When a sentence is started with a 虽然 (although), it is always followed by a "but" (但, 但是, 不过, 可是)
虽然 我喜欢去露营 但
Unlike in English, time is mentioned at the beginning of a clause,
虽然 我喜欢去露营 但 最近...
Most of the time, the subject 我 only need to be mentioned once in a sentence.
虽然 我喜欢去露营 但 最近
我不没时间去 - '不没' is a '...
Writers should read his or her own writing, try to see if there are other possible interpretations for certain phrases.
For example: When you chose "女孩" in "当我是女孩时" you were thinking "girl" as a female child, but both "女孩" in Chinese and "girl" in English can refer to " young female".
To remove ambiguity in "当我是女孩时" you can add "小"...
I write my piece of paragraph based on your English excerpt without referring to your own try. And hopefully it will meet your aim to identify a better style.
If 于一文 is your friend, you should just use the first name 一文, and write: "一文, 你好!"
If you like to keep English favor in your letter, you can add 'dear' like in English letter and write: "亲爱的一文, 你好!"
祝你生日快乐!!! 对不起, 让你久等了。
If you need to apologize for lateness, better put it in first, and write "对不起, 让你久等了, 祝你生日快乐!!!"
Nǐmén (dōu) yě búshì měiguórén ma? Nǐmén yě (dōu) búshì měiguórén ma?
Are (both/all of) you also not Americans?
In this case, you're inquiring your targets whether they are also not Americans, just like you or some other people.
Nǐmén bu/bú/bù yě (dōu) shì měiguórén ma?
Aren't you (both/all) ...
(native chinese speaker here)
判断 in Chinese doesn't have the negative connotation as judge in English does.
判断 simply means to make an estimation/distinguishment based on what the person knows/feels.
Besides, we never say 判断 sb., instead, we say 判断 sth., or use it as a verb. e.g.:
How to 判断 (verb. =determine) whether sth. is ... or not
According to my 判断 ...
I don't quite understand the 宁愿 part. The comparison seems bizarre.
Now it's clear that she hates the exact today, so she would rather choose any other day to go even with a sore tummy, than peacefully pass today.
I don't think it is just about one or two phrase substitutes, but the cultural differences behind writings... We tend to use more literary and ...
[1/青少年] [2/自殺] [3/越來越] [4/嚴重] [5/這問題] [6/完全] [7/失控]。
[1/Young people] [2/commit suicide] [3/became more and more] [4/serious] [5/this problem] [6/completely] [7/out of control]。
The phrase "自殺越來越嚴重" (commit suicide become more and more serious) itself is awkward, because commit suicide is a verb phrase; 嚴重 is an adjective. Adjective cannot modify verb.
与 means together or with.
用中文与我联系不是一个好主意 = use + Chinese + with + me + contact + not + good + idea
The 与 here is not necessary.
In fact, 用中文与我联系 can be better written as 用中文联系我 which means contacting me in Chinese.
In English you probably wouldn't write contacting with me in Chinese and it's the same here in Chinese.
Sidenote: the only reference I ...
Forget machine translations, get a Chinese boy/girlfriend!
"Latina women have to work until Nov. 20 in order to earn what a white man would have earned in the year before."
Put it into clear English:
"Women have to work 11 months longer in order to earn what a white man earns in 12 months."
If want to put 拉蒂纳 in ...
"Latina women have to work until Nov. 20 in order to earn what a white man would have earned in the year before"
The sentence itself is kind of hard to follow. The biggest problem is it doesn't state "from what time" they have to work until Nov. 20. Therefore, the concept of "Latina women's 23 months income = white men's 12 months income" isn't expressed ...
Actually we should consider re-arranging the structure of the sentence, and remove some redundant emphasizing expressions, to conform it naturally to Chinese speaking habit, a.e.
If we, all the students, never had our teachers, we would never be
able to stand and speak Chinese in front of an audience.
Had it not been our Chinese ...
[ ] parts can be omitted.
Subject and object can often be omitted to make the speech flow smoother.
The first 我们 already indicated 'all the students' therefore '所有的学生' is not needed.
No need to state it is 'our Chinese language teachers' (我们的中文老师) just '老师' is enough, we know whose teachers they ...
At first, most people were strongly against it, saying we definitely don't want to play God.
"At first" is not translated as "首先". It should be translated as "最初"
大多数人强烈反对它 (most people were strongly against it) . Unlike in English, the object "it" is not needed in Chinese, The sentence should be 大多数人都强烈反对
说人一定不要 (saying we ...
'与' in '与我' means 'with'.
It can't be omitted
[using Chinese] [(to) contact with me] [is not a good idea]
It is not a good idea to contact with me using Chinese
The sentence is grammatically correct. Nothing wrong with that.
You can replace the relative clause [用中文] with other context and the grammar is still ...
Here is my edition. Some are real grammar mistakes, some are more native way of phrasing. You can study it first, to see what you can discover on your own, and then ask specific questions on items you can't figure out
Hard to explain this one. 栋 for a building and 座 for a certain kind of building?
像 is a verb in Chinese so you don't add 是. Alternatively use 像是 as a single phrase.
的 should be removed, I believe, so is 了. Also I would reverse the order to My friend works here', he says. (“我朋友在这儿工作, 他说).
The sentences are short, implying the passage is colloquial. However, its style doesn't accord to daily language, which makes it translationese.
"直接" in "其间我们没观察到任何(直接和)明显的副作用" should be removed, because there's no such thing as 'indirect side effect'
If you meant "immediate", the correct word is "即時" --> "其间我们没观察到任何(即時和)明显的副作用"
You can use 並 (actually) to strengthen the connection between the two phrase
Change 没观察到 to 沒有观察到