4

When a sentence is started with a 虽然 (although), it is always followed by a "but" (但, 但是, 不过, 可是) 虽然 我喜欢去露营 但 ~ Unlike in English, time is mentioned at the beginning of a clause, 虽然 我喜欢去露营 但 最近... ~ Most of the time, the subject 我 only need to be mentioned once in a sentence. 虽然 我喜欢去露营 但 最近 ~ 我不没时间去 - '不没' is a '...


4

Unfortunately it's not correct. You could say: 打扰一下,你知道现在几点吗? or 对不起,现在几点了?


4

I would say 孔琳宁愿一整天经痛,也不愿度过今天。


3

Check ambiguity. Writers should read his or her own writing, try to see if there are other possible interpretations for certain phrases. For example: When you chose "女孩" in "当我是女孩时" you were thinking "girl" as a female child, but both "女孩" in Chinese and "girl" in English can refer to " young female". To remove ambiguity in "当我是女孩时" you can add "小"...


3

I write my piece of paragraph based on your English excerpt without referring to your own try. And hopefully it will meet your aim to identify a better style. 起初,多数人强烈反对,称人决不能僭作神明。当时,对未来后果的忧惧笼罩着大众。人类将如何演变?对此批判四起:一旦施用,人还称得上人吗?这种技术本质有违自然。诸此论调,引起世界各国政要也加入反对阵营,结果,除领军科学家外,无人许可应用该项技术。 其实这不过是官方说辞,真相恐怕永不能为我们所确认。有传每个政府都清楚该技术之威力,但皆不愿让他国轻易利用,故只能隐秘开展研究。...


3

于一文: 你好! If 于一文 is your friend, you should just use the first name 一文, and write: "一文, 你好!" If you like to keep English favor in your letter, you can add 'dear' like in English letter and write: "亲爱的一文, 你好!" 祝你生日快乐!!! 对不起, 让你久等了。 If you need to apologize for lateness, better put it in first, and write "对不起, 让你久等了, 祝你生日快乐!!!" 祝你年年有今日,岁岁有今朝。 This ...


3

你们(都)也不是美国人吗?你们也(都)不是美国人吗? Nǐmén (dōu) yě búshì měiguórén ma? Nǐmén yě (dōu) búshì měiguórén ma? Are (both/all of) you also not Americans? In this case, you're inquiring your targets whether they are also not Americans, just like you or some other people. 你们不也(都)是美国人吗? Nǐmén bu/bú/bù yě (dōu) shì měiguórén ma? Aren't you (both/all) ...


3

如果没有老师,我们——所有学生——就绝不可能在听众面前说中文。 I think that "all the students" must be translated and not omitted; here it is used for emphasis. And "would never be able to " is 绝不可能。


3

保证未来 doesn't sound a natural phrasing. Usually, we say 对未来的保证 or 是未来的保证. A more natural one can be 我认为保护环境是对子孙后代未来的保证. The other way to express this kind of idea in Chinese can be: 为了子孙后代, 我们应该保护环境.


3

Yes, it's right. But, it's much better to say, 我认为保护环境就是保护子孙后代的未来.


3

欢迎来到现代“DNA编辑”的新世界。原来我差不多是第一个接受DNA编辑的人,而且我爸是这个领域的领导研究者之一,他们一起偷偷地进行研究。小时候使我变瘦的药物是这种新技术的一项成果。那时候这项技术刚开始研发,所以还比较初级,多数人无缘使用甚至根本不知道存在DNA编辑。不久,各国政府就介入了这个领域,都希望成为能利用这项技术的唯一国家,在研究中占主导地位。不过现在,DNA编辑技术也能简单地为普通人所用了。 Comments: 引号用在“DNA编辑”上以第一次介绍这个科学名词就可以了。 上文“DNA编辑”是作名词用的,这里需要谓语“接受” “这个领域”作定语限定范围。 “一起”这个词必须搭配复数行为主体,原句主语是我爸,他一个人是不能“一起”研究的,需要切换主语。 “造成”一般接不利、不希望看到的影响/...


3

The idiom 评头论足 is a normal phrase for this setting and has a negative connotation as well. E. g. 他总是对别人评头论足。


3

(native chinese speaker here) 判断 in Chinese doesn't have the negative connotation as judge in English does. 判断 simply means to make an estimation/distinguishment based on what the person knows/feels. Besides, we never say 判断 sb., instead, we say 判断 sth., or use it as a verb. e.g.: How to 判断 (verb. =determine) whether sth. is ... or not According to my 判断 ...


3

I don't quite understand the 宁愿 part. The comparison seems bizarre. 今天是孔琳一年中最讨厌的一天。她宁愿随便哪天经痛,也不愿安安稳稳度过这一天。 Now it's clear that she hates the exact today, so she would rather choose any other day to go even with a sore tummy, than peacefully pass today.


3

主题:YYY分部ABC职位申请之跟进 尊敬的XXX, 您好! 望您安度时艰,身体无恙! 此函意在跟进本人近日申请伦敦分部职位一事。本人已经由ZZZ渠道递交对ABC职位之申请,以担忧贵方尚未收到之故,随函再附本人履历及求职信。效力于贵司之心愿迫切,所以确认再三,还望海涵! 如有疑问,请与本人联系。感谢拨冗垂阅,敬盼回音! 此致, 祝好! 署名 I don't think it is just about one or two phrase substitutes, but the cultural differences behind writings... We tend to use more literary and ...


2

[1/青少年] [2/自殺] [3/越來越] [4/嚴重] [5/這問題] [6/完全] [7/失控]。 [1/Young people] [2/commit suicide] [3/became more and more] [4/serious] [5/this problem] [6/completely] [7/out of control]。 The phrase "自殺越來越嚴重" (commit suicide become more and more serious) itself is awkward, because commit suicide is a verb phrase; 嚴重 is an adjective. Adjective cannot modify verb. ...


2

与 means together or with. 用中文与我联系不是一个好主意 = use + Chinese + with + me + contact + not + good + idea The 与 here is not necessary. In fact, 用中文与我联系 can be better written as 用中文联系我 which means contacting me in Chinese. In English you probably wouldn't write contacting with me in Chinese and it's the same here in Chinese. Sidenote: the only reference I ...


2

Although I like to go camping, 尽管我很喜欢露营, I haven't had time to go recently, 但是我最近都没有时间去, and have nobody to go with 而且也没有人陪我。


2

Forget machine translations, get a Chinese boy/girlfriend! Take: "Latina women have to work until Nov. 20 in order to earn what a white man would have earned in the year before." Put it into clear English: "Women have to work 11 months longer in order to earn what a white man earns in 12 months." 女性需要比白人男性多做11个月,才能挣到白人男性12个月所挣到的。 If want to put 拉蒂纳 in ...


2

"Latina women have to work until Nov. 20 in order to earn what a white man would have earned in the year before" The sentence itself is kind of hard to follow. The biggest problem is it doesn't state "from what time" they have to work until Nov. 20. Therefore, the concept of "Latina women's 23 months income = white men's 12 months income" isn't expressed ...


2

Actually we should consider re-arranging the structure of the sentence, and remove some redundant emphasizing expressions, to conform it naturally to Chinese speaking habit, a.e. Change: If we, all the students, never had our teachers, we would never be able to stand and speak Chinese in front of an audience. To: Had it not been our Chinese ...


2

"如果我们,[所有的学生],没有[我们的中文]老师,我们就[永远]不能站[起来]在听众前面说中文。" [ ] parts can be omitted. Subject and object can often be omitted to make the speech flow smoother. The first 我们 already indicated 'all the students' therefore '所有的学生' is not needed. No need to state it is 'our Chinese language teachers' (我们的中文老师) just '老师' is enough, we know whose teachers they ...


2

首先,大多数人强烈反对它,说人一定不要“扮演上帝” At first, most people were strongly against it, saying we definitely don't want to play God. "At first" is not translated as "首先". It should be translated as "最初" 大多数人强烈反对它 (most people were strongly against it) . Unlike in English, the object "it" is not needed in Chinese, The sentence should be 大多数人都强烈反对 说人一定不要 (saying we ...


2

'与' in '与我' means 'with'. It can't be omitted [用中文][与我联系][不是一个好主意] [using Chinese] [(to) contact with me] [is not a good idea] English grammar: It is not a good idea to contact with me using Chinese The sentence is grammatically correct. Nothing wrong with that. You can replace the relative clause [用中文] with other context and the grammar is still ...


2

Here is my edition. Some are real grammar mistakes, some are more native way of phrasing. You can study it first, to see what you can discover on your own, and then ask specific questions on items you can't figure out 我妈注意到我当时变胖了,她想要帮我减肥但是长期以来的饮食习惯改不掉。 (当时)我妈注意到我变胖了,想要帮我减肥,但(我)(始終)改不掉长期以来的饮食习惯。 ~ 难道说 ,我已经患有饮食失调了吗?我妈终于要求我总是忙于工作的爸爸帮我的忙,因此我爸带我去看医生。 ...


2

Hard to explain this one. 栋 for a building and 座 for a certain kind of building? 我们到了医务室,这家(栋)楼看起来像(座)实验室 像 is a verb in Chinese so you don't add 是. Alternatively use 像是 as a single phrase. 而并不是(remove)像普通的医院 的 should be removed, I believe, so is 了. Also I would reverse the order to My friend works here', he says. (“我朋友在这儿工作, 他说). 他说了“我的朋友在这儿工作”. ...


2

The sentences are short, implying the passage is colloquial. However, its style doesn't accord to daily language, which makes it translationese. 我爸就带我去了医院,但比起医院那座建筑看起来更像研究所。我爸似乎已经很熟悉这里了,他根本没有问路。哦,我想起他说过有朋友在这里工作。最后我们到了一个房间,进去就看到了医生,见了我们立刻带往了他办公室。医生从抽屉里取出一支注射器,告诉我说打了以后就不会有体重问题了。我感到十分奇怪,但爸爸小声解释说他早就跟医生说过了。听了这话我虽然仍然怀疑,但出于对父亲的信任我没有拒绝注射。打完之后没什么特别的感觉,但医生确定已经完成了,...


2

"直接" in "其间我们没观察到任何(直接和)明显的副作用" should be removed, because there's no such thing as 'indirect side effect' If you meant "immediate", the correct word is "即時" --> "其间我们没观察到任何(即時和)明显的副作用" "我们等了一段时间,其间我们没观察到任何明显的副作用" You can use 並 (actually) to strengthen the connection between the two phrase "我们等了一段时间,其间我们並没观察到任何明显的副作用" Change 没观察到 to 沒有观察到 没 ...


2

A common phrasing in Chinese for this context is: 观察了一会,并没有(任何)明显的不良反应.


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible