9

You can find the explanation in page for Pinyin on wikipedia: Note on y and w y and w are equivalent to the semivowel medials i, u, and ü (see below). They are spelled differently when there is no initial consonant in order to mark a new syllable: fanguan is fan-guan, while fangwan is fang-wan (and equivalent to fang-uan). With this convention, an ...


6

Zhuyin is commonly encountered in Taiwan and Taiwan-centric overseas communities. Not sure about its prevalence in other overseas communities a la Singapore, but I've found zhuyin easier to use with vertical text Chinese as is printed commonly in Taiwan and elsewhere, and suspect Zhuyin/bopomofo/bpmf would be more popular in those regions due to the better ...


4

Yes, you're right. The phenomenon of 豆腐 dòufu is the result of tone sandhi (连续变调 liánxù biàndiào). IME does not support tone sandhi, so you're unable to search for it as a neutral tone. The only accepted tone entry for 腐 is 3rd tone fǔ.


4

Use your own IME: 1) 2) Make sure that your IME is: 3) Choose "Phoetic" and directly input what you want.


4

Sorry for my misunderstanding of your question. Actually, because 注音符号 is abandoned in the mainland(it still remains in the dictionary), and is mainly popular in Taiwan, so I am not familiar with that system. I searched 注音符号 on the Wikipedia, and I found the answer. 依照中华民国教育部规定,注音符号的“ㄧ(yi)”在直写时要写成“—”、而横写时写成“丨”。台湾国语教育一般使用直写,故在台湾一般人并没学过“丨”,在横写时亦写成“—”。...


4

As can be gleaned from the fact that it is usually represented in Zhuyin, ㄎㄧㄤ is a bit of slang used primarily in Taiwan, especially among young people. ㄎ with ㄧ (or k + i in Pinyin) is not a legitimate combination of sounds for modern Mandarin, so it's not likely to have originated there. Its primary meaning is hard to pin down, but "goofy" (see for ...


3

It seems there are several different issues, so I'll address them separately: Was Bopomofo the first system of symbols for use in Chinese phonology? The Qieyun and Guangyun were published about a millenia before the Bopomofo system, and they are clearly analyses of Chinese phonology (although not of Mandarin, as that didn't exist yet). Rather than using ...


3

As far as I know, Bopomofo and other schemes were based on the pronunciation of Beijing dialect. That is, Bopomofo and pinyin are a representation of the phonological inventory of Mandarin as pronounced in Beijing. I don't believe that this involved standardising 'two or more characters that had slightly different phonemes or sounds and/or tones' with a ...


2

For 'phoneme', it is defined as "In a language or dialect, a phoneme is the smallest segmental unit of sound employed to form meaningful contrasts between utterances" in wiki. In different languages, the sets of phonemes would be different, and the difference would include one phoneme in one language would correspond to several phonemes in another. I'm not ...


2

Mr Giles' phrasebook uses -r, the same as Pinyin. The phrasebook was published after he created the Wade-Giles system, so presumably it uses this system. (EDIT: I previously said "I think this might have been before the Wade-Giles system was formalized", but then found that the date of publication was 1901, while Wikipedia says Wade-Giles "was given ...


2

This is not a complete answer, but the Wade-Giles example chart on this Chinese-language Wikipedia entry includes "kêrh" as a transcription of the rhotacized "哥儿." I do not know the general rule. The GR (Gwoyeu Romatzyh) transcription system, which was used officially in China from 1928-1958, has complex rules for 儿化 spellings. I can't find a complete chart ...


2

I had a similar experience learning Chinese (My first teacher was from Taiwan, so we learned Zhu Yin). I found that the best way to learn pinyin was through chat room practice. Live conversations gave both contextual and applicable meaning to the pinyin I was using, and therefore helped solidify my understanding of pinyin. I recommend going to http://www....


2

There is an (almost) one-to-one mapping from Zhuyin to Pinyin, replacing symbols with letters. In my humble opinion, Pinyin only save one from remembering symbols. Neither Pinyin nor Zhuyin is perfect. Better learn both of them. Pinyin is the result of an attempt of romanization, everything is going well except that, after all, Chinese language is quite ...


2

On Android you could try the "Pinyin Web Browser" app in the Play Store (free and no ads), or "Cantonese Web Browser" for Sidney Lau / Yale. Both apps print their romanisation with word-groupings, formatted as large as the characters, and cope with on-page changes made by Javascript etc (the two apps also share their bookmarks with each other). But because ...


2

紲喙 (suà-tshuì) 合口味。 Palatable 形容東西合胃口、好吃,一口接一口,愈吃愈想吃。 The term describes that the food is so delicious that you want to eat more. 紲 is a substitute character (替代字) and means "continue". source: 臺灣閩南語常用詞辭典


1

This question was asked some time ago, and the answer still seems tricky to find. In Windows 8 this can be achieved without installing anything extra by going to the settings for the "Microsoft Bopomofo" input method and adding a "Toneless key" which acts as a tone wildcard, that is to say you press the key if you don't know which tone to enter. This isn't ...


1

At least on Windows 7 you can configure the New Phonetic IME to not require tones, although you will still need to press the space bar to separate characters. Go to Control Panel - Region and Language - Keyboards and Languages - Change Keyboards Choose the New Phonetic IME and click Properties On the Advanced tab, switch the "Toneless" option to ON


1

http://xh.5156edu.com/conversion.html copy the text that you want to convert and paste it in in the upper box, click on "查拼音" and you'll get the pinyin in the lower box. hope this help


1

http://hanyu.iciba.com/pinyin.html and http://www.ifreesite.com/phonetic/ These websites may do the work, but only for plain text.


1

Sorry pal, I don't think such software exist for a simple reason of exponential combination process. Chinese pronunciation has so many rules. Add on top of that, there are "occasional" special cases which may be frequent in usage. I gave it a minutes and I couldn't see how such a software could be designed to translate Chinese text to sound symbol. The ...


1

To PinYin Please use: Chinese version of word or WPS, in word you can see: 用鼠标选中需要注音的文字(拖黑)——格式——中文版式——拼音(Word2003,XP……) for Word2007 or above version, switch to "Home" page and then click this:


1

Use the default installed Chinese language pack (Chinese Traditional Taiwan Microsoft BoPoMo) When typing, try using the space bar, this works for characters that don't represent anything by themselves (ㄅㄆㄇㄈㄉㄊㄋㄌ etc...). This won't work for characters that are associated with words (ㄚ=阿, ㄞ=哀, ㄛ=喔) For ㄅㄆㄇ that are associated with words, you will have to ...


1

Specifically for Zhuyin Fuhao they add "ㄦ" as an erhua marker after the Zhuyin tone mark of the erhua-ized syllable e.g. 电影儿 is transcribed "ㄉㄧㄢˋㄧㄥˇㄦ". Usually this ㄦ is added with no tone mark (which in Zhuyin otherwise marks first tone) but some dictionaries will instead mark ㄦ with a neutral tone marker i.e. "ㄦ˙" instead. Note that the full syllable 儿 ...


1

兒化 is the process of adding a 兒 at the end of words in some Notĥern Chinese dialects like the Beijing's one. There is no specific transcription for that other than adding a "r" in pinyin and a "ㄦ" in Zhuyin Fuhao. Although, in Taiwan, it's almost never seen since people don't do 兒化…


1

No. Since bopomofo and Pinyin are used as aids to literacy only by native speakers, they are not relying on those systems to learn how to pronounce the words in the first place. Any influence on pronunciation would be no greater than teachers in Taiwan pointing out that there is a difference between sh and x (Pinyin sounds): kids might do it in the classroom,...


1

Just some additional information related to how to input the horizontal version: In Unicode, the code point for "BOPOMOFO LETTER I" (0x3127) takes the vertical form. There's not horizontal version in the 'Bopomofo' section in Unicode. But a further search showed me that "BOPOMOFO LETTER I" is rendered either horizontal or vertical in different fonts. In ...


1

Huang has a great answer. Additional info is that in Taiwan when printing the bopomofo to the side of the character, the first tone "一" is usually not printed at all. It is considered as the "default" tone. The other three and the neutral tone are printed out.


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible