New answers tagged

2

When you type fuck, some website may change it into ****. To avoid that you might type fark instead of fuck. In China you can't type 傻逼, otherwise the website will change it into **** or even just screen it. To make sure those people understand what we want to say to them, we use 撒比 or 撒币 instead. They sound like 傻逼 but appear just like a normal word, so ...


0

No. Fair to say that's one of the internet words. (can find the meaning from comments) As some people type words with mistakes in early ages (or sometimes happens for slight different pronunciation among different areas in China), but got massive attention/imitation online, and, booom, a new word born. Now some words even indicate some kind of identity ...


3

分不清 I think that's the mix of 分别 and 看不清楚 that you're looking for.


1

Yes, 躲 is more towards "evading" which on its own is a bit too general and rather ambiguous. That is why you need to add 避 and 開 to zoom in on how or why you are evading. If, however, you wish to specifically say "to bodily dodge" an incoming object, for example an arrow or a slap, you say 躲闪, the 闪 gives the idea of some instantaneous bodily movement to ...


3

An explanation that "cookie"/"cookies" (the English words) are used in Chinese has already been given. But to give an idea of where and how this phrase is used: It's staightforward to Baidu search for 浏览器cookies = "browser cookies" and come up with many examples of this phrase being used in the context of browsers. It can be found used in company privacy ...


Top 50 recent answers are included