6

Since 睡觉 (to sleep) is a verb that doesn't take object, 时候 (time) as a noun cannot follow 睡觉 directly. To resolve the conflict, we have to add 的 after 睡觉 to make it an adjectival phrase '睡觉的' as in "睡觉的时候" (sleeping time) -- That would then be grammatically correct In English, the object is usually placed before the adverbial phrase -- as in "open ...


4

When a sentence is started with a 虽然 (although), it is always followed by a "but" (但, 但是, 不过, 可是) 虽然 我喜欢去露营 但 ~ Unlike in English, time is mentioned at the beginning of a clause, 虽然 我喜欢去露营 但 最近... ~ Most of the time, the subject 我 only need to be mentioned once in a sentence. 虽然 我喜欢去露营 但 最近 ~ 我不没时间去 - '不没' is a '...


4

I would say 孔琳宁愿一整天经痛,也不愿度过今天。


4

'挺像 X' means 'quite like X' '像 X 一样' means 'as same as X' Either "他们俩的性格差不多, 挺像双胞胎的." or "他们俩的性格差不多, 就像双胞胎一样". would make better sentence 就 implies 'exactly'. It is a more suitable adverb for 一样 (the same) than 挺 (quite) Note: "他们俩的性格差不多" is grammatically correct , but logically, personality has nothing to do with being twin or not.


3

你们(都)也不是美国人吗?你们也(都)不是美国人吗? Nǐmén (dōu) yě búshì měiguórén ma? Nǐmén yě (dōu) búshì měiguórén ma? Are (both/all of) you also not Americans? In this case, you're inquiring your targets whether they are also not Americans, just like you or some other people. 你们不也(都)是美国人吗? Nǐmén bu/bú/bù yě (dōu) shì měiguórén ma? Aren't you (both/all) ...


3

如果没有老师,我们——所有学生——就绝不可能在听众面前说中文。 I think that "all the students" must be translated and not omitted; here it is used for emphasis. And "would never be able to " is 绝不可能。


3

Your first try is a correct translation of the English you want to say. 内 or 里 are not as good as 中. Better still, you can omit it, 我國在歐洲的地理位置. Here "in" is implied. After your teacher's modification 我先說一下我國在 歐洲中部 的地理位置 = I first talk about the geographical location of my country in Central Europe. (Here 歐洲中部 means Central Europe and "in" is implied. ...


3

于一文: 你好! If 于一文 is your friend, you should just use the first name 一文, and write: "一文, 你好!" If you like to keep English favor in your letter, you can add 'dear' like in English letter and write: "亲爱的一文, 你好!" 祝你生日快乐!!! 对不起, 让你久等了。 If you need to apologize for lateness, better put it in first, and write "对不起, 让你久等了, 祝你生日快乐!!!" ...


3

Yes, it's right. But, it's much better to say, 我认为保护环境就是保护子孙后代的未来.


3

保证未来 doesn't sound a natural phrasing. Usually, we say 对未来的保证 or 是未来的保证. A more natural one can be 我认为保护环境是对子孙后代未来的保证. The other way to express this kind of idea in Chinese can be: 为了子孙后代, 我们应该保护环境.


3

I write my piece of paragraph based on your English excerpt without referring to your own try. And hopefully it will meet your aim to identify a better style. 起初,多数人强烈反对,称人决不能僭作神明。当时,对未来后果的忧惧笼罩着大众。人类将如何演变?对此批判四起:一旦施用,人还称得上人吗?这种技术本质有违自然。诸此论调,引起世界各国政要也加入反对阵营,结果,除领军科学家外,无人许可应用该项技术。 其实这不过是官方说辞,真相恐怕永不能为我们所确认。有传每个政府都清楚该技术之威力,但皆不愿让他国轻易利用,故只能隐秘开展研究。...


3

Check ambiguity. Writers should read his or her own writing, try to see if there are other possible interpretations for certain phrases. For example: When you chose "女孩" in "当我是女孩时" you were thinking "girl" as a female child, but both "女孩" in Chinese and "girl" in English can refer to " young female". To remove ambiguity in "当我是女孩时" you can add "小"...


3

欢迎来到现代“DNA编辑”的新世界。原来我差不多是第一个接受DNA编辑的人,而且我爸是这个领域的领导研究者之一,他们一起偷偷地进行研究。小时候使我变瘦的药物是这种新技术的一项成果。那时候这项技术刚开始研发,所以还比较初级,多数人无缘使用甚至根本不知道存在DNA编辑。不久,各国政府就介入了这个领域,都希望成为能利用这项技术的唯一国家,在研究中占主导地位。不过现在,DNA编辑技术也能简单地为普通人所用了。 Comments: 引号用在“DNA编辑”上以第一次介绍这个科学名词就可以了。 上文“DNA编辑”是作名词用的,这里需要谓语“接受” “这个领域”作定语限定范围。 “一起”这个词必须搭配复数行为主体,原句主语是我爸,他一个人是不能“一起”研究的,需要切换主语。 “造成”一般接不利、不希望看到的影响/...


3

The idiom 评头论足 is a normal phrase for this setting and has a negative connotation as well. E. g. 他总是对别人评头论足。


3

(native chinese speaker here) 判断 in Chinese doesn't have the negative connotation as judge in English does. 判断 simply means to make an estimation/distinguishment based on what the person knows/feels. Besides, we never say 判断 sb., instead, we say 判断 sth., or use it as a verb. e.g.: How to 判断 (verb. =determine) whether sth. is ... or not According to my 判断 ...


3

I don't quite understand the 宁愿 part. The comparison seems bizarre. 今天是孔琳一年中最讨厌的一天。她宁愿随便哪天经痛,也不愿安安稳稳度过这一天。 Now it's clear that she hates the exact today, so she would rather choose any other day to go even with a sore tummy, than peacefully pass today.


3

主题:YYY分部ABC职位申请之跟进 尊敬的XXX, 您好! 望您安度时艰,身体无恙! 此函意在跟进本人近日申请伦敦分部职位一事。本人已经由ZZZ渠道递交对ABC职位之申请,以担忧贵方尚未收到之故,随函再附本人履历及求职信。效力于贵司之心愿迫切,所以确认再三,还望海涵! 如有疑问,请与本人联系。感谢拨冗垂阅,敬盼回音! 此致, 祝好! 署名 I don't think it is just about one or two phrase substitutes, but the cultural differences behind writings... We tend to use more literary and ...


2

我下课以后常常去实习。 实习结束之后继续上课。 我的最后一节课有时下午六点结束,有时晚上八点结束。然后开始我的家庭作业。 每个星期我有至少有一次Amnesty International会议. 这是我跟我的男朋友建立(establish or join?)的一个人权组织。 如果有会议,会议结束后才开始家庭作业。 我的奖学金需要五门课,所以我每天有课。 周末,我也学习很多。 如果我有时间,星期五跟我的朋友们玩,星期天陪我的妈妈吃饭,但是经常没有时间。 的确, 我很忙,几乎没有休息。但是不管怎么说,我有这些机会还是心怀感激的。


2

Hope this will help. Correction 我下课以后常常去实习 ( i often go to intern-ship whenever the class is finish ). 实习以后我还有一堂课(After the inter-ship i still have a lesson). 我的最后一堂课有时会在六点钟结束,而其它天都会在八点钟结束。 (My last lesson will ended at 6 o'Clock sometimes,while others day will ended at 8 o'Clock) . 然后我就会开始做作业。(Then i will start to do my homework) . 每周至少有一天我都会有个Amnesty ...


2

[1/青少年] [2/自殺] [3/越來越] [4/嚴重] [5/這問題] [6/完全] [7/失控]。 [1/Young people] [2/commit suicide] [3/became more and more] [4/serious] [5/this problem] [6/completely] [7/out of control]。 The phrase "自殺越來越嚴重" (commit suicide become more and more serious) itself is awkward, because commit suicide is a verb phrase; 嚴重 is an adjective. Adjective cannot modify verb. ...


2

original: 這是我的家人。 我家有六口人。 有爸爸、媽媽、哥哥、兩個姊姊、弟弟和我。 我爸爸和媽媽都現在退休了。 如今他們喜歡旅行。 我哥哥和兩個姊姊都結婚了。 他們不住在我們的家了。 我弟弟很聰。 他是醫生。 我愛我家人。 suggest: 我爸爸和媽媽都(現在)退休了。 remove 現在 他們(現在)不住在我家。 add 現在 我弟弟很聰(明)。 add 明 我愛我(的)家人。 add 的 pinyin: 這是我的家人。 (Zhè shì wǒ de jiā rén.) 我家有七個人。 有爸爸、媽媽、哥哥、兩個姊姊、弟弟和我。 (Wǒ jiā yǒu qī gè rén. Yǒu bàba, māmā, gēgē, liǎng gè jiě jie, dìdì hé/hàn wǒ.) ...


2

Although I like to go camping, 尽管我很喜欢露营, I haven't had time to go recently, 但是我最近都没有时间去, and have nobody to go with 而且也没有人陪我。


2

Yes, it is inappropriate to write that. Because it carry different meaning when 中 used in this way. 在歐洲中 In mandarin, besides "central", it also carry the meaning of "among/within". But even it is weird when translated to English : let's talk about my home country geographical location within Europe. If English speaking people not going to write "...


2

与 means together or with. 用中文与我联系不是一个好主意 = use + Chinese + with + me + contact + not + good + idea The 与 here is not necessary. In fact, 用中文与我联系 can be better written as 用中文联系我 which means contacting me in Chinese. In English you probably wouldn't write contacting with me in Chinese and it's the same here in Chinese. Sidenote: the only reference I ...


2

Well, that is still not Chinese i have to say. Here is somthime interesting. 开 is the verb. 屋门 is the object (noun). So a genuine Chinese is: 我的同屋睡觉的时候,想把屋门开一点点。 Here 把 similiars to ‘to’ in English. 开屋门 together is an imperative or a command


2

'与' in '与我' means 'with'. It can't be omitted [用中文][与我联系][不是一个好主意] [using Chinese] [(to) contact with me] [is not a good idea] English grammar: It is not a good idea to contact with me using Chinese The sentence is grammatically correct. Nothing wrong with that. You can replace the relative clause [用中文] with other context and the grammar is still ...


2

Actually we should consider re-arranging the structure of the sentence, and remove some redundant emphasizing expressions, to conform it naturally to Chinese speaking habit, a.e. Change: If we, all the students, never had our teachers, we would never be able to stand and speak Chinese in front of an audience. To: Had it not been our Chinese ...


2

"如果我们,[所有的学生],没有[我们的中文]老师,我们就[永远]不能站[起来]在听众前面说中文。" [ ] parts can be omitted. Subject and object can often be omitted to make the speech flow smoother. The first 我们 already indicated 'all the students' therefore '所有的学生' is not needed. No need to state it is 'our Chinese language teachers' (我们的中文老师) just '老师' is enough, we know whose teachers they ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible