事 can also be a verb for 'to serve; to work for' e.g. 忠臣不事二主 (a loyal vassal does not serve/ work for two masters)
Since 从 itself has many different meanings, just say 从 is not specific enough. Adding a similar verb 事 and form the compound word 从事 make it a specific term for 'to engage in' (a field/ industry)
从政 = to undertake a political career
从商 = to ...
The primary meaning of 從（从）is to "follow". In English, we may describe participating/engaging in X as "pursuing" X. The logic in Chinese is similar.
參與。 To participate.
如：「從事」、「從政」。 As in: "pursue/participate", "pursue politics".
老 (old) is a common word for making nicknames (indicates casualness, familiarity, or fondness). For example, you met someone and called him 李先生 (Mr. Lee) which is a formal address. Later you two became familiar with each other and you might start calling him 老李 instead, (similar to 'John' became 'Johny' in English)
外 (outside) 國 (country) 人 (people) people
八九不離十 means almost there and I accept it or pretty close and I accept it, the most important thing is and I accept it. The ten may be perfect but if nine or eight are still fine.
“汤姆说考试八九不离十就可以了。” means Tom doesn't chasing for perfect in test.
If you are mentioning a cake that has no coating outside, it is called 蛋糕胚.
X胚 means an unfinished version of X. Such as 陶胚 is unfinished clay works.
Beause people think the finished cake should have the cream outside. The center part that does not have a coating is considered unfinished. So it is called 蛋糕胚。
To go up the mountain, there is only this 1 road.
Here, 一 is the number 1. 一条路 = "one road" (wherein 条 is a measure word). So we could change it to any other number, e.g.:
To go up the mountain, there are only these 6 roads.
Replacing 这一条路 with 这条路 above is fine: with the number omitted, the default quantity is 1.
继兄弟 = stepbrothers. Two unrelated people became brothers when their parents married each other
Stepbrothers are a result of a second marriage
同父异母兄弟 (同父兄弟/ 异母兄弟) = half brothers. When two brothers have the same father but different mothers (A man had a son with one woman and then had another son with a different woman.)
同母异父兄弟 (同母兄弟/ 异父兄弟) = half brothers. ...
First of all, “八九不离十” is very very informal. Even as a native speaker of Mandarin, I seldom use it. You should be careful when you want to use this phrase.
Secondly, Your example sentence “汤姆说考试八九不离十就可以了。” sounds very strange to me. I doubt a native speaker (at least in central mainland China) will use “八九不离十” in this way.
“八九不离十” means “相差无几” "差不多"...
A highway IS a public road, so there is no problem calling it a 公 (public) 路 (road).
Let's step back a little and consider this: If you break down the English word "highway" into "high" and "way", a learner coming from a different language background may well be wondering why. Since a highway is not necessarily high in elevation,...
Both 年轻 and 年青 mean "young".
However, 年青 refers to adolescents. It's about the people at this stage.
年轻 means young; it means people who are between the ages of 10-20. but 年轻 can also be used to compare the ages; For example, person A aged 50 is younger than person B, who is at the age of 60. Even though people who are 50 and 60 are not young, but in ...
周日 is formal(on TV news) and oral, 星期天 is mostly oral. 星期日 is what Cantonese use orally(Hongkong, Canton), mandarin hardly.
We also use 礼拜天(mandarin)礼拜日(Cantonese) orally a lot.
Most possible combination of is above. btw There is no 周天.
As a native speaker in mainland China, I don't agree with that 星期日 is hardly used.
1 周 星期 礼拜
周 and 星期 are both more commonly used than 礼拜. It's hard to tell which one is more formal. It's only a matter of personal habits varying from ages and regions.
2 日 天 for Sunday
周天 and 周日 both mean Sunday. 周天 is informal.
the actual Cantonese words
well, some argued that it’s 歇 (u+6b47) in toishan “dialect” (台山話)
we just use “hea” to write it, no han-chinese / cantonese character is accepted, as the “original”:
one of the urban myth in hong kong 🇭🇰
Colloquially, your sentence is ok. However it's not a good writing. 即使 is usually used when the condition is opposite to the fact. E. g. 即使他在，我也会这么说。(it implies he is actually not here) If he is truly there, we would say: 虽然他在场，但我还是这么说了。
So your sentence can be improved like this:
The closest rendition of 就 into English is "and then" or "and straight away"; "then" can denote a temporal or a logical connection.
就 in sentences 1–4 can be read in the temporal sense, in sentences 1 and 5 in the logical sense. Sentence 6 is a little peculiar because the most natural translation would be "The pony could ...
Students’ primary occupation is ‘student’ so a part-time job is a secondary occupation. So do housewives. Because most part-time jobs are secondary occupations so they are usually translated as 兼职.
If a person only has a part-time job which is his primary occupation, then translate part-time as 兼职 is not accurate for him. In this case, you can call it 半职 or ...
I've come across words like this a couple of times.
Alliteration (双声) seems to be quite common in Putonghua, and this is an extreme form of alliteration.
It's interesting how all these examples use the fourth tone.
There are more words like this but they tend to be less commonly used or literary words (书面语). Eg: 幽忧 yōuyōu
比 = to gesture
These days, 比了个心 basically means to make this hand signal:
If you think of doing sign language or charades, then that's the verb like gesticulation found behind 比. Sometimes the meaning can even be extended to mean, "act out" or "mime."
An equivalent would be if the software said, "someone has given you a ...
得 can be used as a complement that helps indicate completion or consequence of the action (preceding verb). Its use is traceable to classical Chinese (see 10th entry here):
By thirteen, an accomplished lute player I had become; In the imperial registry of the first section my name be found. (translation)
You master something if you ...
问 = ask (to answer question) e.g. 问他今年多大 - Ask him how old he is (It is a question I want to know the answer)
让 = ask (to do something; request; demand) e.g. 我去让他來道歉 - I'll go ask him to apologize (ask here is actually a request or demand) - 让 (ask) here is the same as (make)
Just remember 问 = ask a question; 让 = ask someone to do something.
(derogatory, slang) to invest or give (as financial help) a large amount of money to foreign countries
From earlier 大撒幣, a pun based on near-homophone 大傻屄 (“big dumbfuck”).
Both 撒币 and 大撒币 can mean spending large amounts of money while also being euphemisms for 傻屄 and 大傻屄, depending on the context.
It's not a standard term, but it's understandable. I don't know if it's a dialect. It's not common in any areas I have lived in.
I'd understand it as its literal meaning:
间 is a measure word for room (房间).
You can compare its usage to 这间, so as a demonstrative. E.g. 这间酒店. I suppose you could say 别间酒店. Basically, it should have something to do ...
We call it 单押 in Chinese，which means that sentences have the same or similar vowels between sentences. The end of each sentence has the same vowel. It's a type of rhyme scheme，not a type of music though. You can find it in many types of music.
Here's some other examples:
东风破 (by Jay Chou),
一路向北 (by Jay Chou),
禅舞不二 (by Wilber Pan).
According to this article: Cantonese Slang of the Week: HEA
To put it in the simplest of terms, to Hea means to procrastinate, be lazy, and basically try to kill time. When using ‘hea’ to describe a person, the meaning usually slightly alters to indicate that a person may be unproductive, or that their work is not up to standard. It is said that the word ‘...
Yes, you are right. It's a personification of spring and flowers respectively. With a little bit correction, "們" indicates that 花姑娘 is in plural form in Mandarin.
姑娘 usually means young lady in Mandarin. It is also a kind of addresses to Catholic nuns, female nurses, or female social workers in Hong Kong.
By the context of two sentences, it is ...
吃不消 literally means "too much to digest," so I'd use it for heavy workload, frequent annoyances, etc.
受不了 literally means "unbearable," so I'd use it for unsociable people, hostile environments, etc.
But that's just my preference; in practice they are quite interchangeable.
Allowance (pocket money) for kids is translated as 零用钱 or 零花钱. It is not the same as 红封包/ 利是 (lucky money contained in a red envelope).
Kids get 零用钱 on a regular basis but only get 红封包 on New year or special occasions
津 - additional
贴 - allowance, subsidy
津贴 = allowance, subsidy. e.g. 伤残津贴 (disability allowance); 书本津贴 (textbooks subsidy)
More example of 津: ...