InQβ
  • Member for 4 years, 11 months
  • Last seen more than a month ago
How to state fractions with units of measurement? (e.g. 0.75 lb, 1.5 lbs, 1.75 lbs, etc.)
4 votes

1.5 lbs = 一磅半 (only when 'and a half') or 一點五磅 1.75 lbs = 一又四分之三磅 or 一點七五磅 Since 個 is actually a unit itself, there should not be 個 when there are units and should also be used after the number such ...

View answer
In Chinese are American English and British English different 方言?
3 votes

According to ISO 639, Cantonese, Mandarin, Wu, etc. are languages, and Chinese is a macrolanguage. It is easy and somehow correct to translate dialect <-> 方言, but it is not precisely accurate. ...

View answer
Adding 了 to 2-syllable Verbs
1 votes

开车 can actually be seen as a "verb-object" phrase, causing it sensible to add 过 between them. This also applies to: 我开着车 ~ (while) I am driving a car 我开了车 ~ I drove a car 我开不了(liǎo)车 ~ I am ...

View answer
In 我去北京旅行, is 北京 the object? If not, what *is* it?
Accepted answer
1 votes

我|去北京旅行(主谓) 我(名词) 去北京|旅行(动补) 去|北京(动宾) 去(动词) 北京(名词) 旅行(动词) 旅行 is actually a complement word that tells the purpose of 去北京. Another demonstration: when asking on 旅行, the question should be 你去北京干什么?...

View answer
What is the difference between 敬仰 and 瞧得起
1 votes

A 瞧得起 B indicates A has a grace upon B (for how it is usually used). e.g. 我这么做是因为我瞧得起你 indicates that 这么做 is a patronizing behaviour. But, it is different when using with 很. In ……当然他很瞧得起你, 很瞧得起 means ...

View answer
Can I rewrite 德里克.帕腓特有一个极端得空前绝后的假设 using 的 or 地 instead of 得?
1 votes

No.3 德里克.帕腓特有一个极端地空前绝后的假设…… also doesn't work well in Chinese. Although it can be reasonably analyzed, but it is not a usual way to say. The reason is like the one you gave for English. No.1 德里克....

View answer
Can 我 be used as: our, us, we?
0 votes

Actually there isn't much difference between them, unless use 的 verbatim for possession. The point is that the noun is representing a group. This might be a outcome of collectivism deeply rooted in ...

View answer