The premise of the question is a bit backwards. It's not that de evolved into three different characters, it's that three different words evolved to have the same pronunciation in modern Mandarin Chinese.
Mandarin in particular, features unstressed syllables, which are commonly referred to as having a "neutral tone" rather than having one of the four main ...
Texts written for schoolchildren will be annotated with phonetic symbols. The last sentence indicates that this poster is made for schoolchildren:
If any [eggs] are found, take the opportunity to let the teacher know, so that they can remove [the eggs] before they hatch.
I think the document has simply not been well proofread. The usage of 地 is not consistent though. We can see the examples like:
So, I don't believe it's anything relevant to any dialects or stylistics. Those are simply the errors that need to be corrected.
There is such text in the 凡例 section in 《现代汉语词典》：
The text shows how 儿化 is shown in the entries and explanation. The words with 儿化 are mainly divided into two groups: 1. Words that are sometimes written with 儿 and sometimes not, but are always pronounced with 儿化 2. Words ...
Wikipedia has the following pages:
Sichuanese characters & 四川方言字
Written Cantonese & Cantonese characters
Written Hokkien & 台閩漢字
Here you can find characters that solely belong to topolects.
There is also an introduction to topolectical characters:
Many topolectical characters are also still being prepped for Unicode ...
There are two directions you mentioned:
transliteration or romanisation using Wade-Giles (Tao for 道) or Pinyin (Dao for 道) to write/spell/pronounce chinese characters/words (see Taoism VS Daoism). This facilitates the usage of Chinese words in English language (e.g. Beijing).
loan words or using English words in Chinese language
You are asking for the ...
I have been interested in table-top role-playing games since I was ten and ever since I started teaching Chinese, i've been interested in finding ways of combining the two. While my answer does not fully satisfy your wishes, I believe it might be as close as you are likely to get.
Together with Kevin Bullaughey, I have created a series of text games over at ...
But can I instead do a direct translation so the sound is the same in both languages? That is, "Ga" in Chinese (pinyin) directly? How, then, do I create a character or word corresponding to the Pinyin sound?
No, you cannot. Words and characters can be invented, but it will take time for people to broadly use them and include them into their ...
Perhaps Chinese press is just more flexible in this particular respect. I searched and found the following from a book:
Another article says:
I worked in this field. In my experience, the title is never placed in the middle of an article because the function of a title is to lead the reader to the beginning of the article, telling them where to start reading.
The only explanation I can think of is for a stylistic reason. Maybe the previous article is too short and makes the two titles too close to ...
go to Google Translate
select translate English to Chinese
input "one nine five one, one nine six four" --> Result = "一九五一，一九六四"
input "year" --> Result = 年
1951 = 一九五一年
1964 = 一九六四年
You can omit 年 if you just want straight translation of 1951 and 1964
Read, read, read. It might seem strange to focus on reading when what you want to do is improve your writing. Reading more ofter will allow you to become more familiar with Chinese writing style and sentence structure. At some point you will be able to start emulating the style and structure you have encountered in your reading. You will still need to ...
I think I see this:
I am not certain on my choice of "會", it could be "金母", if it is a name of a deity or something.
In that case, it would be this:
Well it depends on who you’re writing to in the family and the actual relationship you have with that person, but simply using names feels rude and inappropriate in letters in most cases. Generally it is less inappropriate if you go more polite and make the recipient feel close with you in writing. And I think the reason is because Chinese like to establish ...
Just to mention that in recent few years (from 2018 I'd say), it's increasingly popular to use TA (the pinyin letters of 他/她) to mean either 他 or 她, in casual or online writing. This is similar to the usage of s/he or him/her in English. For example
大声告诉TA (say it loudly to him/her)
Formally, 他 is still used to refer to a single person of unknown gender, but ...
"嗝屁" sounds like Beijing dialect. It isn't in my Mandarin Chinese dictionary("Modern Chinese Dictionary"). I'm going to just talk about normal situations: in Mandarin Chinese.
"儿" usually should be write. In dictionaries(and articles too), it shows. For example: 没准儿, 没影儿, etc.
How to give it a pinyin? Don't add "ér" ...
儿化音 is frequently unwritten, given that it has no effect on meaning in almost all circumstances (rare exceptions like 水 water vs 水儿 ink notwithstanding).
You could even argue that knowing where to insert the unwritten 儿 while speaking acts as a kind of shibboleth for people from regions that use a lot of 儿化音. But perhaps that's reading too much into it.
I've dug a bit on the internet. There's a couple other books with this phrase, though it really sounds like a hearsay or a funny anecdote rather than an actual quote.
The book "Charlatan: America's Most Dangerous Huckster, the Man Who Pursued Him, and the Age of Flimflam" mentions "the Burbank of Humanity" three times:
In the first one, ...
This is a more political questions than linguistics questions. "Standard written language" means regulated by government and used in public places so that every educated individual can understand regardless region. However, Cantonese by linguistics standard, can be considered as a complete different language from Mandarin, so does Shanghainese. The ...