Hot answers tagged

11

The premise of the question is a bit backwards. It's not that de evolved into three different characters, it's that three different words evolved to have the same pronunciation in modern Mandarin Chinese. Mandarin in particular, features unstressed syllables, which are commonly referred to as having a "neutral tone" rather than having one of the four main ...


8

Texts written for schoolchildren will be annotated with phonetic symbols. The last sentence indicates that this poster is made for schoolchildren: 如果發現了,趁著沒孵化之前通知老師來移除。 If any [eggs] are found, take the opportunity to let the teacher know, so that they can remove [the eggs] before they hatch.


5

I think the document has simply not been well proofread. The usage of 地 is not consistent though. We can see the examples like: 没错,唐三的父亲唐昊,就是一个铁匠。村子里唯一地铁匠。 So, I don't believe it's anything relevant to any dialects or stylistics. Those are simply the errors that need to be corrected.


4

There is such text in the 凡例 section in 《现代汉语词典》: 书面上有时儿化有时不儿化,口语里必须儿化的词,自成条目,如【今儿】、【小孩儿】。书面上一般不儿化,但是口语里一般儿化的,在释义前面加‘(~儿)’,如【米粒】条。…… The text shows how 儿化 is shown in the entries and explanation. The words with 儿化 are mainly divided into two groups: 1. Words that are sometimes written with 儿 and sometimes not, but are always pronounced with 儿化 2. Words ...


4

Wikipedia has the following pages: Sichuanese characters & 四川方言字 Written Cantonese & Cantonese characters Written Hokkien & 台閩漢字 Wu characters Here you can find characters that solely belong to topolects. There is also an introduction to topolectical characters: 方言字 Many topolectical characters are also still being prepped for Unicode ...


3

There are two directions you mentioned: transliteration or romanisation using Wade-Giles (Tao for 道) or Pinyin (Dao for 道) to write/spell/pronounce chinese characters/words (see Taoism VS Daoism). This facilitates the usage of Chinese words in English language (e.g. Beijing). loan words or using English words in Chinese language You are asking for the ...


3

Now Unicode has just supported it. Click http://www.unicode.org/versions/Unicode13.0.0/, In detail, you can check this document https://www.unicode.org/charts/PDF/Unicode-13.0/U130-30000.pdf.


2

I wish I had seen this question sooner since this is exactly what I use Yabla for:


2

I have been interested in table-top role-playing games since I was ten and ever since I started teaching Chinese, i've been interested in finding ways of combining the two. While my answer does not fully satisfy your wishes, I believe it might be as close as you are likely to get. Together with Kevin Bullaughey, I have created a series of text games over at ...


2

On Reddit, there's a Writing essays in Chinese--Cheat Sheet by user /u/Norcan987 which might be useful more generally. It gives quite a few options: 最后 总的来说 总之 总而言之 最终 仔细权衡利弊之后,我认为 据这些论点一看,我认为


2

But can I instead do a direct translation so the sound is the same in both languages? That is, "Ga" in Chinese (pinyin) directly? How, then, do I create a character or word corresponding to the Pinyin sound? No, you cannot. Words and characters can be invented, but it will take time for people to broadly use them and include them into their ...


2

Perhaps Chinese press is just more flexible in this particular respect. I searched and found the following from a book: 标题可以插在文字中间,也可以对角设置,或放在文尾,或分散在文中等。但是,要注意标题与文章不能分离或错位。为了使标题既能突出又能活跃版面,在同一版面中应为不同的稿件设置标题的多种排列形式。 Another article says: Ⅰ 直题:报纸版面以直题为主。 Ⅱ 横题:用以调节版面,通常至于四角,不宜横于版面中央 Ⅲ 叠字题:可分直题横排和横题直排。 Ⅳ 横直题:横直运用,即是运用眉题。 Ⅴ 对角题:新闻集锦或花絮的标题,多方右上角及左下角。 Ⅵ 包中题:...


1

I worked in this field. In my experience, the title is never placed in the middle of an article because the function of a title is to lead the reader to the beginning of the article, telling them where to start reading. The only explanation I can think of is for a stylistic reason. Maybe the previous article is too short and makes the two titles too close to ...


1

go to Google Translate select translate English to Chinese input "one nine five one, one nine six four" --> Result = "一九五一,一九六四" input "year" --> Result = 年 1951 = 一九五一年 1964 = 一九六四年 You can omit 年 if you just want straight translation of 1951 and 1964


1

Read, read, read. It might seem strange to focus on reading when what you want to do is improve your writing. Reading more ofter will allow you to become more familiar with Chinese writing style and sentence structure. At some point you will be able to start emulating the style and structure you have encountered in your reading. You will still need to ...


1

I think I see this: 會 會 敕 敕 地 押 神 百 助 煞 財 氣 通 罡 捷 令 罡 I am not certain on my choice of "會", it could be "金母", if it is a name of a deity or something. In that case, it would be this: 金 金 母 母 敕 敕 地 押 神 百 助 煞 財 氣 通 罡 捷 令 罡


1

Well it depends on who you’re writing to in the family and the actual relationship you have with that person, but simply using names feels rude and inappropriate in letters in most cases. Generally it is less inappropriate if you go more polite and make the recipient feel close with you in writing. And I think the reason is because Chinese like to establish ...


1

Just to mention that in recent few years (from 2018 I'd say), it's increasingly popular to use TA (the pinyin letters of 他/她) to mean either 他 or 她, in casual or online writing. This is similar to the usage of s/he or him/her in English. For example 大声告诉TA (say it loudly to him/her) Formally, 他 is still used to refer to a single person of unknown gender, but ...


1

The correct measure word for 问题 is 道。


1

"嗝屁" sounds like Beijing dialect. It isn't in my Mandarin Chinese dictionary("Modern Chinese Dictionary"). I'm going to just talk about normal situations: in Mandarin Chinese. "儿" usually should be write. In dictionaries(and articles too), it shows. For example: 没准儿, 没影儿, etc. How to give it a pinyin? Don't add "ér" ...


1

儿化音 is frequently unwritten, given that it has no effect on meaning in almost all circumstances (rare exceptions like 水 water vs 水儿 ink notwithstanding). You could even argue that knowing where to insert the unwritten 儿 while speaking acts as a kind of shibboleth for people from regions that use a lot of 儿化音. But perhaps that's reading too much into it.


1

I've dug a bit on the internet. There's a couple other books with this phrase, though it really sounds like a hearsay or a funny anecdote rather than an actual quote. The book "Charlatan: America's Most Dangerous Huckster, the Man Who Pursued Him, and the Age of Flimflam" mentions "the Burbank of Humanity" three times: In the first one, ...


1

A straightforward approach is to copy/paste the translation output into Pleco. E.g.:


1

The best resource is a good teacher who would teach you right and good calligraphy. A book may be convenient, but it would not tell you where you're wrong.


1

This is a more political questions than linguistics questions. "Standard written language" means regulated by government and used in public places so that every educated individual can understand regardless region. However, Cantonese by linguistics standard, can be considered as a complete different language from Mandarin, so does Shanghainese. The ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible