Hao FU
  • Member for 4 years
  • Last seen more than 3 years ago
  • 中国北京市Beijing Shi
What's the relationship between 暖, 爱 and 愛?
4 votes

The right part of 暖(nuǎn) is 爰(yuán) and it's not 爱 or the traditional form 愛. In ancient Chinese, 爰 is a kind of pronoun, like "where/which". And it also has other meanings, one is "to change". But ...

View answer
Why does 空 have a fourth tone reading in 空格, but a first tone reading in 空调, 空气 etc
3 votes

Sure, there is. Tone and stress in some languages can change the meaning of words in the way that phoneme contrasts do. In ancient Chinese, some adjectives and nouns would be taken as verb, then ...

View answer
Why does the squirrel say 我才不是吃货?
2 votes

It usually describes a man sitting around and eat and eat so is “a good-for-nothing man”. Otherwise, 货 means cargo and 吃 is the abbreviation of 吃进 which means “handle/buy in”. 吃货 actually should be ...

View answer
How to improve my Chinese handwriting?
2 votes

描(miáo)红(hóng) It is the practice on a copybook printing with red ink, and the characters is a little bigger than the size you writing. This is for hard-tipped pen. What I say, is, that most ...

View answer
Is it ok to use 他 as a gender neutral personal pronoun (instead of 她) when the subject is known to be female?
Accepted answer
2 votes

First of all, there is only 他 in ancient Chinese. The invention of the font 她 comes from the influence of foreign languages in 1900s. And there is no word in ancient Chinese contains the usage of IT ...

View answer
When should 叉 or 岔 be used when talking about a forked road?
1 votes

Translating the word “forked road” is something interesting! First, let’s go and look the English word “fork”. In Oxford Dictionary of English, it means “an implement with two or more prongs used for ...

View answer
Have I understood the joke 男:我一直就很爱你啊! 女:那不直的时候呢? correctly?
1 votes

The phrase “一直就” means “always” and this part you have already understood. It could also be considered as “一…就…”=“if…then” and the girl assumed at once that the boy said “if he was straight then he ...

View answer
How to use “ 难道 ” in Chinese sentences?
1 votes

难道 is used to express “can it be possible that…” or “maybe” with the subtext that “it should be” or “someone should”. Sometime with an exaggerated tone.

View answer
The use of "、" in more than three items
1 votes

Balance. My Chinese teacher taught me when I was a pupil. And that is written in the appendix of each Chinese dictionary for pupil. “沙溢、胡可与安吉、小鱼儿” is balanceable. “沙溢、胡可、安吉与小鱼儿” is not balanceable. ...

View answer
兆 as (part of) a number
1 votes

In the decimal system we have 一 10^0, 十 10^1, 百 10^2, 千 10^3, 万 10^4 Remember, the power indicates the quantity of zero appears behind a single number. We array these units when reading a big ...

View answer
有一點 can only be used for bad things, but how about 一點?
1 votes

Technically in oral, they have no difference, and we Chinese take 一點 as the abbreviation of 有一點. "This book is a little interesting"="這本書有一點意思/有點意思/有意思". "This book is little interesting"="這本書没一點意思/...

View answer
Why do some Chinese characters for animals not use the radical 犭?
0 votes

First you should know 犭 is not the meaning of all animals but some. In one hand, 犭 means dog or a dog-like creature. In another hand, 犭 is simplified of 豸 and 豕 as a radical. It replaced the other ...

View answer
How to say: "the water is boiling" in Taiwanese Mandarin?
0 votes

“水開了/沸了/滾了” are all used in oral. Even “水好了” goes well (好了=燒好了, and you can use it in preparing for bath, either).

View answer
What does 扔下 mean in 还有的人把车扔下不管?
0 votes

“Throw” and “abandon” are both correct. “Throw” has the meaning of “send suddenly into a particular state or condition” in the Oxford Dictionary of English. And the same is 扔.

View answer
Translation of "Thank you for your attention"
0 votes

打扰您了! dǎ rǎo nín le Just in oral.

View answer
Any difference between 发蒙 and 上学 for children?
0 votes

蒙 has several meanings and one of them is “ignorance”. So 启蒙/发蒙/开蒙 (啟蒙/發蒙/開蒙) mean “enlightening”. In my opinion, 蒙 is the imagery of covering (of course it has this meaning). The verb ahead of 蒙 (...

View answer
Simplified-traditional conversion; character disambiguation
0 votes

@cindy is right~ And I just want to say something after her. First, you can set you iPhone (if you have) in language of any type of Chinese. Then you take a long click on the inputs of (any type of) ...

View answer
Anaphrodisiac in Chinese?
0 votes

制欲剂 制慾劑 I don’t know if that’s a clinical term, but I’m doing what I can.

View answer
Plural marker 们 in 哥们(儿)
0 votes

Tang is right~ 爷(爺)is complex than grandfather, it also meanings a man who has a higher opinion on himself or a lord. So 爷们 could be “lords” or “men” or even “a man with manliness”. In ancient ...

View answer
Why is 月 used when speaking about anatomy?
0 votes

This component we Chinese called “肉月旁” in oral. The component of meals which seems like moon.

View answer
Do I drink (喝) or eat (吃) a soup in Chinese?
0 votes

Obviously need to chew -> 这碗汤吃吃看/吃粥 Around the ambiguity -> 这碗汤喝喝看/喝粥 No usage of “吃汤” leads to safety~

View answer
We say 上个星期, 上个月 and 去年 why not 上个年?
0 votes

上年=去年,上月=去月 上 means "previous", 去 means "last" It is an idiomatic usage. We use 上年/去年/上月, don't use 去月(but in ancient Chinese we do). 上一个月=前一个月, 前 means "previous", too. But in idiomatic usage, 前年 ...

View answer
What's the relationship between 炮 and 砲?
-1 votes

砲 is mangonel. While 炮 is cannon (using gunpowder). 石=stone, 火=fire. In ancient Chinese, 炮(páo) means barbecue or a technique of preparing medicines or a cook-man. Since the invention of ...

View answer
减/減 (Reduce/Subtract/Decrease/Diminish): What's it got to do with water?
-2 votes

咸 doesn’t mean salty here. The word “salty” in traditional Chinese is 鹹. The left component 鹵(lǔ) is pictographic for the halides (actually the halides carried by a pouch). And the right component 咸(...

View answer