Under the section Pronunciation of initials for the pinyin page on Wikipedia there is the following:
Note on y and w
Y and w are equivalent to the semivowel medials i, u, and ü (see below). They are spelled differently when there is no initial consonant in order to mark a new syllable: fanguan is fan-guan, while fangwan is fang-wan (and ...
Texts written for schoolchildren will be annotated with phonetic symbols. The last sentence indicates that this poster is made for schoolchildren:
If any [eggs] are found, take the opportunity to let the teacher know, so that they can remove [the eggs] before they hatch.
The key to this question is which accent of Taiwan you're talking about. There is a large difference between Standard Taiwan Mandarin (標準台灣國語) and the various accents commonly found across Taiwan.
There certainly are accents where there is absolutely no distinction between ㄕ (sh) vs ㄙ (s), ㄓ (zh) vs ㄗ (z), ㄔ (ch) vs ㄘ (c), ㄖ (r) vs ㄌ (l). The latter of each ...
Zhuyin is commonly encountered in Taiwan and Taiwan-centric overseas communities. Not sure about its prevalence in other overseas communities a la Singapore, but I've found zhuyin easier to use with vertical text Chinese as is printed commonly in Taiwan and elsewhere, and suspect Zhuyin/bopomofo/bpmf would be more popular in those regions due to the better ...
Yes, you're right. The phenomenon of 豆腐 dòufu is the result of tone sandhi (连续变调 liánxù biàndiào). IME does not support tone sandhi, so you're unable to search for it as a neutral tone. The only accepted tone entry for 腐 is 3rd tone fǔ.
As can be gleaned from the fact that it is usually represented in Zhuyin, ㄎㄧㄤ is a bit of slang used primarily in Taiwan, especially among young people.
ㄎ with ㄧ (or k + i in Pinyin) is not a legitimate combination of sounds for modern Mandarin, so it's not likely to have originated there.
Its primary meaning is hard to pin down, but "goofy" (see for ...
Specifically for Zhuyin Fuhao they add "ㄦ" as an erhua marker after the Zhuyin tone mark of the erhua-ized syllable e.g. 电影儿 is transcribed "ㄉㄧㄢˋㄧㄥˇㄦ". Usually this ㄦ is added with no tone mark (which in Zhuyin otherwise marks first tone) but some dictionaries will instead mark ㄦ with a neutral tone marker i.e. "ㄦ˙" instead. Note that the full syllable 儿 ...
I had a similar experience learning Chinese (My first teacher was from Taiwan, so we learned Zhu Yin). I found that the best way to learn pinyin was through chat room practice. Live conversations gave both contextual and applicable meaning to the pinyin I was using, and therefore helped solidify my understanding of pinyin.
I recommend going to http://www....
There is an (almost) one-to-one mapping from Zhuyin to Pinyin, replacing symbols with letters. In my humble opinion, Pinyin only save one from remembering symbols.
Neither Pinyin nor Zhuyin is perfect. Better learn both of them.
Pinyin is the result of an attempt of romanization, everything is going well except that, after all, Chinese language is quite ...
The term describes that the food is so delicious that you want to eat more.
紲 is a substitute character (替代字) and means "continue".
You should recognise that bopomofo symbols are in fact symbols derived from Chinese characters, and the sounds the symbols represent are parts of the pronunciation of the original character.
Most of the time, context is used to distinguish bopomofo symbols from current Chinese characters. If a 丫 is present, maybe you want to see if it is accompanied with ...
You are right, but in which context you have the need to distinguish them? In most places, Zhuyin is clearly marked to be so. In case sinograms and Zhuyin are mixed, they usually follow a pattern: according to the writing direction, Zhuyin can be written above sinograms or on the right side.
In my opinion, there is practically no occasion to guess whether ...
This question was asked some time ago, and the answer still seems tricky to find.
In Windows 8 this can be achieved without installing anything extra by going to the settings for the "Microsoft Bopomofo" input method and adding a "Toneless key" which acts as a tone wildcard, that is to say you press the key if you don't know which tone to enter.
This isn't ...
At least on Windows 7 you can configure the New Phonetic IME to not require tones, although you will still need to press the space bar to separate characters.
Go to Control Panel - Region and Language - Keyboards and Languages - Change Keyboards
Choose the New Phonetic IME and click Properties
On the Advanced tab, switch the "Toneless" option to ON
Sorry pal, I don't think such software exist for a simple reason of exponential combination process.
Chinese pronunciation has so many rules. Add on top of that, there are "occasional" special cases which may be frequent in usage. I gave it a minutes and I couldn't see how such a software could be designed to translate Chinese text to sound symbol.
Use the default installed Chinese language pack (Chinese Traditional Taiwan Microsoft BoPoMo)
When typing, try using the space bar, this works for characters that don't represent anything by themselves (ㄅㄆㄇㄈㄉㄊㄋㄌ etc...). This won't work for characters that are associated with words (ㄚ=阿, ㄞ=哀, ㄛ=喔)
For ㄅㄆㄇ that are associated with words, you will have to ...