johan
  • Member for 3 years, 8 months
  • Last seen more than a month ago
  • Taipei, Taiwan
Ambiguous characters
4 votes

There are some examples like that, but it's actually not that common, considering there are thousands of commonly used characters, and there's no name for this too (won't call it a phenomenon either). ...

View answer
Chinese for 'row' & 'column' in spreadsheets/tables
3 votes

In mainland China, row = 行, column = 列. 行(hang2)meaning 橫(heng2)or horizontal; 列(lie4)meaning 竖(shu4)or vertical While in Taiwan, row = 列, column = 行. Yes, it is really confusing! Though I'm ...

View answer
What is the exact meaning of 吃豆腐, and where does the expression come from?
2 votes

There's a section about the history of the term 「吃豆腐」on Wikipedia. I have translated some of it. 「吃豆腐」can have two meanings: take advantage of somebody In Jiangsu and Zhejiang, there's a tradition to ...

View answer
Difference between 搂抱, 喂抱, 拥抱, 抱抱?
2 votes

I don't think 喂抱 is a word. Let me tell you a hack I found out myself. Whenever you have questions about the difference of words, you can do google image search and the result will tell you the slight ...

View answer
Why do the Taiwanese have such strange characters for names?
2 votes

From Taiwan. I have never seen those characters and never in names either. My computer can't even show those characters properly.

View answer
Weird Chinese Characters
2 votes

It's zhuyin (注音) , or bopomofo in English. Just as hanyupinyin/pinyin (漢語拼音/拼音) is the phonetic 'spelling' system in Mainland China, it's zhuyin in Taiwan. Zhuyin is taught in kindergartens and ...

View answer
How to say "this" in "This is my third time in Taiwan"?
1 votes

這(次)是我第三次來台灣 次 is often omitted. You need 第 as it’s the third time not three times.

View answer
Is 你今天早上怎麼樣? or 你這個早上怎麼樣? okay for asking "How are you this morning?" and
1 votes

As @李继鹏 pointed out, if you want to fit in Chinese culture, you'd say good morning rather than asking how are you. Chinese people never say how are you (in Chinese). It's just a culture thing. I ...

View answer
Are both these stroke orders for 里 and 再 correct in mainland China?
1 votes

Wow, I didn't know stroke orders differ between mainland China and Taiwan too. I'm from Taiwan and @dan is from China I assume. I was taught using the first order both for 里 and 再. So apparently the ...

View answer
Is 'Tamen "shi" zai ying guo ma?' a grammatically correct way to express "Are they in Britain?"
1 votes

他们在英国吗? (他们现在在英国吗? is also common.) Are they in Britain? (a general question, has no presumption) 他们是在英国吗? They're in Britain, aren't they? (you kind of know they might be in Britain, and you are ...

View answer
Which of "她睡觉的时候...", "她在睡觉的时候...", "她睡觉时候...", and "她在睡觉时候..." are grammatically correct and do they all have the same meaning?
Accepted answer
1 votes

Grammatically correct: 她睡觉的时候,她的朋友正在上网。 她在睡觉的时候,她的朋友正在上网。 To me, they have basically the same meaning. There are two 在 in the second sentence, and that feels kind of like a redundancy. I more often ...

View answer
Does "女朋友" work for older couples?
0 votes

Use 女朋友 will be fine if they are dating. But that indeed raise some attention. The person you're meeting might have thoughts in mind like "are your dad divorced" and they may or may not ask. ...

View answer
I looked for it “until” I found it
0 votes

You should use "直到 [...為止]" 我一直找,直到找到它為止。 It's still correct if you omit 為止, but in this case keeping it sounds more natural to me. "直到" has two meanings, one of which is ...

View answer
What does 能得以 mean?
0 votes

Where did you see the sentence? It's terribly written. Lots of redundancy. 这就是中国书法千百年来之所以能传承的缘由。 这就是中国书法千百年来得以传承的缘由。 Pick one. IMO the second sentence is shorter and denser in meaning, so it's ...

View answer
Better translation for "underdog"?
0 votes

There's no single word to translate underdog. This is the beauty of languages. Often you can't simply translate a single word. You have to consider the whole sentence and rephrase it in ways more ...

View answer
How do I say "did you watch the football?"
0 votes

Did you watch the football? 你有看足球吗? (Might also mean: Do you watch football? Depends on context.) 你有看足球比赛吗? Have you watched the game? (about a specific game) 你有看那场比赛吗? 你看了那场比赛了吗? But it's more ...

View answer