当 is a verb that means 'to be/ working as/ take on the role or position of' when it is followed by an identity
做 means 'do' or 'perform' when it is followed by a task. e.g. 做法事，做宣传，做工木，做手术. But when it is followed by an identity, it is almost interchangeable with 当 (当 being more formal)
Mandarin usually use ...
当 is grammarly correct, it means "to be"
当...（职业）is the correct expression. for example:
当老师，当医生，当科学家, and it cannot be replaced by 做.
做, means "do", is to ask someone's occupation. for example:
你是做什么的？what you do for a living? it cannot be replaced by 当.
so 我一毕业就去上海”做“律师？ is a strange way to say but we also understand.
BTW, I think most ...
老大 here is not the noun 'leader/ boss'
It is an adjectives phrase
老 = old; 大 = grown (in age)
'老大' in '老大徒伤悲' means "old"
Detail break down of this expression:
少壮 - young and in your prime
不努力 - not work hard
老大 - grown and old
徒伤悲 - only have sadness
少壮不努力, 老大徒伤悲 means "If you don't work hard when you are young, there will only be ...
(derogatory, slang) to invest or give (as financial help) a large amount of money to foreign countries
From earlier 大撒幣, a pun based on near-homophone 大傻屄 (“big dumbfuck”).
Both 撒币 and 大撒币 can mean spending large amounts of money while also being euphemisms for 傻屄 and 大傻屄, depending on the context.
Cake makers may refer to it as 蛋糕胚 (unfinished cake) before the cake is finished. In layman's term, most people would just call it 糕身 (body of the cake) or 淨蛋糕 (plain cake)
Customers would only say the cake 糕身鬆軟 because they never see the unfinished cake
糕身 = cake's body
淨蛋糕 = plain (not decorated or elaborate) cake
蛋糕的部分 = the cake part
I was from Hong Kong,...
If you are mentioning a cake that has no coating outside, it is called 蛋糕胚.
X胚 means an unfinished version of X. Such as 陶胚 is unfinished clay works.
Beause people think the finished cake should have the cream outside. The center part that does not have a coating is considered unfinished. So it is called 蛋糕胚。
For illustration purpose, I compiled a list of words ending by 感 fetched from moedict.
Here is a words-list with English explanation.
傷感: sad, emotional, sentimental, pathos
動感: sense of movement (often in a static work of art), dynamic, vivid, lifelike
反感: to be disgusted with, to dislike, bad reaction, antipathy
口感: taste, texture (of food), how food feels ...
Is the first 照 of the example the short of 照相? Though 照相照片 (take a picture picture) sounds redundant...
No, 照 is not short of 照相, so 照相照片 is wrong.
Or 照照片 is just another way to express 照相? This also seems strange to
me as 照 is duplicated
Yes, 照照片 is fine because 照片 is a noun meaning photo and 照 is a verb meaning take;shoot;photogragh.
照相 can be taken ...
I would say that 照相 is a noun, and should be interpreted as the action to take a picture: 我們去照相 （We go to take pictures.）In this context, you can use 拍照 in lieu of 照相。And it can be separated as a verb and a noun: 我拍了几张照 or 我照了几张相。
照片 = (noun) photo
照相、拍照 = (noun) the action to take pictures
照、拍 = (verb) to take a picture
相、照 = (...