I can give a short answer to this question. I would say both. When I entered primary school and started to learn Hanzi systematically, Pinyin is the very first thing to learn, and we learn the sounds of Hanzi by checking their Pinyin. The following picture of a typical primary school 语文 textbook shows how this work:
But the other guess of yours is also ...
I think the document has simply not been well proofread. The usage of 地 is not consistent though. We can see the examples like:
So, I don't believe it's anything relevant to any dialects or stylistics. Those are simply the errors that need to be corrected.
Different from the other answers, I'm from Hong Kong and we don't really commonly teach using a phonetic system.
The popular Chinese language in Hong Kong is Cantonese. And although there are various phonetic systems for Cantonese, such as Jyutping and S. L. Wong romanization. There isn't an official system. Most people I guess who speaks Cantonese in Hong ...
Wikipedia has the following pages:
Sichuanese characters & 四川方言字
Written Cantonese & Cantonese characters
Written Hokkien & 台閩漢字
Here you can find characters that solely belong to topolects.
There is also an introduction to topolectical characters:
Many topolectical characters are also still being prepped for Unicode ...
There is such text in the 凡例 section in 《现代汉语词典》：
The text shows how 儿化 is shown in the entries and explanation. The words with 儿化 are mainly divided into two groups: 1. Words that are sometimes written with 儿 and sometimes not, but are always pronounced with 儿化 2. Words ...
"会" - "信"
"会" is normally used for something that happens later.
Compare these two:
20年来，没有人相信我，你也不会！(No one believes, you won't either)
20年来，没有人相信我，你也不信！(No one believes, you don't/didn't either)
Second one is better, as the son said "这不可能" in the previous answer.
And keep the ...
In most dictionaries I know of, characters are sorted by their Pinyin (拼音). Under that, there's the four tones. After the tones sorting level, it may vary from dictionary to dictionary, but sometimes it's frequency, other times it's something else.
Chinese dictionaries index the entries by Radical (部首) and Strokes (筆劃)
The character 人 is also it's radical. It is listed first in the 亻radical section
Radical: 亻 (#9)
Stroke count: 2
The radical of the character 仁 is 亻 and it has four strokes, therefore, it is listed after 人 in the 亻 radical section because 仁 has two strokes more than 人
Perhaps Chinese press is just more flexible in this particular respect. I searched and found the following from a book:
Another article says:
āi yōu wǒ de mā
This is what you heard. It is similar to "oh my goodness" in English, which generally means that things are beyond expectation.
哎呦 = Oh
我的 = my
妈 literally means "mother", but it could indicate someone or something you respect
Here's how my kids are learning Chinese.
At age 3~4 they pretty much can speak daily Chinese language to express themselves. Then I let them learn to write easy characters like 一, 二, 三, 大, 小, etc. About 100 characters first. At the same time, they are learning PinYin. After one year they can write about 200 characters and read Pinyin (yes I purposely slow ...
The oldest net games in mainland China, it has been run for more than 20 years
I would say it is not easy for language learners, cuz it is an ancient background game, the text is very literary, the player is born as a young person in the Kungfu world. You need to work, find a master, join a clan, learn skills, you know ...
Indeed, I personally don't understand "你也不会呢？" as a native Chinese speaker. I'm not quite sure what you want to express here. To me personally, it's not just a matter of it being natural or not since I didn't understand this sentence. Also disclaimer, as a Cantonese user, my opinion could probably deviate from Standard Chinese users.
What comes to ...
i am also working on Chinese language. For this i am helped by a software which is called Wenlin.
First, something must be clarified : nowadays a lot of Chinese words are built with two or more characters, and a few characters ar not used alone as words.
So i think the sort made by radical character in Chinese dictionaries is working fine, since you can find,...
I worked in this field. In my experience, the title is never placed in the middle of an article because the function of a title is to lead the reader to the beginning of the article, telling them where to start reading.
The only explanation I can think of is for a stylistic reason. Maybe the previous article is too short and makes the two titles too close to ...
"嗝屁" sounds like Beijing dialect. It isn't in my Mandarin Chinese dictionary("Modern Chinese Dictionary"). I'm going to just talk about normal situations: in Mandarin Chinese.
"儿" usually should be write. In dictionaries(and articles too), it shows. For example: 没准儿, 没影儿, etc.
How to give it a pinyin? Don't add "ér" ...
儿化音 is frequently unwritten, given that it has no effect on meaning in almost all circumstances (rare exceptions like 水 water vs 水儿 ink notwithstanding).
You could even argue that knowing where to insert the unwritten 儿 while speaking acts as a kind of shibboleth for people from regions that use a lot of 儿化音. But perhaps that's reading too much into it.
I've dug a bit on the internet. There's a couple other books with this phrase, though it really sounds like a hearsay or a funny anecdote rather than an actual quote.
The book "Charlatan: America's Most Dangerous Huckster, the Man Who Pursued Him, and the Age of Flimflam" mentions "the Burbank of Humanity" three times:
In the first one, ...
I just came across this so hopefully it's not too late. I'm creating a series of Chinese calligraphy tutorials in English and the most recent upload is https://www.youtube.com/watch?v=2aRQGx4sMdQ&t=115s. Hope it's helpful if you're interested.
This is a more political questions than linguistics questions. "Standard written language" means regulated by government and used in public places so that every educated individual can understand regardless region. However, Cantonese by linguistics standard, can be considered as a complete different language from Mandarin, so does Shanghainese. The ...
That's how I remember it, there is one char call 有(you 3) which is similar to 右(you 4) which could help you remember the sound; but for connecting with English world, I think @Alex Quan's memory hint is great :)
Just to mention that in recent few years (from 2018 I'd say), it's increasingly popular to use TA (the pinyin letters of 他/她) to mean either 他 or 她, in casual or online writing. This is similar to the usage of s/he or him/her in English. For example
大声告诉TA (say it loudly to him/her)
Formally, 他 is still used to refer to a single person of unknown gender, but ...