New answers tagged

0

二分区发型 or 二分区式发型 百度经验 男士二分区式发型越来越热,不仅清爽有个性,而且酷感十足,并且能让成为人们的焦点又能展现你的个性风格,更能吸引不少MM的目光呢!今天小编又为大家精选了最新6款男士二分区式发型。看看哪款适合你 An alternate: 两块式发型


0

Why is 来 used? It's a style thing (and an indication of an older language, I think). You may choose not to use it: 因为‘东西’一般不能用表示人。 Also, you may write: 因为你一般不能用“东西”来表示人。 来 and 去 are both used in this way as directional indicators, just like in German. (English has largely given up this practice.) Language makes a lot of shortcuts: if you use something, you ...


1

The answer to the question explained the function of 来 as a preposition (in order to; so that) that connect two related verb phrases, but here '用 ~ 来' can be simply explained as 'use ~ to'; (被)用来 as (be)used to "(把)'东西'用来 表示人" = "(take) 'things' to be used to indicate human" "用('东西')来 表示人" = "use ('things') to indicate ...


3

For NLP, I guess you need Chinese word segmentation. A normal dictionary will probably not suffice. You need to look at specialized tools like https://github.com/fxsjy/jieba or https://github.com/lancopku/pkuseg-python


1

try the 國語辭典, maintained by the ministry of education, taiwan; which is, under cc 3.0. you can download the excel files here: https://language.moe.gov.tw/001/Upload/Files/site_content/M0001/respub/dict_reviseddict_download.html it has about 180,000+ entries, imo, it’s enough for “normal” usage 😸


1

Roughly speaking, 弊 means bad and 端 means point, so 弊端 is bad point, ie disadvantage/drawback. It seems that the CC-CEDICT translation as you quoted is using a word with narrower sense to translate a word with a broader sense. "Malpractice / abuse / corrupt practice" may be bad points, but surely not all bad points are "malpractice / abuse / ...


4

Students’ primary occupation is ‘student’ so a part-time job is a secondary occupation. So do housewives. Because most part-time jobs are secondary occupations so they are usually translated as 兼职. If a person only has a part-time job which is his primary occupation, then translate part-time as 兼职 is not accurate for him. In this case, you can call it 半职 or ...


2

I suggest we have a look at some Chinese dictionaries. 现代汉语规范词典 (GF) has this: 弊端 bìduān 名 由于制度上或工作中的漏洞而引发的有害的事情 管理不严酿成弊端。 I don't find this particularly helpful. Whereas 现代汉语大词典 (XHD) has this: 弊端 bì duān 1 弊病产生的原因。如:消除弊端。 2 弊病。如:种种弊端, 不胜枚举。 My TL;DR translation is: "that which causes 弊病; 弊病" (omitting the sample sentences which again aren't ...


1

That's how I remember it, there is one char call 有(you 3) which is similar to 右(you 4) which could help you remember the sound; but for connecting with English world, I think @Alex Quan's memory hint is great :)


1

See zdic ● 枝 qí ㄑㄧˊ  ◎ 古同“歧”,岔。 It lists "qi" as an old usage, as a variant form of "歧". It is not used in modern mandarin.


Top 50 recent answers are included