6 votes
Accepted

What is wrong with my sentence 我的同屋睡觉时候想开屋门一点点?

Since 睡觉 (to sleep) is a verb that doesn't take object, 时候 (time) as a noun cannot follow 睡觉 directly. To resolve the conflict, we have to add 的 after 睡觉 to make it an adjectival phrase '睡觉的' as ...
user avatar
  • 69.8k
4 votes
Accepted

Verify/correct my sentence: 虽然 我喜欢去露营, 我不没时间去最近 还有我没有有人去跟。

When a sentence is started with a 虽然 (although), it is always followed by a "but" (但, 但是, 不过, 可是) 虽然 我喜欢去露营 但 ~ Unlike in English, time is mentioned at the beginning of a clause, ...
user avatar
  • 69.8k
4 votes
Accepted

Why did my teacher say 判断 is wrong in 她意识到朋友判断她 ("she's aware that her friends judge her") and what's a better choice of word?

(native chinese speaker here) 判断 in Chinese doesn't have the negative connotation as judge in English does. 判断 simply means to make an estimation/distinguishment based on what the person knows/feels....
user avatar
  • 186
4 votes
Accepted

It's Kong Lin's birthday, but she hates birthdays: is it okay to write 孔琳宁愿发现来月经而整天肚子疼,也不过今天?

I would say 孔琳宁愿一整天经痛,也不愿度过今天。
user avatar
  • 1,662
4 votes

他们俩的性格差不多,挺像双胞胎一样: Can we use 挺 in this manner?

'挺像 X' means 'quite like X' '像 X 一样' means 'as same as X' Either "他们俩的性格差不多, 挺像双胞胎的." or "他们俩的性格差不多, 就像双胞胎一样". would make better sentence 就 implies 'exactly'. It is a more suitable adverb for ...
user avatar
  • 69.8k
3 votes

"Aren't you both also Americans" in Chinese?

你们(都)也不是美国人吗?你们也(都)不是美国人吗? Nǐmén (dōu) yě búshì měiguórén ma? Nǐmén yě (dōu) búshì měiguórén ma? Are (both/all of) you also not Americans? In this case, you're inquiring your targets ...
user avatar
  • 389
3 votes

Is 如果我们,所有的学生,没有我们的中文老师,我们就永远不能站起来在听众前面说中文 grammatical and does it makes sense?

如果没有老师,我们——所有学生——就绝不可能在听众面前说中文。 I think that "all the students" must be translated and not omitted; here it is used for emphasis. And "would never be able to " is 绝不可能。
user avatar
3 votes
Accepted

The location of my country within Europe: 我先說一下我國在歐洲中的地理位置

Your first try is a correct translation of the English you want to say. 内 or 里 are not as good as 中. Better still, you can omit it, 我國在歐洲的地理位置. Here "in" is implied. After your teacher's ...
user avatar
  • 797
3 votes

Please help me fix the grammar in a birthday letter 祝你生日快乐!!! 对不起, 让你久等了

于一文: 你好! If 于一文 is your friend, you should just use the first name 一文, and write: "一文, 你好!" If you like to keep English favor in your letter, you can add 'dear' like in English letter and ...
user avatar
  • 69.8k
3 votes

Is 我认为保护环境将为子孙后代保证未来 correct? Does it make sense?

Yes, it's right. But, it's much better to say, 我认为保护环境就是保护子孙后代的未来.
user avatar
3 votes

Is 我认为保护环境将为子孙后代保证未来 correct? Does it make sense?

保证未来 doesn't sound a natural phrasing. Usually, we say 对未来的保证 or 是未来的保证. A more natural one can be 我认为保护环境是对子孙后代未来的保证. The other way to express this kind of idea in Chinese can be: 为了子孙后代, 我们应该保护环境.
user avatar
  • 23.7k
3 votes
Accepted

Writing critique request: Zhou Ziwang and the revolutionary new technology

I write my piece of paragraph based on your English excerpt without referring to your own try. And hopefully it will meet your aim to identify a better style. 起初,多数人强烈反对,称人决不能僭作神明。当时,对未来后果的忧惧笼罩着大众。...
user avatar
3 votes
Accepted

Writing critique request: Zhou Ziwang was fat when she was young

Check ambiguity. Writers should read his or her own writing, try to see if there are other possible interpretations for certain phrases. For example: When you chose "女孩" in "当我是女孩时" you were ...
user avatar
  • 69.8k
3 votes

Writing critique request: Zhou Ziwang gets an injection from the "doctor"

The sentences are short, implying the passage is colloquial. However, its style doesn't accord to daily language, which makes it translationese. 我爸就带我去了医院,但比起医院那座建筑看起来更像研究所。我爸似乎已经很熟悉这里了,他根本没有问路。哦,...
user avatar
3 votes
Accepted

Writing critique request: Welcome to the world of DNA editing

欢迎来到现代“DNA编辑”的新世界。原来我差不多是第一个接受DNA编辑的人,而且我爸是这个领域的领导研究者之一,他们一起偷偷地进行研究。小时候使我变瘦的药物是这种新技术的一项成果。那时候这项技术刚开始研发,所以还比较初级,多数人无缘使用甚至根本不知道存在DNA编辑。不久,各国政府就介入了这个领域,都希望成为能利用这项技术的唯一国家,在研究中占主导地位。不过现在,...
user avatar
3 votes

Why did my teacher say 判断 is wrong in 她意识到朋友判断她 ("she's aware that her friends judge her") and what's a better choice of word?

The idiom 评头论足 is a normal phrase for this setting and has a negative connotation as well. E. g. 他总是对别人评头论足。
user avatar
  • 23.7k
3 votes

It's Kong Lin's birthday, but she hates birthdays: is it okay to write 孔琳宁愿发现来月经而整天肚子疼,也不过今天?

I don't quite understand the 宁愿 part. The comparison seems bizarre. 今天是孔琳一年中最讨厌的一天。她宁愿随便哪天经痛,也不愿安安稳稳度过这一天。 Now it's clear that she hates the exact today, so she would rather choose any other day to ...
user avatar
3 votes

How to write and structure a modern professional follow-up email like a native Chinese speaker?

主题:YYY分部ABC职位申请之跟进 尊敬的XXX, 您好! 望您安度时艰,身体无恙! 此函意在跟进本人近日申请伦敦分部职位一事。本人已经由ZZZ渠道递交对ABC职位之申请,以担忧贵方尚未收到之故,随函再附本人履历及求职信。效力于贵司之心愿迫切,所以确认再三,还望海涵! 如有疑问,请与本人联系。感谢拨冗垂阅,敬盼回音! 此致, ...
user avatar
3 votes
Accepted

Is my mini text correct? How can I write it better?

My name is Leandro, - 我的名字是Leandro Looks good I've been studying Chinese for 3 years - 我在学习汉语三年 我己学习了汉语三年 I've been = 我己經 (not '我在学' - 'I am learning') This is my first (Chinese) writing, - ...
user avatar
  • 69.8k
3 votes

Is my mini text correct? How can I write it better?

我的名字是Leandro, 我已經学了三年的汉语 (I've studied Chinese for 3 years)。 这是我第一次用汉语書寫 (This is my first time writing using Chinese),寫的不是很好 (it isn't very good/readable)。 我必需學会说汉语是因为我的工作是在中国 (The reason I must ...
user avatar
  • 6,441
2 votes

Critique request for my monologue: 我下课以后常常去我的实习。 我以后我的实习我有课一遍。……

我下课以后常常去实习。 实习结束之后继续上课。 我的最后一节课有时下午六点结束,有时晚上八点结束。然后开始我的家庭作业。 每个星期我有至少有一次Amnesty International会议. 这是我跟我的男朋友建立(establish or join?)的一个人权组织。 如果有会议,会议结束后才开始家庭作业。 我的奖学金需要五门课,所以我每天有课。 周末,我也学习很多。 如果我有时间,...
user avatar
2 votes

Critique request for my monologue: 我下课以后常常去我的实习。 我以后我的实习我有课一遍。……

Hope this will help. Correction 我下课以后常常去实习 ( i often go to intern-ship whenever the class is finish ). 实习以后我还有一堂课(After the inter-ship i still have a lesson). 我的最后一堂课有时会在六点钟结束,而其它天都会在八点钟结束。 (My last ...
user avatar
2 votes

Is 青少年自殺越來越嚴重這問題完全失控 grammatically correct?

[1/青少年] [2/自殺] [3/越來越] [4/嚴重] [5/這問題] [6/完全] [7/失控]。 [1/Young people] [2/commit suicide] [3/became more and more] [4/serious] [5/this problem] [6/completely] [7/out of control]。 The phrase "自殺越來越嚴重" ...
user avatar
  • 69.8k
2 votes

Do you mind checking my grammar in a presentation about my family?

original: 這是我的家人。 我家有六口人。 有爸爸、媽媽、哥哥、兩個姊姊、弟弟和我。 我爸爸和媽媽都現在退休了。 如今他們喜歡旅行。 我哥哥和兩個姊姊都結婚了。 他們不住在我們的家了。 我弟弟很聰。 他是醫生。 我愛我家人。 suggest: 我爸爸和媽媽都(現在)退休了。 remove 現在 他們(現在)不住在我家。 add 現在 我弟弟很聰(明)。 add 明 我愛我(的)家人。 ...
user avatar
  • 1,328
2 votes

Verify/correct my sentence: 虽然 我喜欢去露营, 我不没时间去最近 还有我没有有人去跟。

Although I like to go camping, 尽管我很喜欢露营, I haven't had time to go recently, 但是我最近都没有时间去, and have nobody to go with 而且也没有人陪我。
user avatar
  • 15.3k
2 votes

The location of my country within Europe: 我先說一下我國在歐洲中的地理位置

Yes, it is inappropriate to write that. Because it carry different meaning when 中 used in this way. 在歐洲中 In mandarin, besides "central", it also carry the meaning of "among/within". But even ...
user avatar
  • 1,352
2 votes

Does 与 change the meaning of 用中文与我联系不是一个好主意?

与 means together or with. 用中文与我联系不是一个好主意 = use + Chinese + with + me + contact + not + good + idea The 与 here is not necessary. In fact, 用中文与我联系 can be better written as 用中文联系我 which means ...
user avatar
  • 34.4k
2 votes

What is wrong with my sentence 我的同屋睡觉时候想开屋门一点点?

Well, that is still not Chinese i have to say. Here is somthime interesting. 开 is the verb. 屋门 is the object (noun). So a genuine Chinese is: 我的同屋睡觉的时候,想把屋门开一点点。 Here 把 similiars to ‘to’ in English. ...
user avatar

Only top scored, non community-wiki answers of a minimum length are eligible