. if you only use one character, it may have many different meanings. 2.enlarge the meaning. eg: 牙齿,牙 and 齿 both mean a certain part of the tooth, but when combined, it means the whole group of teeth. 3.increase rhythm. in some ancient poems, there ...


1

老外 is an abbreviated colloquialism of the formal term 外国人 (foreigner). 外 (foreign) 国(country) 人 (human) = foreigner 洋人 literally means “overseas human”, which is an archaic term for “foreigner”. 洋 ① [original meaning] sea, ocean; ② [extended meaning] overseas.


1

"感", more objective, the feeling that surroundings impose on you. "冷感", "热感" "觉", more subjective, the feeling from your heart (/mind/senses) about surroundings. "味觉", "视觉" Yes, they are quite similar, and in some cases, they both mean "feel/feeling". But in some other cases, you can find ...


1

都 (dou1) means "all" here. It is a separate word with 主, and its meaning unrelated to 主. 主都知道:主 knows all. 主都不在乎:主 does not care about anything.


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible