New answers tagged word
0
二分区发型 or 二分区式发型
百度经验
男士二分区式发型越来越热,不仅清爽有个性,而且酷感十足,并且能让成为人们的焦点又能展现你的个性风格,更能吸引不少MM的目光呢!今天小编又为大家精选了最新6款男士二分区式发型。看看哪款适合你
An alternate: 两块式发型
0
Why is 来 used?
It's a style thing (and an indication of an older language, I think).
You may choose not to use it:
因为‘东西’一般不能用表示人。
Also, you may write:
因为你一般不能用“东西”来表示人。
来 and 去 are both used in this way as directional indicators, just like in German. (English has largely given up this practice.)
Language makes a lot of shortcuts: if you use something, you ...
1
The answer to the question explained the function of 来 as a preposition (in order to; so that) that connect two related verb phrases, but here '用 ~ 来' can be simply explained as 'use ~ to'; (被)用来 as (be)used to
"(把)'东西'用来 表示人" = "(take) 'things' to be used to indicate human"
"用('东西')来 表示人" = "use ('things') to indicate ...
3
For NLP, I guess you need Chinese word segmentation. A normal dictionary will probably not suffice. You need to look at specialized tools like https://github.com/fxsjy/jieba or https://github.com/lancopku/pkuseg-python
1
try the 國語辭典, maintained by the ministry of education, taiwan; which is, under cc 3.0.
you can download the excel files here:
https://language.moe.gov.tw/001/Upload/Files/site_content/M0001/respub/dict_reviseddict_download.html
it has about 180,000+ entries, imo, it’s enough for “normal” usage 😸
1
Roughly speaking, 弊 means bad and 端 means point, so 弊端 is bad point, ie disadvantage/drawback.
It seems that the CC-CEDICT translation as you quoted is using a word with narrower sense to translate a word with a broader sense. "Malpractice / abuse / corrupt practice" may be bad points, but surely not all bad points are "malpractice / abuse / ...
4
Students’ primary occupation is ‘student’ so a part-time job is a secondary occupation. So do housewives. Because most part-time jobs are secondary occupations so they are usually translated as 兼职.
If a person only has a part-time job which is his primary occupation, then translate part-time as 兼职 is not accurate for him. In this case, you can call it 半职 or ...
2
I suggest we have a look at some Chinese dictionaries.
现代汉语规范词典 (GF) has this:
弊端
bìduān
名 由于制度上或工作中的漏洞而引发的有害的事情
管理不严酿成弊端。
I don't find this particularly helpful. Whereas 现代汉语大词典 (XHD) has this:
弊端
bì duān
1 弊病产生的原因。如:消除弊端。
2 弊病。如:种种弊端, 不胜枚举。
My TL;DR translation is: "that which causes 弊病; 弊病" (omitting the sample sentences which again aren't ...
1
That's how I remember it, there is one char call 有(you 3) which is similar to 右(you 4) which could help you remember the sound; but for connecting with English world, I think @Alex Quan's memory hint is great :)
1
See zdic
● 枝
qí ㄑㄧˊ
◎ 古同“歧”,岔。
It lists "qi" as an old usage, as a variant form of "歧".
It is not used in modern mandarin.
Top 50 recent answers are included
Related Tags
word × 349word-choice × 57
meaning × 47
meaning-in-context × 40
grammar × 35
usage × 33
difference × 33
translation × 31
characters × 16
word-requests × 16
etymology × 15
mandarin × 13
vocabulary × 12
phrase × 7
synonyms × 7
pronunciation × 6
internet-slang × 6
sentence-structure × 5
topolect × 5
dictionary × 5
loanwords × 5
pinyin × 4
writing × 4
terminology × 4
slang × 4