The meanings are slightly different in the example sentences.
诈 is a technical lie to induce some reaction, or to obtain some information, that otherwise wouldn't come out through other means. A simple explanation - a person is cheated to react/provide information the cheater has wanted/expected.
骗 is simply a lie to hide the fact/truth for the cheater's ...
"你以为我[骗]你" = you think I [deceive; lied to] you
"你以为我[诈骗]你" = you think I [cheat; con] you
"你以为我[诓骗]你" = you think I [bullshit; lie to] you
"你以为我[哄骗]你" = you think I [lie to; humbug] you
"你以为我[蒙骗]你" = you think I [deceive] you
"你以为我[欺骗]你" = you think I [deceive; lie to] you
"你以为我[诱骗]你" = ...
Each of the six characters 办 弄 做 搞 干 作 has more than one meaning and usage. And some are overlapping e.g. both 做 and 干 contains the meaning of 'to do'
你事情（ ）好了吗？（办 弄 做 搞 干 作 ）
The role of the verb in ( ) is to bond with the adverb 好 to form a [serial verb] that means [complete/ finish]
好 here as an adverb means 'completely; properly'
办好 - complete/ finish ...
I doubt there is a generation poem for Su. Generation poems typically have a limited number of characters. Once the characters are run out, an elder member of the family might choose another generation poem. The shorter the poem, the closer the family members. A friend of mine has a generation poem of 本支百世。So, people who use this generation poem are no more ...
If you really want to break down their differences..here you go:
笨:inability to understand and memorize things, sometimes also used to describe someone after he/she did something stupid
Are you an idiot? I already told you I'm not interested in you.
蠢:stupid, similar to 笨, but slightly more emphasizing on someone's low IQ
蠢, 笨, 傻 - All mean "stupid", but depends on who and when (the circumstances) a person says the words.
蠢 is a word that shall be avoided in most circumstances by anybody, but unfortunately, it is frequently used by a person with authoritative power over another person, such as a supervisor/employer calls his subordinate employee 蠢貨, 蠢材, the sole ...
It depends on what you want to express：
东头/西头：direction for a street
The market is located at the east end of the street （indicats that the street is in WE direction）
（however，we rearly use 南头 and 北头，which sound strange）
东面/西面：describe the side
The market is located at the east side of the street（indicats that the street is in NS ...
There are regional and personal differences.
I personally usually use 边. (BTW I am a native.)
面 is also OK and feels neutral to me.
头 sometimes sounds like having a dialectal flavor to me. Also, the different combinations are not always the same. For instance,
里头 feels quite neutral but 东头 feels more dialectal to me.
不安 mean uneasy, restless. The close opposite is 鎮定, which means a person with a stable mental state when facing either expected or unexpected events (can be any mind-stimulating event but usually bad things or news).
The complete opposite is 安然, which means at ease.