Hot answers tagged

9

事 can also be a verb for 'to serve; to work for' e.g. 忠臣不事二主 (a loyal vassal does not serve/ work for two masters) Since 从 itself has many different meanings, just say 从 is not specific enough. Adding a similar verb 事 and form the compound word 从事 make it a specific term for 'to engage in' (a field/ industry) 从政 = to undertake a political career 从商 = to ...


8

The primary meaning of 從(从)is to "follow". In English, we may describe participating/engaging in X as "pursuing" X. The logic in Chinese is similar. https://www.moedict.tw/%E5%BE%9E 參與。 To participate. 如:「從事」、「從政」。 As in: "pursue/participate", "pursue politics".


7

Modern Chinese loves disyllabic words, that's why often you find seemingly meaningless "affixes" added to characters to sound "nicer". Prefixation: 老 (老虎), 小 (小李), 初 (初一) Suffixation: 子 (椅子), 頭 (木頭) are just a few that are commonly used. Other ways of turning monosyllabic words into disyllabic words includes: Compounding: putting together 2 roots with ...


7

老 (old) is a common world for making nicknames (indicates casualness, familiarity, or fondness). For example, you met someone and called him 李先生 (Mr. Lee) which is a formal address. Later you two became familiar with each other and you might start calling him 老李 instead, (similar to 'John' became 'Johny' in English) 外 (outside) 國 (country) 人 (people) people ...


7

八九不離十 means almost there and I accept it or pretty close and I accept it, the most important thing is and I accept it. The ten may be perfect but if nine or eight are still fine. “汤姆说考试八九不离十就可以了。” means Tom doesn't chasing for perfect in test.


5

There is a story. There is a Japanese cellphone game called “Princess Connect! Re:Dive” (プリンセスコネクト! Re:Dive). Before it was officially released in China, people are discussing which is the correct translation of the name, because in the context all these words have almost the same meaning "connected". But when it is released the official name 公主连结 is the ...


5

If you are mentioning a cake that has no coating outside, it is called 蛋糕胚. X胚 means an unfinished version of X. Such as 陶胚 is unfinished clay works. Beause people think the finished cake should have the cream outside. The center part that does not have a coating is considered unfinished. So it is called 蛋糕胚。 Example: [6寸基础戚风(蛋糕胚)](https://www.xiachufang....


5

要上山,只有这一条路。 To go up the mountain, there is only this 1 road. Here, 一 is the number 1. 一条路 = "one road" (wherein 条 is a measure word). So we could change it to any other number, e.g.: 要上山,只有这六条路。 To go up the mountain, there are only these 6 roads. Replacing 这一条路 with 这条路 above is fine: with the number omitted, the default quantity is 1. In ...


5

继兄弟 = stepbrothers. Two unrelated people became brothers when their parents married each other Stepbrothers are a result of a second marriage 同父异母兄弟 (同父兄弟/ 异母兄弟) = half brothers. When two brothers have the same father but different mothers (A man had a son with one woman and then had another son with a different woman.) 同母异父兄弟 (同母兄弟/ 异父兄弟) = half brothers. ...


5

First of all, “八九不离十” is very very informal. Even as a native speaker of Mandarin, I seldom use it. You should be careful when you want to use this phrase. Secondly, Your example sentence “汤姆说考试八九不离十就可以了。” sounds very strange to me. I doubt a native speaker (at least in central mainland China) will use “八九不离十” in this way. “八九不离十” means “相差无几” "差不多"...


5

The official site of 上海外国语大学 has its English name as “Shanghai International Studies University” Translation of proper names does not always follow normal translation rules.


4

If the question is, is there any counterexample, then, of course, there are. Just to name a few: Organs of plants: 根 茎 叶 花 果 种子, but only 叶子 果子 种子, 花 despite being easily observable is missing Animals in Chinese zodiac: 鼠牛虎兔龙蛇马羊猴鸡狗猪, only 兔子 猴子 (and note that 老 is often prepended: 老鼠 老虎), and 鸡子 狗子 in some dialects Stationery: 书 纸 笔, but 本子 Weapons: 枪 剑 弓 箭 ...


4

As there are too many homophones in Chinese characters, a monosyllabic word is easily ambiguous in speech, which is the reason why we prefer using disyllabic words, via adding a meaningless prefix (e.g. 老) or a meaningless suffix (e.g. 子) on the root word. 鼠 → 老鼠 虎 → 老虎 猴 → 猴子 锯 → 锯子 铲 → 铲子 Which meaningless prefix/suffix should I add?...


4

Both 年轻 and 年青 mean "young". However, 年青 refers to adolescents. It's about the people at this stage. 年轻 means young; it means people who are between the ages of 10-20. but 年轻 can also be used to compare the ages; For example, person A aged 50 is younger than person B, who is at the age of 60. Even though people who are 50 and 60 are not young, but in ...


4

周日 is formal(on TV news) and oral, 星期天 is mostly oral. 星期日 is what Cantonese use orally(Hongkong, Canton), mandarin hardly. We also use 礼拜天(mandarin)礼拜日(Cantonese) orally a lot. Most possible combination of is above. btw There is no 周天.


4

As a native speaker in mainland China, I don't agree with that 星期日 is hardly used. 1 周 星期 礼拜 周 and 星期 are both more commonly used than 礼拜. It's hard to tell which one is more formal. It's only a matter of personal habits varying from ages and regions. 2 日 天 for Sunday 周天 and 周日 both mean Sunday. 周天 is informal.


4

the actual Cantonese words well, some argued that it’s 歇 (u+6b47) in toishan “dialect” (台山話) <https://jonathanovsky.wordpress.com/2015/02/14/再談「hea」字/> we just use “hea” to write it, no han-chinese / cantonese character is accepted, as the “original”: one of the urban myth in hong kong 🇭🇰


4

The closest rendition of 就 into English is "and then" or "and straight away"; "then" can denote a temporal or a logical connection. 就 in sentences 1–4 can be read in the temporal sense, in sentences 1 and 5 in the logical sense. Sentence 6 is a little peculiar because the most natural translation would be "The pony could ...


4

A highway IS a public road, so there is no problem calling it a 公 (public) 路 (road). Let's step back a little and consider this: If you break down the English word "highway" into "high" and "way", a learner coming from a different language background may well be wondering why. Since a highway is not necessarily high in elevation,...


3

TL;DR: The given sentences are almost identical because ...跟你去... (go with you) and ...陪你去... (accompany you) are similar in meaning. However, 跟 has many uses beyond this, which 陪 does not. In general, there are distinctions between 陪 (which means "to accompany", sometimes with the implication of offering assistance) and 跟 which means a bunch of ...


3

An explanation that "cookie"/"cookies" (the English words) are used in Chinese has already been given. But to give an idea of where and how this phrase is used: It's staightforward to Baidu search for 浏览器cookies = "browser cookies" and come up with many examples of this phrase being used in the context of browsers. It can be found used in company privacy ...


3

Wiktionary Verb 撒幣 (derogatory, slang) to invest or give (as financial help) a large amount of money to foreign countries And: Etymology From earlier 大撒幣, a pun based on near-homophone 大傻屄 (“big dumbfuck”). Both 撒币 and 大撒币 can mean spending large amounts of money while also being euphemisms for 傻屄 and 大傻屄, depending on the context. E.g.: NTDTV ...


3

分不清 I think that's the mix of 分别 and 看不清楚 that you're looking for.


3

咱家: often used in early vernacular literature eg: 《红楼梦.第五六回》:「众丫鬟都笑道:『原来不是咱家的宝玉。』」 洒家: (音zá) oral used around Song & Yuan Dynasty. “洒家”是宋元时代北方口语 在下, 鄙人, 不才, when introducing oneself to someone in same age 晚生、后生: 年轻者在年长者面前的自陈。young people saying 'I' to elder people. 老夫: 年长者在年轻者面前的自称,elder people saying 'I' to young. 不孝儿:儿子在父母面前的自称, son saying 'I' to ...


3

I would like to share an interesting “I”, 朕. In modern day (or post-Qin Dynasty) usage, 朕 was a first person pronoun reserved solely for the Emperor to refer to himself in front of all his subjects. However, before the Qin Dynasty, 朕 was a word used by all commoners to refer to themselves, among the large variety of words which conveyed the same meaning. ...


3

问 = ask (to answer question) e.g. 问他今年多大 - Ask him how old he is (It is a question I want to know the answer) 让 = ask (to do something; request; demand) e.g. 我去让他來道歉 - I'll go ask him to apologize (ask here is actually a request or demand) - 让 (ask) here is the same as (make) Just remember 问 = ask a question; 让 = ask someone to do something.


3

It's not a standard term, but it's understandable. I don't know if it's a dialect. It's not common in any areas I have lived in. I'd understand it as its literal meaning: 别: other 间 is a measure word for room (房间). You can compare its usage to 这间, so as a demonstrative. E.g. 这间酒店. I suppose you could say 别间酒店. Basically, it should have something to do ...


3

We call it 单押 in Chinese,which means that sentences have the same or similar vowels between sentences. The end of each sentence has the same vowel. It's a type of rhyme scheme,not a type of music though. You can find it in many types of music. Here's some other examples: 东风破 (by Jay Chou), 一路向北 (by Jay Chou), 禅舞不二 (by Wilber Pan).


3

According to this article: Cantonese Slang of the Week: HEA To put it in the simplest of terms, to Hea means to procrastinate, be lazy, and basically try to kill time. When using ‘hea’ to describe a person, the meaning usually slightly alters to indicate that a person may be unproductive, or that their work is not up to standard. It is said that the word ‘...


3

作为学生,我们每日坐在教室里学习,但即使这样,“劳动”离我们也并不遥远。 Colloquially, your sentence is ok. However it's not a good writing. 即使 is usually used when the condition is opposite to the fact. E. g. 即使他在,我也会这么说。(it implies he is actually not here) If he is truly there, we would say: 虽然他在场,但我还是这么说了。 So your sentence can be improved like this: 作为学生,虽然我们每日坐在教室里学习,但“劳动”离我们并不遥远。 ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible