Why is 来 used?
It's a style thing (and an indication of an older language, I think).
You may choose not to use it:
Also, you may write:
来 and 去 are both used in this way as directional indicators, just like in German. (English has largely given up this practice.)
Language makes a lot of shortcuts: if you use something, you ...
The answer to the question explained the function of 来 as a preposition (in order to; so that) that connect two related verb phrases, but here '用 ~ 来' can be simply explained as 'use ~ to'; (被)用来 as (be)used to
"(把)'东西'用来 表示人" = "(take) 'things' to be used to indicate human"
"用('东西')来 表示人" = "use ('things') to indicate ...
For NLP, I guess you need Chinese word segmentation. A normal dictionary will probably not suffice. You need to look at specialized tools like https://github.com/fxsjy/jieba or https://github.com/lancopku/pkuseg-python
try the 國語辭典, maintained by the ministry of education, taiwan; which is, under cc 3.0.
you can download the excel files here:
it has about 180,000+ entries, imo, it’s enough for “normal” usage 😸
Roughly speaking, 弊 means bad and 端 means point, so 弊端 is bad point, ie disadvantage/drawback.
It seems that the CC-CEDICT translation as you quoted is using a word with narrower sense to translate a word with a broader sense. "Malpractice / abuse / corrupt practice" may be bad points, but surely not all bad points are "malpractice / abuse / ...
Students’ primary occupation is ‘student’ so a part-time job is a secondary occupation. So do housewives. Because most part-time jobs are secondary occupations so they are usually translated as 兼职.
If a person only has a part-time job which is his primary occupation, then translate part-time as 兼职 is not accurate for him. In this case, you can call it 半职 or ...
I suggest we have a look at some Chinese dictionaries.
现代汉语规范词典 (GF) has this:
I don't find this particularly helpful. Whereas 现代汉语大词典 (XHD) has this:
2 弊病。如：种种弊端, 不胜枚举。
My TL;DR translation is: "that which causes 弊病; 弊病" (omitting the sample sentences which again aren't ...
That's how I remember it, there is one char call 有(you 3) which is similar to 右(you 4) which could help you remember the sound; but for connecting with English world, I think @Alex Quan's memory hint is great :)