Since 睡觉 (to sleep) is a verb that doesn't take object,
时候 (time) as a noun cannot follow 睡觉 directly. To resolve the conflict, we have to add 的 after 睡觉 to make it an adjectival phrase '睡觉的' as in "睡觉的时候" (sleeping time) -- That would then be grammatically correct
In English, the object is usually placed before the adverbial phrase -- as in "open ...
When a sentence is started with a 虽然 (although), it is always followed by a "but" (但, 但是, 不过, 可是)
虽然 我喜欢去露营 但
Unlike in English, time is mentioned at the beginning of a clause,
虽然 我喜欢去露营 但 最近...
Most of the time, the subject 我 only need to be mentioned once in a sentence.
虽然 我喜欢去露营 但 最近
我不没时间去 - '不没' is a '...
'挺像 X' means 'quite like X'
'像 X 一样' means 'as same as X'
Either "他们俩的性格差不多, 挺像双胞胎的." or "他们俩的性格差不多, 就像双胞胎一样". would make better sentence
就 implies 'exactly'. It is a more suitable adverb for 一样 (the same) than 挺 (quite)
"他们俩的性格差不多" is grammatically correct , but logically, personality has nothing to do with being twin or not.
Nǐmén (dōu) yě búshì měiguórén ma? Nǐmén yě (dōu) búshì měiguórén ma?
Are (both/all of) you also not Americans?
In this case, you're inquiring your targets whether they are also not Americans, just like you or some other people.
Nǐmén bu/bú/bù yě (dōu) shì měiguórén ma?
Aren't you (both/all) ...
Your first try is a correct translation of the English you want to say. 内 or 里 are not as good as 中.
Better still, you can omit it, 我國在歐洲的地理位置. Here "in" is implied.
After your teacher's modification
我先說一下我國在 歐洲中部 的地理位置 = I first talk about the geographical location of my country in Central Europe. (Here 歐洲中部 means Central Europe and "in" is implied. ...
If 于一文 is your friend, you should just use the first name 一文, and write: "一文, 你好!"
If you like to keep English favor in your letter, you can add 'dear' like in English letter and write: "亲爱的一文, 你好!"
祝你生日快乐!!! 对不起, 让你久等了。
If you need to apologize for lateness, better put it in first, and write "对不起, 让你久等了, 祝你生日快乐!!!"
I write my piece of paragraph based on your English excerpt without referring to your own try. And hopefully it will meet your aim to identify a better style.
Writers should read his or her own writing, try to see if there are other possible interpretations for certain phrases.
For example: When you chose "女孩" in "当我是女孩时" you were thinking "girl" as a female child, but both "女孩" in Chinese and "girl" in English can refer to " young female".
To remove ambiguity in "当我是女孩时" you can add "小"...
The sentences are short, implying the passage is colloquial. However, its style doesn't accord to daily language, which makes it translationese.
(native chinese speaker here)
判断 in Chinese doesn't have the negative connotation as judge in English does.
判断 simply means to make an estimation/distinguishment based on what the person knows/feels.
Besides, we never say 判断 sb., instead, we say 判断 sth., or use it as a verb. e.g.:
How to 判断 (verb. =determine) whether sth. is ... or not
According to my 判断 ...
I don't quite understand the 宁愿 part. The comparison seems bizarre.
Now it's clear that she hates the exact today, so she would rather choose any other day to go even with a sore tummy, than peacefully pass today.
I don't think it is just about one or two phrase substitutes, but the cultural differences behind writings... We tend to use more literary and ...
Hope this will help.
我下课以后常常去实习 （ i often go to intern-ship whenever the class is finish ).
实习以后我还有一堂课（After the inter-ship i still have a lesson).
我的最后一堂课有时会在六点钟结束，而其它天都会在八点钟结束。 (My last lesson will ended at 6 o'Clock sometimes,while others day will ended at 8 o'Clock) .
然后我就会开始做作业。（Then i will start to do my homework) .
[1/青少年] [2/自殺] [3/越來越] [4/嚴重] [5/這問題] [6/完全] [7/失控]。
[1/Young people] [2/commit suicide] [3/became more and more] [4/serious] [5/this problem] [6/completely] [7/out of control]。
The phrase "自殺越來越嚴重" (commit suicide become more and more serious) itself is awkward, because commit suicide is a verb phrase; 嚴重 is an adjective. Adjective cannot modify verb.
Yes, it is inappropriate to write that.
Because it carry different meaning when 中 used in this way.
In mandarin, besides "central", it also carry the meaning of "among/within".
But even it is weird when translated to English :
let's talk about my home country geographical location within Europe.
If English speaking people not going to write "...
与 means together or with.
用中文与我联系不是一个好主意 = use + Chinese + with + me + contact + not + good + idea
The 与 here is not necessary.
In fact, 用中文与我联系 can be better written as 用中文联系我 which means contacting me in Chinese.
In English you probably wouldn't write contacting with me in Chinese and it's the same here in Chinese.
Sidenote: the only reference I ...
Well, that is still not Chinese i have to say.
Here is somthime interesting.
开 is the verb. 屋门 is the object (noun). So a genuine Chinese is:
Here 把 similiars to ‘to’ in English.
开屋门 together is an imperative or a command
'与' in '与我' means 'with'.
It can't be omitted
[using Chinese] [(to) contact with me] [is not a good idea]
It is not a good idea to contact with me using Chinese
The sentence is grammatically correct. Nothing wrong with that.
You can replace the relative clause [用中文] with other context and the grammar is still ...
Actually we should consider re-arranging the structure of the sentence, and remove some redundant emphasizing expressions, to conform it naturally to Chinese speaking habit, a.e.
If we, all the students, never had our teachers, we would never be
able to stand and speak Chinese in front of an audience.
Had it not been our Chinese ...